Drop vô thời hạn Yên Nhu đã gặp được chồng tương lai của mình, nhưng với thái độ đầy láo toét và khó đoán của mình, cô và chồng tương lai của cô sẽ như thế nào? Mối liên quan và kí ức của cô về những giấc mơ đầy ác mộng của cô là gì ?
Tác phẩm: Thương Nhân Đá Quý và Tiểu Thư Kim Cương Tác giả: Nhập Nhập NhaThể loại: Hiện đại, ngọt văn, cường cường, tình cờ gặp gỡ, HEThị giác tác phẩm: Hỗ côngCp chính: Lục Kiều Vi x Văn Cẩn NgônCp phụ: Khúc Thanh Trúc x Thích Nhất HoanSố chương: 143 chương…
Tác giả: Tô MangThể loại: hiện đại, vườn trường, trúc mã, 1x1, HE. Số chương: 64 chương + ngoại truyệnTình trạng bản gốc: HoànTình trạng bản edit: Hoàn chính văn, ngoại truyện đã lết xongTruyện này mình dịch với mục đích phi thương mại, chưa có sự cho phép của tác giả, mong bạn không tự ý mang ra ngoài.Mình vừa dấn thân vào con đường edit thôi nên mong mọi người có thể góp ý thêm cho mình.…
Tác giả:Nam QuangThể loại:Ngôn Tình, Trọng Sinh, Cung Đấu, Gia Đấu, Cổ ĐạiNguồn:DĐ Lê Quý ĐônTrạng thái:FullĐÍCH NỮ VƯƠNG PHIThể loại: Trùng sinh, trạch đấu, cung đấu, HETình trạng bản gốc: đã hoàn Số chương: 154( cả phiên ngoại )Editor: thuyvu115257 + tử đinh hương + tieunhung97 Converter: Ngocquynh520Truyện này mình thấy khá hay nhưng trên wattpad các bản đều đã drop nên mình up lại cho các bạn có nhu cầu đọc. Mình chỉ là người up lại chứ không phải editor nếu tác giả hay editor gốc có yêu cầu mình sẽ gỡ bỏ ngay…
Tác giả: Hoa Nhật PhiThể loại: Trùng sinh, Cung đình, Hầu môn thế gia, 2S, HESố chương: 187 chương + 4 ngoại truyệnNguồn: wattpad của trangguyetlyBìa: Designed bởi Sườn Xào Chua NgọtLời Bà Còm:Truyện này mình biết đến nhờ vào review của Nàng Xám (greyphan.com/2015/06/21/review-tang-quan-mot-the-vinh-hoa-hoa-nhat-phi/) . Mình rất mê thể loại trùng sinh, có lẽ vì nữ chính nào sau khi trùng sinh đều có một cá tính đặc biệt. Truyện này nhà Cung Quảng Hằng đã edit được 100 chương sau đó ngừng hơn 2 năm rồi. Mình thích truyện này nên quyết định edit một bản cho riêng mình. Mình là tay mơ nên những thơ văn hoặc từ đặc biệt là xin chào thua, vì thế mình sẽ để nguyên xi như trong bản convert. Bạn nào hiểu được chỉ dẫn thì mình xin cảm tạ. Truyện mình làm cho bản thân nên sẽ không edit theo từng câu từng chữ trong bản raw đâu, miễn câu văn đọc lên nghe xuôi tai hiểu được cốt truyện là tốt rồi. Thêm mục LƯU Ý: Bộ này mình edit từ năm 2018, là một trong những bộ đầu tay tập tành edit khi tiếng Trung không biết, tiếng Việt trả thầy. Vì thế câu cú rất lủng củng, và mình vẫn chưa biết để bỏ đi mấy từ âm Hán Việt như: "bất quá", "ôn nhu", "ủy khuất". . . Bạn nào định nhảy hố thì nên cân nhắc kỹ.…