Hiệu chỉnh cách xưng hô của bản dịch
Sau khi bổ túc một khoá thần thoại từ bách khoa Trần Ngọc Thuỳ Linh Thì văn phong mượt hẳn 🐒
.
.
Khi Ferdinand-sama và tôi an vị, Giebe Haldenzel cùng Phu nhân chào đón chúng tôi.
"Tiểu thư Rozemyne, cuối cùng thì chúng thần cũng có cơ hội chào đón người một cách trang trọng nhất rồi. Liệu chúng thần có thể cầu nguyện phước lành cho cuộc hội ngộ tình cờ này, dựa trên phán quyết nghiêm khắc của Trụ thần Ewigeliebe vị thần của sự sống không ạ?"
"Ta cho phép."
———
Sin: làm rõ một xíu về việc thay đổi xưng hộ ngữ vị của các nhân vật cũng như về các vai thoại về sau của bộ truyện nhé. Từ đoạn này cách dịch của tôi sẽ khác đi đôi phần đấy.
Nếu ai thắc mắc tại sao đoạn trích trên không sử dụng từ [Đại thần] mà lại là [Trụ thần] thì có vẻ tác giả viết nên thần thoại trong bộ truyện dựa theo Thần đạo Shinto 「神道」, dễ thấy nhất là việc Ferdinand được gọi là 「新官帳」đọc là Shinkanchõ tức Thần quan trưởng chuyên chủ trì lễ nghi.
Và Myne là 「見習い巫女」miko tập sự hay Thần tử rút gọn từ Kami no Ko. Sau lên chủ trì 「神殿」đọc là Shinden tức Thần điện hay Thánh đường đều được nhưng Thánh đường là chuẩn nghĩa nhất cho bộ truyện. Và sẽ được gọi là 「神殿帳」đọc Shindenchõ tức Chủ Thánh đường hay Thần điện trưởng.
Còn về phần linh mục áo xám hay nữ tu áo xám hay xanh đều không đúng. Mà phải là 「新官」và 「巫女」đọc Shinkan và Miko = Thần quan và Thần tử nếu là màu thì sẽ thêm màu vô phía trước ví dụ: 「青色神官」 hay 「青色巫女」tức Thần quan áo xám/ Thần tử áo xanh.
Bộ truyện cũng có điểm khá tương đồng với việc người Nhật khi họ luôn cho rằng Thiên Hoàng của họ là con cháu của các vị thần nên không cần một cái Họ mà chỉ cần chức vị cùng Niên hiệu để thể hiện cái tầm, ví dụ: Thiên Hoàng Minh trị. Và trong bộ truyện thì ta có các Quý tộc được cho là 'con rơi kém may mắn' của các vị thần với một cái tên dài ngoằng nhưng một khi nhậm chức lại chỉ còn là Zent, Aub và Giebe kèm Địa chỉ nơi nhậm chức 😂. Zent ở đây chỉ Thiên Hoàng tức hoàng đế, Aub là Lãnh chúa các vùng và Giebe là quản hạt tức quan địa phương. Quá tương đồng luôn còn gì 😌.
Về phần Hầu cận thì truyện luôn dùng cụm sobatsukaie 「側仕え」 ghép từ Bờ vai theo nghĩa đen và cận kề theo nghĩa bóng và tsukaie là phụng sự. Trong thần đạo thì cụm này chỉ những người hầu cận chuyên phụng sự các vị Thần nên cũng chả sai lắm.
Về phần Kị sĩ Hộ vệ thì truyện lại sài 「護衛」= Goei tức hộ tống thay vì 「守護者」= Shugo-sha tức hộ vệ nhưng khi dịch ra EN thì hai từ này mang cùng một nghĩa là guard nên bấy lâu nay chuyển ngữ sai nghĩa trầm trọng luôn 😂. Và từ shugo-sha hay thủ hộ giả được dùng cho Ferdinand để chỉ ra rằng ông này đang người bảo hộ cho Myne.
Công chức thì lại dùng từ 「文官」 Bunkan, Bun là Viên , Kan là quan. Nên để yên là Công chức hay thay bằng Viên quan đều giữ nguyên nghĩa. Nhưng tôi đang khá ưng cách gọi Viên quan hay thuần việt hơn là quan văn, và nó sẽ dễ phân biệt hơn Công chức. Còn nếu giữ nguyên thì bộ truyện sẽ theo hướng tây âu cổ đúng với ý đồ của tác giả.
Về phần quý tộc ta lại có 5 phần.
「王族」đọc Ouzuku tức Hoàng tộc.
「領主一族」đọc Ryoshũ ichizoku tức gia tộc lãnh chúa
「中級貴族」đọc Joukyuu kizoku tức Thượng phẩm quý tộc
「中級貴族」đọc Chuukyuu kizoku tức Trung phẩm quý tộc
「下級貴族」đọc Kakyuu kizoku tức Hạ phẩm quý tộc
=>>> nếu bọn tôi giữ nguyên danh xưng như xưa thì cũng ko sao cả. Nhưng mấy ông tránh gọi Hoàng tộc là Hoàng gia nhé. Vì Hoàng gia chỉ gia đình Hoàng đế, còn Hoàng tộc bao gồm cả Hoàng thân trong đó. T rất ghét mấy bộ truyện cứ hoàng gia này hoàng gia nọ, phiền vl luôn.
——————
Về phần sâu hơn nữa thì ta có 「領主候補」đọc là Ryoushu kouho chuyển ngữ sang tiếng việt ta có Ryoushu tức Lãnh chúa, kouho tức chỉ ứng cử viên. Ghép lại ta có Ứng cử viên Lãnh chúa, nên từ đó đến h bản dịch không hề sai một chút nào luôn.
Còn về ứng cử viên Hoàng đế hay Zent ta có 「王子/王女」đọc là Õji/Õjo tức hoàng tử/Công chúa. Phần này thì chả có gì thay đổi.
——————
Đến phần Học viện này thì... sai bét bèn bẹt 😂. Bản nhật là 「貴族院」đọc là kizoku-in hay Học viện quý tộc. Chứ ko phải học viện hoàng gia :v
——————
Về phần giải đấu ditter thì bản nhật để là 「領地対抗戦」đọc Ryouchi taikou-sen hiểu là trận đối kháng lãnh địa trong đó Ryouchi là lãnh địa còn cụm taikou-sen là đối kháng.
Còn phần hội nghị Lãnh chúa ta có 「領主会議」đọc là Ryoushu kaigi, kaigi ở đây hiểu là hội nghị.
——————
Về phần quái thú hay Feybeast bản nhật dùng từ 「魔獣」Majuu tức ma thú.
Còn Feytree bản nhật là 「魔木」Ma ki tức chỉ giống cây thành tinh nên cứ để ma cây đi.
Về phần Feystone bản nhật là 「魔石」Maseki. Seki ở đây chỉ hòn đá hay cục đá ;v và maseki là đá ma thuật -> ma thạch theo hán việt 🤪.
Còn đây là hán tự của Ma cụ 「魔術具」đọc là Majutsu gu. Hai chữ 魔術 chỉ ma thuật và chữ 具 chỉ dụng cụ, ghép lại ta có dụng cụ ma thuật -> cái gì khó có hán việt lo -> Ma cụ -> dịch chuẩn nghĩa -> 100₫ không có nhưng 👍
—————
Con về việc Karstedt nhận Myne làm con nuôi thì họ dùng 「養女」đọc là Yõjo hiểu nghĩa là con gái nuôi, khác với kiri no musume. Yõjo hiểu là nhận nuôi khác với kiri tức là kết nghĩa vẫn còn liên hệ với gia đình cũ, cứ hiểu như anh em kết nghĩa ấy :v. Tương tự trường hợp Sylvester cũng vậy, mặc dù vẫn có thể liên kết với Kars vì dòng tộc này trên danh thì khác cấp bậc do chỉ có một gia tộc Lãnh chúa thôi. Nhưng dòng tộc của Kars là phân gia của dòng tộc Lãnh chúa.
———————
Bonus: để giải đáp cho những ai lỡ lên thuyền Lutz x Myne thì ngay từ khi bắt đầu bộ truyện Myne đã khẳng định cả hai là bạn thân thông qua từ 「親友」đọc là Shin'yũ tức bạn thân/tri kỉ/bạn tâm giao. Nên lm ơn các bạn hãy xuống khỏi con thuyền đó đi nhé 👍。
———————
Link nhóm + group sẽ được treo trên thông tin cá nhân của tài khoản wappat này. Theo dõi nhóm để đọc được trích đoạn sớm nhất (゚ω゚).
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip