Hạ Tuế Thiên 2009 - Chương 21: Gia Phả

回到村里,仪式已经完成了,吃的豆腐宴还没完全散,我老爹和表公还在处理善后,不过这一桩大事,算是完成了。一边还剩下几桌,大部分都是道士和唱班的,别人吃的时候他们要唱,现在轮到他们吃。老爹一脸疲惫,不过精神还行,还在陪几个唱班的吃饭,也没空理会我,表公看到我们回来,就迎了过来,问我们进展如何。

Quay về thôn, nghi lễ đã hoàn tất, bữa tiệc đậu phụ (đậu hủ) vẫn chưa hoàn toàn tan, cha tôi và Ông cậu (biểu công) vẫn đang lo liệu hậu sự, nhưng coi như sự kiện lớn này đã kết thúc. Một bên vẫn còn lại vài bàn, phần lớn là các đạo sĩ và đội ca hát, lúc người khác ăn thì họ phải hát, bây giờ thì đến lượt họ ăn. Cha tôi mặt đầy mệt mỏi, nhưng tinh thần vẫn ổn, vẫn đang tiếp vài người của đội ca hát, không rảnh để ý đến tôi. Ông cậu thấy chúng tôi về thì tiến lại đón, hỏi thăm xem mọi việc tiến triển thế nào.

三叔把经过草草一说,表公并不是很明白,二叔就道去他家看族谱,看了他再仔细说。

Tam Thúc vắn tắt kể lại sự việc, Ông cậu nghe không rõ ràng lắm. Nhị Thúc bèn nói đi đến nhà ông xem gia phả, sau khi xem xong rồi sẽ kể lại chi tiết hơn.

族谱有两本,一本是抄的,在我另一个亲戚家,原版的藏在表公家,表公辞了他那一桌人,就让我们随他去。

Gia phả có hai bản, một bản là bản chép tay, đang ở nhà một người thân khác của tôi, còn bản gốc thì được cất giấu ở nhà Ông cậu. Ông cậu xin phép những người cùng bàn với mình rồi dẫn chúng tôi đi theo ông.

族谱被他放在他卧室的檀木箱里,锁的很好,对于表公来说,这东西是他地位的象征。老族谱的记录方式非常特别,我们是翻不来的,就由表公帮我们翻,很快便到了我们家的那一脉。

Cuốn gia phả được ông đặt trong chiếc rương gỗ đàn hương trong phòng ngủ, khóa kỹ lưỡng. Đối với Ông cậu mà nói, vật này là biểu tượng cho địa vị của ông. Cách ghi chép trong cuốn gia phả cũ rất đặc biệt, chúng tôi không tự mình tra được, nên Ông cậu đã giúp chúng tôi tra. Rất nhanh, chúng tôi đã tìm được chi mạch của gia đình mình.

吴家的老太爷,祖坟里的第一只棺材,在族谱中还不是嫡系长子,不过其他支脉都不可考了,这一脉才显得如此显眼。到了后面的,基本上都是从吴家老太爷那一脉下来的。我看到吴老太爷的号叫"祖义公",长子在上面的号是"善成公",善成公下面有小字:妣何氏长子万机次子万伯三子万相。

Ông nội già nhà họ Ngô, người có chiếc quan tài đầu tiên trong mộ tổ, trong gia phả vẫn chưa phải là đích hệ trưởng tử. Tuy nhiên, các chi mạch khác đều không còn manh mối để khảo chứng, nên chi mạch này mới trở nên nổi bật. Những người đời sau, về cơ bản đều là từ chi mạch của Ông nội già họ Ngô mà ra. Tôi thấy danh hiệu của Ông nội già họ Ngô là "Tổ Nghĩa Công", danh hiệu của trưởng tử bên trên là "Thiện Thành Công". Bên dưới Thiện Thành Công có ghi chữ nhỏ: Tỳ Hà thị trưởng tử Vạn Cơ thứ tử Vạn Bá tam tử Vạn Tướng (Tỳ Hà thị: người thiếp họ Hà; trưởng tử: con trai lớn; thứ tử: con trai thứ; tam tử: con trai thứ ba).

也就是徐阿琴说的吴家老大,就是善成公,善成公的妈妈叫做何氏,而善成公有三个儿子,长子吴万机,次子吴万伯,三子吴万相。

Tức là, người mà Từ A Cầm nói là Ngô gia lão đại (anh cả nhà họ Ngô), chính là Thiện Thành Công. Bà mẹ của Thiện Thành Công tên là Hà thị, và Thiện Thành Công có ba người con trai là: trưởng tử Ngô Vạn Cơ, thứ tử Ngô Vạn Bá, tam tử Ngô Vạn Tướng.

中国的族谱里是没有女性的名字的,所以这里不知道善成公的正室是谁,不过,在后面,稍微有一些成就的人都有简传,大概一页左右,简单的介绍那人的成就以及娶妻的情况,和生子的情况。二叔就翻了过去,直接查善成公,他说善成公是咱们这一脉的第二个,那么这族谱肯定是他修的,必然也有简传。

Trong gia phả Trung Quốc không ghi tên phụ nữ, cho nên ở đây không biết chính thất của Thiện Thành Công là ai. Tuy nhiên, ở phần sau, những người có chút thành tựu đều có tiểu sử tóm tắt (giản truyện), khoảng một trang, giới thiệu đơn giản thành tựu, tình hình cưới vợ và sinh con của người đó. Nhị Thúc lật qua, trực tiếp tra Thiện Thành Công. Anh ấy nói Thiện Thành Công là người thứ hai trong chi mạch chúng ta, vậy cuốn gia phả này chắc chắn là do ông ấy tu sửa, ắt sẽ có tiểu sử tóm tắt.

翻开一看,果然是有,善成公,也就是修了祖坟的吴家阿大,有两个老婆,三个儿子。二叔仔细去看他老婆的名字,就道:"有了。"

Lật ra xem, quả nhiên có. Thiện Thành Công, tức là Ngô gia A Đại (anh cả) đã sửa mộ tổ, có hai người vợ và ba người con trai. Nhị Thúc xem xét kỹ tên của hai người vợ, rồi nói: "Có rồi."

我们凑过去问怎么了,他道你们看,这两个老婆,第一个是安氏,第二个叫何氏。然后翻到前面看族谱,善成公的三个儿子,全是偏方何氏生的。

Chúng tôi xúm lại hỏi có chuyện gì, anh ấy nói: "Các cậu xem, hai người vợ này, người thứ nhất là An thị, người thứ hai gọi là Hà thị. Sau đó lật lại phía trước xem gia phả, ba người con trai của Thiện Thành Công đều do thiếp thất Hà thị sinh ra."

我道,这么说正室没生孩子,正室无所出。这也正常啊,当时又没有玛利亚妇女医院治疗不孕不育。

Tôi nói: "Như vậy là chính thất không sinh con, chính thất vô sở xuất. Chuyện này cũng bình thường mà, hồi đó đâu có Bệnh viện phụ sản Maria để chữa vô sinh."

二叔又让表公把登记祖坟的棺名的纸拿出,气定神闲道:"但你们看。祖坟里和善成公合葬的棺材,却不是安氏,而是何氏。就算无所出,也不可能让偏房充当正室下葬。再看,这简专里有何氏的简要生平,是赵山渡何家的四女儿,死在什么时候,都有写,但是这个正室安氏,却什么记录也没有。在封建社会,这种情况是不可能出现的,就是那个何氏仗着儿子飞扬跋扈,吴家还有族长族亲,不会让她在这种方面破例,要是她干了非被沉江不可。可是这事情却发生了,你们不觉得奇怪吗?这个正室安氏,好像一个隐形人一样,非常神秘。"说的好像教书先生一样。

Nhị Thúc lại bảo Ông cậu lấy tờ giấy ghi tên các quan tài trong mộ tổ ra, rồi điềm tĩnh nói: "Nhưng các cậu xem. Chiếc quan tài hợp táng với Thiện Thành Công trong mộ tổ, lại không phải là An thị, mà là Hà thị. Dù cho là chính thất vô sở xuất, cũng không thể để thiếp thất thay thế làm chính thất mà hạ táng. Hơn nữa, trong tiểu sử tóm tắt này có ghi tóm tắt sơ lược về cuộc đời của Hà thị, là con gái thứ tư của Hà gia ở Triệu Sơn Độ, chết vào lúc nào, đều có ghi rõ. Thế nhưng, về người vợ chính thất An thị, lại không có bất kỳ ghi chép nào. Trong xã hội phong kiến, tình trạng này là không thể xảy ra. Dù cho Hà thị kia cậy nhờ có con trai mà kiêu căng ngạo mạn, nhà họ Ngô vẫn còn có tộc trưởng, tộc thân, sẽ không để bà ta phá lệ trong chuyện này. Nếu bà ta làm như vậy, nhất định sẽ bị trừng phạt nặng nề (bị dìm sông). Thế nhưng, chuyện này lại xảy ra. Các cậu không thấy kỳ lạ sao? Vị chính thất An thị này, cứ như một người vô hình, vô cùng bí ẩn." Nhị Thúc nói cứ như một thầy giáo đang giảng bài.

我对这些什么什么氏一点概念也没有,听的头都都大了,让他打住,"二叔你简单点说。"

Tôi chẳng có khái niệm gì về mấy cái "thị" này, nghe mà thấy đầu óc choáng váng, bèn bảo anh ấy dừng lại: "Nhị Thúc, anh nói đơn giản thôi."

二叔拿了一只笔,在棺名登记的纸头背面写了起来,一边写一边道:"我不知道你们有没有看过《六命通汇》,里面有这么一个典故,讲了古代某些代称的方式。其中就有这个安字:安谐音是暗,暗就是没有光线,没有光亮,也就是说,暗就是无明。安氏,就是无名氏。还有人写过一句诗,叫做'可怜蒙城皆安氏,生人何须怀东土。'"

Nhị Thúc lấy một cây bút, viết lên mặt sau của tờ giấy ghi tên quan tài, vừa viết vừa nói: "Tôi không biết các cậu có từng xem cuốn 《Lục Mệnh Thông Hối》 chưa, trong đó có một điển cố, nói về cách gọi thay thế nào đó thời cổ đại. Trong đó có chữ An này: An (安) đồng âm (hay gần âm) là Ám (暗), Ám chính là không có ánh sáng, không có ánh sáng, tức là, Ám chính là Vô Minh (không rõ, không tên). An thị, chính là Vô Danh Thị (người không tên). Còn có người từng viết một câu thơ gọi là: 'Khả liên Mông thành giai An thị, sinh nhân hà tu hoài Đông thổ.'"

我有点意识到二叔的意思所在了,但是不敢相信他是这个意思,表公和三叔就更不明白,我就道:"二叔,难不成你的意思是,这正室安氏,没有名字?然后,多出来的的那具无名棺,就是正室安氏的棺材?"

Tôi đã lờ mờ nhận ra ý của Nhị Thúc, nhưng không dám tin anh ấy có ý đó. Ông cậu và Tam Thúc thì càng không hiểu. Tôi bèn nói: "Nhị Thúc, chẳng lẽ ý của anh là, vị chính thất An thị này, không có tên? Và, chiếc quan tài vô danh dư ra kia, chính là quan tài của chính thất An thị?"

二叔点头,表公就道:"可那具棺材里的女尸,不像是正室的葬法啊。"

Nhị Thúc gật đầu. Ông cậu liền nói: "Nhưng thi thể phụ nữ trong chiếc quan tài đó, không giống với cách chôn cất của chính thất."

二叔道你们听我说完,又翻到了族谱,就道:"当时那个年代,怎么可能会有人娶一个不知道名字的女人当正室呢?这个安氏的存在,相当的诡异。"

Nhị Thúc nói: "Các cậu nghe tôi nói hết đã," rồi lại lật đến gia phả, nói: "Trong cái thời đại đó, làm sao có người lại cưới một người phụ nữ không biết tên làm chính thất chứ? Sự tồn tại của An thị này, vô cùng quái dị."

"你别说的这么绝对,也许就有一特别低调的正室,她就姓安,就不能生孩子呢?"三叔道:"你这也是瞎想。而且你是怎么就想到这方面去的?我刚才听那老妖怪讲的时候,压根就想不到那方面去啊。"

"Anh đừng nói tuyệt đối như vậy chứ, biết đâu lại có một chính thất đặc biệt kín đáo, cô ấy chỉ mang họ An, và không thể sinh con thì sao?" Tam Thúc nói: "Anh cũng chỉ là suy đoán bừa thôi. Hơn nữa, làm sao anh lại nghĩ đến hướng đó? Tôi nghe mụ yêu quái già đó nói, tôi căn bản không thể nghĩ đến hướng đó."

我也奇怪,二叔你这也太天马行空了。

Tôi cũng thấy lạ, "Nhị Thúc, anh suy luận cũng quá bay bổng rồi."

二叔道:"当然是有理由的,我是在他讲到最后的时候注意到的。"

Nhị Thúc nói: "Đương nhiên là có lý do, tôi đã chú ý đến điều này lúc nó nói đến đoạn cuối."

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip