LƯU Ý (NÊN ĐỌC)

Nhắc lại "Tâm sự nhỏ" đã được bổ sung vào TIỂU DẪN (22/4/24): Mình rất thích âm nhạc, lắm mồm, và... hóng chiện thiên hạ, cảm ơn cả nhà đã đồng hành, yêu các bạn❤️

Những trải nghiệm đi cùng quãng thời gian edit con Trăng sẽ được mình chia sẻ rất nhiều, nhưng mềnh sẽ xóa tái bút gần hết (khoảng 97%) ngay khi dấu "hoàn thành" được hiển thị nha các mom (loãng cảm xúc lắm, từng trải từng trải). Còn về số phận của chương LƯU Ý này tuy cũng là một chia sẻ, nhưng cũng cũng rất rất nên đọc, nên mình sẽ không xóa mà đẩy xuống dưới cùng. Kkk


____________

Đã đến rồi, mong cả nhà ĐỌC THẬT KỸ ĐOẠN ĐẦU!

!Từ "Bạch Nguyệt Quang" là một TỪ SAI!

Đúng vậy, post này sinh ra vì Tiếng Việt của chúng ta, chính xác là mình muốn nói về vấn đề "LẬM QT" và giải thích cặn kẽ nguồn gốc của nó. Nếu đã đến đây, editor mong cả nhà mình tất cả mọi người ĐỀU ĐỌC VÀ HIỂU, từ nay có suy nghĩ khác mỗi khi nhìn thấy từ này và kể cả những từ khác như "thanh xuân vườn trường", phổ biến nhất là Cbiz ê hề như C vị, phiên vị, bạo hồng, hắc, lưu lượng, nhiệt,... nó SAI TÈ LE HẾT 🙏🤧

Đầu tiên, nếu BNQ sai, thì từ đúng là gì, là 白月光 (Trung), còn Việt Nam, mình phải dịch chuẩn 白月光 = Ánh Trăng Sáng, Vầng Trăng, hoặc tùy tình huống mà đề là người trong lòng, mối tình đầu,... (tùy vào cách dịch của từng người), nhưng không bao giờ được để là BẠCH NGUYỆT QUANG!!! RÕ CHỬA

Mình linh hoạt, mình thiên về cách dịch số 1 đối với những cụm từ trang trọng như tiêu đề truyện, thiên về cách dịch số 2 đối với trong phần nội dung, thực ra mà nói nên thiên về cách dịch 1, vì 白月光tuy chỉ là thuật ngữ mạng Trung Quốc nhưng có tầng lịch sử hình thành nghĩa bóng khá dài và cũng sâu sắc, từ này dùng để đề cập về một hình tượng, vậy nên mình đã dịch tiêu đề truyện – một cụm từ có ý nghĩa đại diện cho cả câu chuyện của Lâm Giản Lộc Miên thành "Ánh Trăng", in hoa từng chữ cái đầu theo quy cách của 1 danh từ riêng. (Để hiểu nó sâu sắc và dài ra sao, đọc nguồn gốc từ này trong Chuyên mục "Ánh Trăng" ở TIỂU DẪN).

Để giải thích về vấn đề lậm QT, các bạn thấy đấy, hiện nay, cụm từ "bạch nguyệt quang" quá tràn lan, đi đâu cũng thi thoảng đọc được câu kiểu A đúng là Bạch nguyệt quang của lòng mình🤡. Thế nhưng, từ này chỉ là tổ hợp 3 âm Hán Việt 白,月,光 ,mà KHÔNG PHẢI 1 TỪ HÁN VIỆT, càng KHÔNG PHẢI TIẾNG VIỆT. Bởi, "Bạch Nguyệt Quang" chính là sản phẩm của phần mềm dịch QT, nguyên do vì QT dịch từ ngữ Trung sang từ tiếng Việt và cả sang từ Hán Việt, khi ghép lại đọc nghe quen quen như "thanh xuân vườn trường" và bị ngộ nhận, thậm chí còn "đẻ" ra những từ có trong Tiếng Việt nhưng trong văn bản lại không phải cái nghĩa đấy ToT (vd: sinh tử:))), Đó là mới kể đến mặt từ ngữ, sự đáng sợ nhất của QT là dịch word by word => giới trẻ đọc những câu lạ lạ đấy rồi tò mò, học theo, nói theo, viết theo (hỏng quá hỏng luôn), nói xa hơn, điều này trở thành cả một lỗ hổng cho bên phản động trà trộn vào để lung lay tư tưởng người dân (nên đôi khi các bạn thấy mấy comment Hán nô ý, thì đừng rep lại chi mệt, chắc gì bọn đằng sau là "người", mình dành thời gian iu thưn bản thân nhiều hơn)

Chia sẻ thêm, vì cái tầng nghĩa dày đặc bóng bẩy này nên thời gian đặt tên cho triện của bọn mình kéo dài tận 3 tháng, nhà tớ phải bàn nhau từa lưa, đi hỏi các anh chị kỳ cựu,... Trong khoảng thời gian ấy thế là quen gọi đứa con tinh thần là con Trăng cho dễ bàn (cùng thời gian đó nhà tớ đu phim Trường Nguyệt, gọi nó theo con Trăng dài luôn nghe hay hay:))), lúc edit cũng có rất nhiều kỷ niệm với nhạc phim Trăng dài, kkk, tìm đồng râm)

Ánh Trăng lúc mới đến với nhà tớ đã có một chặng đường bắt đầu thật gian nan, và mình cũng dốc hết sức trình diện Ánh Trăng tới các bạn, cảm ơn các bạn đã đồng hành, rất mong chờ chặng đường phía trước! Nếu các bạn đi rẽ sang những hướng khác cũng không sao hết, cảm ơn các bạn đã ghé thăm!


- - Ông đây là đường ranh giới yêu cả lò nhà Trăng mình, các bạn có thể đọc tiếp hoặc không nhé, tiếp là kinh nghiệm dịch nhà tớ chia sẻ vui vui hoi - - -

À quên, bạn nào định trở thành EDITOR hay DỊCH GIẢ thì PHẢI ĐỌC x10!!!


_______

Bài viết của Fanpage Thanh Tiếu Quân (Facebook)

[Bàn về các ngôi xưng trong truyện đọc]

Để mình nói một chút về vấn đề xưng hô, dạo gần đây có một số tranh cãi về chuyện này nên mình mới lên bài :3

Như các bạn đã biết, nước ta bị đô hộ 1000 năm dưới ách của Tàu, cho nên nền văn hóa và ngôn ngữ bị ảnh hưởng là điều đương nhiên. NHƯNG không hoàn toàn bị biến chất đơn cử như cha ông ta đã sáng tạo ra Hán Nôm.

Có hai thứ chúng ta cần phân biệt, là từ chỉ quan hệ thân tộc/xã hội và những từ dùng để xưng hô. Những từ như "tỉ", "muội",.. là từ chỉ quan hệ thân tộc. Chung quy đó cũng chỉ là những yếu tố dùng trong Hán văn Việt Nam chứ dân ta vẫn xưng hô bình thường như ngày nay.

Lịch sử trải dài của dân tộc ta đi cùng là những nét văn hóa và cả ngôn ngữ đa dạng, chúng ta có nhiều từ đồng nghĩa để chỉ/gọi một vật/người (ví dụ như ngôi thứ nhất chúng ta có "tôi", "ta", "tao",...). Và ở thời cha ông, điều này cũng vẫn đúng trong lịch sử.

Những dẫn chứng mà ta có thể thấy chính là những câu ca dao, tục ngữ, hay chẳng đâu xa các bạn có thể tìm đọc Đại Việt Sử Ký Toàn Thư. Mình sẽ trích một số trích dẫn để cụ thể hơn:

• Xuyên suốt thời kì phong kiến tự chủ, các quyển như "Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh" (Thế kỷ 15), "Tân biên truyền kỳ mạn lục" của Nguyễn Thế Nghi (Thế kỷ 16), có xưng hô giữa trai gái là "anh", "em", dân với vua xưng "tôi".

• Một dẫn chứng nữa là các dịch giả khi chuyển "Tam quốc diễn nghĩa" về tiếng ta cũng dùng từ "anh"/"em" như bây giờ (bản dịch của Phan Kế Bính do Bùi Kỷ hiệu đính, rồi lại do Lê Huy Tiêu và Lê Đức Niệm sửa chữa).

Các bạn thấy đó, thời xưa của mình không hoàn toàn dùng các từ y hệt như Trung Quốc, bởi ngôn ngữ là thứ mà cha ông đã vất vả để bảo toàn và phát triển chúng. Dù là quan hệ vua - tôi hay ở các tầng lớp bình dân/quý tộc cũng đều đa dạng và phong phú. Các bài thơ/văn đều được các nhà thơ, nhà văn dùng từ như "em", "chị", "ta", "tôi".

Chúng ta cũng có thể dùng song song sư/hoàng huynh/muội với anh em, trong một số tác phẩm ví dụ như Tây Du Ký dịch giả dùng "sư muội, ta nói em nghe..." hay Lều Chõng của Ngô Tất Tố, gọi nhau bằng huynh và vẫn xưng tao - mày. Vốn tiếng Việt rất đa dạng và phong phú, ta đừng bó buộc và ép mình phải theo một khuôn mẫu (tự chế) nào đó.

Điều cuối cùng, truyện mình làm sẽ luôn đa dạng về xưng hô để các bạn có thể tập quen với văn phong cũng như cách dùng từ của nước ta. Vậy nên, nếu không chung đường mình cũng mong các bạn hãy nhẹ nhàng.

Mình để một số link dưới này để các bạn có thể tham khảo.

• https://tiemmi13.wordpress.com/2017/11/05/cach-xung-ho-thoi-xua-o-viet-nam/?fbclid=IwAR0xTxE1hBnITrSr1MoG-4Ml0hlIGkoI-8DNUaTZQWo59yhPvDFhmor1nT0

• https://petrotimes.vn/cach-xung-ho-thoi-xua-79663.html

• https://tangthuquan.com/ngan/st-cach-xung-ho-trong-cung-dinh-cua-nguoi-viet-xua-tt.html/

• https://vtc.vn/kham-pha-chuyen-phi-tan-hau-ha-cac-ong-vua-nuoc-viet-ar68431.html

• Ngoại trừ các đường link trên, các bạn có thể đọc qua bản dịch của Tứ Đại Danh Tác để có thêm kiến thức nhé.

Mình xin cảm ơn.

26/06/2023
#thanhtieuquan

_____

Các bạn tìm đọc Hồng Lâu Mộng, Tam Quốc Diễn Nghĩa, Tây Du Kí, chờ con Trăng này full đọc mới đã nhe babe

Nếu được, thử đọc bộ truyện Thật Ư? Thật Ư? Phải Là Hồng Phai Xanh Thắm của Hải Đường Viên (9BG), truyện edit đó, phim chuyển thể là Minh Lan Truyện ❤️

Xin được gửi lời cảm ơn sâu sắc tới các độc giả đã đọc những dòng tâm sự lải nhải dài dòng này ❤

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip