Hạ Tuế Thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 18: Thần Thiết
一路潜行,我看到很多地方都放着奇怪的藤编的东西,都是陷阱。
Suốt dọc đường ẩn mình, tôi thấy nhiều nơi đều đặt những vật dụng được đan bằng mây kỳ lạ, tất cả đều là cạm bẫy.
整个毕摩寨显然已经全空了,而这两个人似乎对于探索也没有太大兴趣,闷油瓶到这里的所有时间,都用来布置了这些东西。
Toàn bộ trại Bi Ma rõ ràng đã hoàn toàn trống rỗng, và hai người này dường như cũng không có hứng thú lớn với việc thăm dò. Toàn bộ thời gian Muộn Du Bình đến đây đều được dùng để bố trí những thứ này.
我意识到他们是抓虫来的,他们参加这次喇嘛的目的,就是灭虫。那显然对于虫子哪儿来的,有什么危害,如何捕捉。他们早就知道了。
Tôi nhận ra mục đích của họ là bắt côn trùng. Mục đích của họ khi tham gia chuyến Lạt Ma này chính là diệt trừ côn trùng. Rõ ràng về nguồn gốc của loại côn trùng, tác hại của chúng và cách bắt giữ, họ đều đã biết từ lâu.
"你见过那种虫子吧?"公子哥问"我"。"我"点头,公子哥继续道:"这里面的不一样,小心点。"
"Anh đã từng thấy loại côn trùng đó rồi phải không?" Tên công tử hỏi "tôi". "Tôi" gật đầu. Tên công tử tiếp tục nói: "Loại bên trong này không giống, cẩn thận một chút."
"我"问道:"为何不同?"
"Tôi" hỏi: "Khác biệt thế nào?"
"外面的,都是公的,这里有母的。"
"Loại bên ngoài đều là con đực, ở đây có con cái."
"母的又如何?"
"Con cái thì sao?"
"母的,断一只脚,公的全过来了。"公子哥道,"不能让味道散开,母的必须用捏住它背上的两个斑点,她们就动不了了,然后放进藤筐里,放块石头,丢进湖里淹死。"
"Con cái, nếu bị đứt một chân, tất cả con đực đều sẽ kéo đến," tên công tử nói, "Không thể để mùi hương phát tán. Con cái phải được bóp vào hai đốm trên lưng, chúng sẽ không động đậy được nữa, sau đó cho vào giỏ mây, đặt một viên đá vào, rồi ném xuống hồ dìm chết."
藤筐这里倒到处都是。"我"问道:"如此重要的事情,为何刚才不说。"
Giỏ mây thì ở đây có khắp nơi. "Tôi" hỏi: "Chuyện quan trọng như vậy, tại sao vừa rồi không nói."
公子哥道:"我啥时候说你都要管,你未免管的太多了。"
Tên công tử nói: "Chuyện gì tôi nói anh cũng phải quản, anh quản quá nhiều rồi đấy."
一路在高教楼和各种廊桥之间穿梭,三个人来到一处大殿,这里是陷阱放置的最多的地方。四根巨大的廊柱,撑着整个殿体,在殿的中心,有一块奇怪的铁柱子。
Cả ba luồn lách giữa các điếu lâu cao và các hành lang cầu, rồi đi đến một đại điện—nơi có nhiều cạm bẫy được đặt nhất. Bốn cây cột hành lang khổng lồ chống đỡ toàn bộ điện thờ. Ở trung tâm điện, có một trụ sắt kỳ lạ.
仔细看就能发现,这是一座风化的青铜雕像,已经完全看不出雕的是什么东西。
Nhìn kỹ sẽ thấy, đây là một bức tượng đồng phong hóa, đã hoàn toàn không thể nhận ra nó điêu khắc hình thù gì.
"这就是这个寨子的神铁,也是这里所有事情的起源。"公子哥说道:"80年前,上上代的毕摩从后面的雨林深处发现了这块铁,带了回来。后来被进入这里的美国人发现,知道了雨林里的东西。"
"Đây chính là Thần Thiết của khu trại này, cũng là nguồn gốc của mọi chuyện ở đây," tên công tử nói: "80 năm trước, Bi Ma đời trước đã phát hiện ra khối sắt này từ sâu trong rừng mưa phía sau, và mang nó về. Sau này, người Mỹ đi vào đây phát hiện ra nó, và biết được những thứ bên trong rừng mưa."
"神铁?"蛇祖摸了一下:"怎么神法?"
"Thần Thiết?" Xà Tổ sờ vào: "Thần kỳ chỗ nào?"
"这雕像是这边神话中世界上第一代的人类,这边的少数名族,包括白马藏人,纳西和独龙族,神话中都有三个时代,第一个时代的人类只有一只眼睛。叫做独目人。你仔细看的话,会发现这个雕像的头部只有一只眼睛。世界上从来只有这些民族口口相传的传说,从来没有印证神话的文物或者遗迹。这是世界上第一尊,出现在彝族围绕的一片蛮荒山区之内,这篇区域从古至今没有人往内迁徙,被美国人认为是有原因的。"
"Bức tượng này là hình ảnh con người thế hệ đầu tiên trong thần thoại nơi đây. Các dân tộc thiểu số ở khu vực này, bao gồm người Tạng Bạch Mã, Nạp Tây và Độc Long, đều có thần thoại về ba thời đại. Con người ở thời đại đầu tiên chỉ có một con mắt. Họ được gọi là Độc Mục Nhân (Người một mắt). Nếu anh nhìn kỹ, anh sẽ thấy đầu của bức tượng này chỉ có một con mắt. Thế giới này từ trước đến nay chỉ có những lời truyền miệng của các dân tộc này, chưa từng có hiện vật hay di tích nào kiểm chứng thần thoại. Đây là bức tượng đầu tiên trên thế giới, xuất hiện trong một khu vực núi hoang vu được bao quanh bởi người Di. Khu vực này từ xưa đến nay không có ai di cư vào, người Mỹ tin rằng điều này có lý do."
"这雕像从林子里来,那美国人进去,是去找这种雕像?那是什么地方?"
"Bức tượng này đến từ trong rừng, vậy người Mỹ đi vào là để tìm loại tượng này? Đó là nơi nào?"
"谁也不知道啊,这是一个巨大的谜。谁也不知道这雕像来自于什么地方。只有上上代的毕摩留下了很少的线索。"公子哥围绕着神铁:"别看这东西是金属的,非常轻,是非常高级的工艺,哎,说了你也不懂。青铜做出这么薄的东西太少见了。美国人一直怀疑里面有东西,但是毕摩不让碰。"
"Ai mà biết được, đó là một bí ẩn khổng lồ. Không ai biết bức tượng này đến từ đâu. Chỉ có Bi Ma đời trước để lại rất ít manh mối." Tên công tử đi vòng quanh Thần Thiết: "Đừng thấy thứ này là kim loại, nó rất nhẹ, là một loại công nghệ rất cao cấp. Ôi, nói anh cũng không hiểu đâu. Rất hiếm thấy đồng thau lại được làm mỏng đến vậy. Người Mỹ vẫn luôn nghi ngờ có thứ gì đó bên trong, nhưng Bi Ma không cho phép chạm vào."
"可你是怎么知道那么多的?"蛇祖突然反应过来,问道。
"Nhưng làm sao anh biết nhiều như vậy?" Xà Tổ đột nhiên phản ứng lại, hỏi.
闷油瓶在神铁前面放置的祭盆中点上一种奇怪的香料,公子哥端起那盆子在房间里到处走动,一边道:"我年纪很大了,你看不出来吧,老人家总是知道的多一点。"
Muộn Du Bình đốt một loại hương liệu kỳ lạ trong chiếc chậu tế lễ đặt trước Thần Thiết. Tên công tử bưng cái chậu đó đi khắp phòng, vừa đi vừa nói: "Tôi lớn tuổi lắm rồi, anh không nhìn ra đâu nhỉ. Người già thì luôn biết nhiều hơn một chút."
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip