VĂN ÁN

VĂN ÁN

Nhiều năm sau, khi Lạc Tử Câm đoạt ảnh hậu tại giải Kim Tượng Hồng Kông, truyền hình đang phát sóng trực tiếp...

Trình Du Du đang ở trước ống kính, livestream nấu món ăn tối nay cho người hâm mộ của mình, Cá Chép chiên giòn hình sóc. Trong các bình luận chạy trên màn hình lướt qua một câu:

[Chanh Chanh, cô thấy thế nào về việc Lạc Tử Câm phong ảnh hậu?]

Trình Du Du nhìn thấy, mỉm cười, rưới nước sốt vàng óng lên mình cá hơi giòn, nước sốt men theo xương cá lan ra trong chiếc đĩa sứ trắng như tuyết, giữa một màn hình tràn ngập biểu tượng "đang chảy nước miếng" của người xem, nàng mở lời:

"Vậy tôi dùng món Cá chép vượt vũ môn này, chúc cô ấy tiền đồ rộng mở, vinh quang rực rỡ."

"Thanh thanh Tử Câm, Du Du ngã tâm.

Tung ngã bất vãng, Tử ninh bất tự âm?"

(Trích Kinh Thi - Tử Câm)

Lưu ý khi đọc:

- Đây là câu chuyện về một nữ diễn viên trẻ nổi tiếng tuyến 99 hết thời chuyển nghề làm streamer, sau đó gặp lại và yêu đương với ảnh hậu đang hot.

- Hai bên thầm yêu, có tình tiết hồi ức vườn trường cấp 3, chậm nhiệt, có yếu tố ẩm thực, khuyến khích nên đọc đêm khuya.

Tag truyện: đô thị tình duyên, giới giải trí, ẩm thực, livestream

Nhân vật chính: Trình Du Du; Lạc Tử Câm

--------------------

Người đăng truyện:

"Thanh thanh Tử Câm, Du Du ngã tâm.

Tung ngã bất vãng, Tử ninh bất tự âm?"

(Trích Kinh Thi - Tử Câm)

Nếu edit theo mặt chữ sẽ là:

"Xanh xanh cổ áo của chàng, lòng thiếp nhớ nhung sầu muộn triền miên

Dù cho thiếp không đến tìm chàng được, sao chàng nỡ không gửi tin tức gì (cho thiếp)?"

Còn nếu edit theo kiểu ra thơ và giữ nguyên tên nhân vật thì sẽ hơi có chút không hợp lý:

"Xanh xanh tà áo Tử Câm, Du Du tấc dạ âm thầm nhớ thương.

Dẫu em chẳng ghé chung đường, sao người nỡ để tin sương mịt mờ?"

Hoặc

"Xanh xanh Tử Câm, Du Du lòng thầm.

Dẫu em chẳng đến, sao người bặt âm?"

子衿 là Tử Câm thì từ Tử (子) nghĩa là chàng hoặc người, còn Câm (衿) nghĩa là cổ áo

悠悠 là Du Du thì nghĩa là dằng dặc, lo âu, triền miên

==> nên mình mới nói nếu edit ra "thơ thẩn" thì hơi sai sai vì Tử Câm đã là cổ áo của chàng mà mình thêm từ tà áo nó không ok lắm. Đó là lý do mình giữ bản gốc và giải thích bên dưới.

---

Cá Chép chiên giòn hình sóc tên Hán Việt là Tùng thử quyết ngư, thật ra quyết ngư mình tra là Cá Quế (không biết cá này) nhưng nói nó giống cá Chép và cá Trắm Cỏ của Việt Nam, và để phù hợp với cá vượt vũ môn ở câu bên dưới nên mình edit là cá Chép. Còn giải thích khác khi nào tới chương này của món này giải thích thêm

------------------

- Lại đăng văn án đặt gạch, mà chắc cũng không ai giành nên đăng cho vui thôi. Vẫn theo thứ tự, xong bộ "Bệnh công chúa" --> " Năm tháng như ca" --> "Người ở nơi sâu thẳm của thời gian"

- Lại một độc giả gợi ý edit bộ này, và mình quyết định edit vì:

+ Tác giả khá lạ (đối với mình), cũng giống bộ "Năm tháng như ca" mình thấy tác giả lạ nên muốn thử

+ Truyện này về đề tài ẩm thực, mình muốn thử sức edit một thể loại mới so với các bộ trước đó của mình. Mình nghĩ bộ này sẽ mất nhiều thời gian hơn các bộ khác, vì mới văn án mà thấy giải thích hơi nhiều. Với mình có xem lướt thì tên chương là tên món ăn khá nhiều, có khả năng mình sẽ giữ tên Hán Việt nhiều món và giải thích bên dưới cho mọi người, vì nhiều tên dịch ra thuần Việt sợ dài. Vì bên ngoài mình là người nấu ăn khá ngon nên muốn thử xem có áp dụng vào edit bộ này được không.

- Tính ra 3 bộ đang edit là 3 bộ bị drop luôn, chắc giờ mình đi thầu mấy truyện bị drop quá. Nói vui thôi chứ giờ không nhận nữa nha, xong 3 bộ này rồi tính tiếp, chứ cuối năm nhiều việc, sợ đến Tết chưa edit xong, giờ đã gần 3h sáng vẫn ngồi đánh mấy dòng này đây. Nhưng cũng rất cám ơn các bạn đã gợi ý truyện cho mình edit vì đỡ mắc công đi tìm truyện, với chắc mấy bạn thấy hay nên mới khuyến nghị mình. Không biết truyện thế nào và mình edit ra sao nhưng chắc chắn đã có ít nhất một độc giả đọc truyện rồi.


Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip