Chuyện hậu trường: Phía sau bản dịch chính thức

Phải nói rằng, lần đầu tiên dịch truyện, mình cảm thấy rất chi là... nản. Cặn lắm cặn lốn |:I

Quá trình dịch gồm 3 giai đoạn:

1. Đọc hiểu

2. Dịch thô

3. Văn vở

Cái khoản văn vở là lúc bản dịch chạy hơi bị xa so với phần dịch thô, và đương nhiên là xa bản gốc cả dặm :"))) Chưa kể đến chất xúc tác là chị gg nữa :^

Sau đây là một số điểm khác nổi bật:

_... rồi bỏ vào tàu và kiểm tra phần động cơ hỏng. Ở vị trí của từ "kiểm tra" bản eng vốn là "fiddling", nghĩa là nghịch ngợm, nghịch phá |:I

_ Đã có một cuộc chiến bất phân thắng bại giữa "quyến rũ" và "gợi cảm", giữa "đáng yêu" và "dễ thương"

"BÌNH TĨNH?! CẬU NÓI BÌNH TĨNH?! THẰNG CON TRAI NÀO LẠI CÓ THỂ BÌNH TĨNH KHI BỊ GỌI LÀ DỄ THƯƠNG HẢ?!" Gempa nhanh chóng nắm lấy vai của Halilintar và nhấc cậu lên.

 "Tớ nè~ Thorn nữa nè~"

 "..."

 "Sao?"

 "Taufan cậu diễn đúng kịch bản giùm."

(đây chỉ là một pha não nhảy số của translator, không hề có trong bản gốc)

_ Halilintar được thả ra liền đứng mặt đối mặt với Kaizo, ánh nhìn sắc lẻm chiếu thẳng vào mắt hắn. Bản eng là: The lightning that was not gripped by the earthquake was now standing face to face with Kaizo, his body was erect, his gaze staring straight and sharp in Kaizo's eyes. Mọi người có thể thấy, phần "his body was erect" đã bị lược bỏ, vì dịch ra ghép vào câu khá dở. Và có lẽ bạn đã biết, "erect" nghĩa là cương cứng =)))))))

_"SAO TỚ PHẢI NGHE LỜ- ÉC?!"

_Không chút lưỡng lự (và liêm sỉ), lão Kai đưa tay sờ ngực trai tân nhà họ.

_"HOI .... HEN ... STOP..KA..KAIZ -....." (bản eng của chị gg) Nghe khác gì sắp bị hiếp không =))) Mà nếu không có hai đứa kia chắc ổng cũng không ngại đè thằng bé ra thịt đâu =))))

_"Ỏ~ Dzú nhóc màu hường nè~ Rõ là quyến rũ và dễ thương mà"

_"Wo..wow just found out about me." Không biết chị dịch thế nào chứ câu này ý là "mới biết luôn đấy" (cái mình dịch). Nhưng vấn đề là từ "me". Ủa chi vậy cha? Bản thân mình mà cũng không biết dzú mình màu gì hả :DD??

_ "Ah~ Đố anh thoát được em~"

_ Kaizo, người mà cả hai tay đều bị Halilintar trói chặt, cười toe toét khi nghe cậu ta bình luận. Ừ thì bản eng dịch ra là cười toe toét đấy, cười hở răng luôn =))) Chắc bị điện giật đến sảng rồi =))))

_ Halilintar quay qua nhìn hai người họ một cách tàn bạo. "Tàn bạo" ở đây là sadistic. Nó có một nghĩa khác, phổ biến hơn: bạo dâm :))))))))))))

_"Toang cmnr"

_ Badass thường dịch là bá đạo, nhưng ngầu trong trường hợp này thì ổn hơn.

_"Ồ hố~ Cũng có gan đấy nhở."

_ Kaizo đứng một mình bên ngoài, cười như thằng dở.

... Chẹp

Vậy là đã xong truyện thứ nhất, "I'm not cute!! But I'm badass!" của tác giả Ejun_kunAce /clap clap/. Truyện này không chỉ có ở AO3 mà ngay tại Wattpad đây cũng có, hãy ghé qua ủng hộ tác giả nhé :33

Xin cảm ơn.

Nyo

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip