Hạ tuế thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 17: Trò Chuyện
"我"将茶杯放下,有些对这个问题不知所措。
"Tôi" đặt chén trà xuống, có chút bối rối trước câu hỏi này.
在江湖中自有一套规则,每个人之间的距离,可以聊的话题,不可以聊的话题,在长时间的磨合中已经有了极端的默契。这种唠家常的状态是不允许的。谁他妈有闲心和你聊这些,喇嘛夹完之后可能这辈子都不会遇见,你要知道这些干什么?
Trong giang hồ tự có một bộ quy tắc. Khoảng cách giữa mỗi người, những chủ đề có thể trò chuyện, những chủ đề không được phép trò chuyện, đã đạt đến sự ăn ý tột độ qua thời gian dài tiếp xúc. Tình trạng "tán gẫu chuyện nhà" này là không được phép. Ai mà rảnh rỗi đến nỗi ngồi nói chuyện với anh về những chuyện này? Sau khi chuyến kẹp Lạt Ma kết thúc, có thể cả đời này không gặp lại, anh muốn biết những chuyện đó làm gì?
蛇祖显然是很早就开始跑江湖,见惯了江湖的险恶,所以浑身一幅戒备再戒备的鸟样,没想到对方竟然这么不守规矩,而且这两个姓张的是同等级的也就罢了,保持距离即可,问题是这两个人姓张的实力深不可测。自己连厉声冷笑装酷都显得很可笑。
Xà Tổ rõ ràng đã sớm lăn lộn giang hồ, quen với sự hiểm ác của chốn này, nên toàn thân luôn trong tư thế đề phòng cao độ. Không ngờ đối phương lại phá vỡ quy tắc đến mức này. Vấn đề là, hai người họ Trương này nếu cùng cấp bậc thì không sao, chỉ cần giữ khoảng cách là được. Nhưng vấn đề là thực lực của hai người họ Trương này thâm bất khả trắc. Đến cả việc "tôi" nghiêm giọng cười lạnh lùng tỏ vẻ ngầu cũng trở nên thật lố bịch.
我内心帮蛇祖吐了一百个槽。
Trong lòng, tôi đã giúp Xà Tổ than thở cả trăm lần.
看"我"没回答,公子哥继续说道:"不用问也知道,你这种人,肯定是为了钱。我告诉你,为钱做喇嘛不合算的,这一趟你能拿多少?"
Thấy "tôi" không trả lời, tên công tử tiếp tục nói: "Không cần hỏi cũng biết, người như anh, chắc chắn là vì tiền. Tôi nói cho anh hay, làm Lạt Ma vì tiền không đáng đâu. Chuyến này anh kiếm được bao nhiêu?"
"我"又楞了一下,公子哥继续说道:"对了,江湖规矩你不能说。你看,江湖规矩多操蛋,说不定铁筷子拿10000个大洋你就拿100个,何必呢。这行没前途的。"说完公子哥幽幽说道:"我拿300个,大张哥拿2000。你肯定没我们多吧。"
"Tôi" lại sững sờ. Tên công tử tiếp tục nói: "Đúng rồi, quy tắc giang hồ anh không thể nói. Anh thấy đấy, quy tắc giang hồ thật là khốn nạn làm sao. Biết đâu Thiết Khoái Tử lấy 10.000 đồng bạc lớn, còn anh chỉ lấy 100 đồng thì sao. Cần gì phải vậy. Nghề này không có tương lai đâu." Nói xong, tên công tử uể oải nói: "Tôi lấy 300 đồng, Đại Trương Ca lấy 2.000 đồng. Anh chắc chắn không nhiều bằng chúng tôi, đúng không?"
"我"激灵了一下,看样子是被猜中了。就看公子哥从怀里掏出了一个卷类似于香肠的东西,那是一卷用纱布包着的大洋。
"Tôi" giật mình, xem ra là đã bị đoán trúng. Chỉ thấy tên công tử lấy ra từ trong lòng một cuộn đồ trông giống như xúc xích — đó là một cuộn Ngân Nguyên (đồng bạc lớn) được bọc bằng gạc.
这东西在少数民族地区购买力惊人,见公子哥掏出了五六十个,丢给蛇祖:"晚一天通知烟袋他们,这五十个给你,我们两个的事情你少问,跟着我们就行了,赚钱嘛。"
Thứ này có sức mua kinh người ở vùng dân tộc thiểu số. Thấy tên công tử lấy ra năm sáu mươi đồng, ném cho Xà Tổ: "Chậm một ngày thông báo cho tên Yên Đại (Thiết Khoái Tử) bọn họ, 50 đồng này là của anh. Chuyện của hai anh em chúng tôi anh hỏi ít thôi, cứ đi theo là được, kiếm tiền mà."
"蛇祖"看了看银元,犹豫了好一会儿,才默默的收了起来,放进自己的口袋里。开口问道:"为什么大张哥那么贵?"
"Xà Tổ" nhìn những đồng bạc, do dự rất lâu, rồi mới lặng lẽ cất vào túi. Anh ta mở miệng hỏi: "Tại sao Đại Trương Ca lại đắt giá như vậy?"
我不由扶额,这公子哥真牛逼啊,完全把这耍蛇的忽悠瘸了。这就基本上是自己人了。
Tôi không khỏi đỡ trán, tên công tử này thật đỉnh quá, hoàn toàn lừa gạtgã chơi rắn kia đến mức què quặt. Cơ bản là đã coi như người của mình rồi.
"到晚上你就知道了,贵有贵的道理。"公子哥说道:"对了,你从哪儿来啊,很少见到耍蛇的啊。来交际一下,以后有活介绍给你啊,我们哥俩出手可大方了。"
"Đến tối anh sẽ biết thôi, đắt có cái lý của đắt," tên công tử nói: "À, anh từ đâu đến vậy, hiếm khi thấy người chơi rắn như anh. Đến làm quen chút, sau này có việc tôi giới thiệu cho anh, hai anh em chúng tôi ra tay hào phóng lắm."
"我从彬龙过来的瓦族,现在在滇南,洋人烧了我家村子,买枪回去杀洋人。""我"说道。
"Tôi là người tộc Wa từ Bân Long, hiện đang ở miền Nam Vân Nam. Người Tây đốt làng của tôi, tôi đi mua súng về giết người Tây," "tôi" nói.
"这祖传的手艺?"公子哥指了指他腰间的蛇:"这玩意要用的好,我也不是对手啊。会咬到鸡巴吗?"
"Nghề gia truyền à?" Tên công tử chỉ vào con rắn quanh eo anh ta: "Thứ này nếu dùng tốt, tôi cũng không phải đối thủ đâu. Có bị cắn vào của quý không?"
"不会,如果没有那个铃铛,你不是我的对手。"蛇祖说道:"你那到底是什么法宝?你会邪术?"
"Không đâu. Nếu không có cái chuông kia, anh không phải đối thủ của tôi," Xà Tổ nói: "Rốt cuộc đó là pháp bảo gì? Anh biết tà thuật?"
"我也不知道。我是外人,老大,但是我老大口头表达能力太差。"说着他指了指自己的纹身:"你看我纹的是这货,虽然我和老大都姓张,但是没血缘关系,我是捡来的。"
"Tôi cũng không biết. Tôi là người ngoài, lão đại à, nhưng lão đại của tôi khả năng diễn đạt kém quá." Nói rồi hắn chỉ vào hình xăm của mình: "Anh xem, thứ tôi xăm là con này đây. Mặc dù tôi và lão đại đều họ Trương, nhưng không có quan hệ máu mủ, tôi là con nhặt về."
"捡来的?"信息量太大,"我"有点接受不能,当时边疆南边这里生活很简单,太复杂的事情都无法理解。
"Con nhặt về?" Lượng thông tin quá lớn. "Tôi" hơi khó chấp nhận. Lúc đó cuộc sống ở vùng biên giới phía Nam rất đơn giản, những chuyện quá phức tạp không thể hiểu được.
"是啊,我是做脏活的,老大他们家把我养大,我跟老大姓。"
"Đúng vậy, tôi là người làm việc dơ bẩn. Nhà lão đại nuôi tôi lớn, tôi lấy họ theo lão đại."
"你是给族长倒夜壶的吗?"
"Anh là người đổ bô đêm cho Tộc trưởng à?"
"不是那种脏活。"公子哥就皱眉道:"哎呀,你文化程度真不行,没法和你整。"
"Không phải loại việc dơ bẩn đó," tên công tử cau mày nói: "Ôi trời, trình độ văn hóa của anh kém thật, không thể giải thích rõ ràng với anh được."
"你东西怎么都放在嘴巴里,不怕吞下去吗?"
"Tại sao anh lại giấu đồ trong miệng, không sợ nuốt chửng sao?"
"最好藏东西的地方就是嘴巴。不过我不能告诉你我怎么干的,等下你暗算我。"
"Nơi tốt nhất để giấu đồ chính là miệng. Nhưng tôi không thể nói cho anh biết tôi làm thế nào, lỡ lát nữa anh ám toán tôi thì sao."
有一搭没一搭的,"我"和公子哥开始聊天,之前在筏子上各自装酷的状态荡然无存。不过我能看的出来,公子哥说的话都带着勾儿,"我"显然不是对手,聊天过程当中几乎什么都被套出来了。
Cứ thế, "tôi" và tên công tử bắt đầu trò chuyện qua lại, trạng thái làm bộ làm tịch ngầu lòi trên bè trước đó đã tan biến. Tuy nhiên, tôi có thể thấy, lời nói của tên công tử đều mang theo móc câu, "tôi" rõ ràng không phải đối thủ, gần như mọi thứ đều bị hắn moi ra trong quá trình trò chuyện.
这公子哥时刻都在演戏,看不到真的面目,从某种意义上来说,他确实是干脏活的人,张家之所以那么隐蔽,是因为有这批人存在吧。因为也经过了相同的训练,才需要不同的纹身来确定阶级吗?
Tên công tử này luôn diễn kịch mọi lúc, không thấy được bộ mặt thật. Theo một nghĩa nào đó, hắn quả thực là người làm việc dơ bẩn. Phải chăng nhà họ Trương giữ được sự kín đáo như vậy là nhờ có những người này? Liệu họ cũng đã trải qua quá trình huấn luyện tương tự, nên mới cần những hình xăm khác nhau để xác định đẳng cấp sao?
不过到现在为止,他干脏活的成果,只是让小哥更好的装酷吧。张家难道是个奇葩的家族,活该会灭绝啊。
Tuy nhiên, cho đến tận bây giờ, thành quả của việc hắn làm việc dơ bẩ chỉ là để Tiểu Ca làm màu tốt hơn mà thôi. Chẳng lẽ nhà họ Trương là một gia tộc kỳ quá, đáng đời bị diệt vong sao?
聊到太阳西落,这个隐秘的深潭之中的景色太美了,夕阳落到琉璃瓦上,这里好像仙境一样,皇宫都没有这里漂亮。此时公子哥的衣服已经干了,穿了起来。闷油瓶打了两三次盹也完全清醒了过来。此时却见寨子阴暗的地方,全面亮起了一盏一盏的青光,犹如鬼魅现形。如果不是在水底见过那样的冷光,真以为寨子里的人全死变成了鬼火。
Trò chuyện đến khi mặt trời lặn. Cảnh sắc trong vực nước bí mật này quá đẹp. Hoàng hôn chiếu xuống mái ngói lưu ly, nơi đây giống như chốn tiên cảnh, cung điện còn không đẹp bằng. Lúc này, quần áo của tên công tử đã khô, hắn mặc vào. Muộn Du Bình đã chợp mắt hai ba lần cũng hoàn toàn tỉnh táo. Lúc này, tôi thấy những nơi tối tăm trong trại đều sáng lên những đốm ánh sáng xanh/lạnh (青光) từng ngọn từng ngọn, giống như ma quỷ hiện hình.
闷油瓶在"我"们来到这里之前,已经将冷光灯挂满了寨子。
Muộn Du Bình đã treo đầy đèn lạnh (đèn ánh sáng xanh) khắp trại trước khi "chúng tôi" đến đây.
"注意所有的草堆暗落,小心房顶,一只都不能剩下。"闷油瓶说道。
"Chú ý tất cả các đống cỏ và chỗ tối. Cẩn thận mái nhà, không được để sót một con nào," Muộn Du Bình nói.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip