Hạ Tuế Thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 2: Vào Thung Lũng
彝族的小伙子说完,边上有人就冷笑接腔:"你现在又装好人了?你砍伤你爹爹逃出寨子的时候,怎么就没想着下手轻点。"说话的人是坐在竹筏最边上的公子哥,面无血色,身上很纤瘦,穿着白衬衫,胸口的口袋有一只钢笔,带着一副眼镜。看上去像70-80年代典型的知识份子。但是我注意到他的右手中指和食指非常长。
Chàng trai người Di vừa dứt lời, một người khác bên cạnh đã cười khẩy nói tiếp: "Giờ cậu lại đóng vai người tốt à? Lúc cậu chém cha cậu rồi trốn khỏi trại, sao không nghĩ đến chuyện nhẹ tay một chút?" Người nói là một công tử ngồi ở mép bè tre, mặt tái nhợt, người gầy gò, mặc áo sơ mi trắng, túi ngực có một cây bút máy, đeo kính. Trông giống như một tri thức điển hình của thập niên 70-80. Nhưng tôi để ý thấy ngón giữa và ngón trỏ tay phải của anh ta rất dài.
彝族的小伙子手握到了自己刀上,冷冷的看着公子哥,公子哥也毫不示弱。
Chàng trai người Di đưa tay nắm lấy con dao của mình, lạnh lùng nhìn công tử, công tử cũng không hề nao núng.
抽烟袋的吐了口烟,烟头拨开彝族小伙按刀的手:"在竹筏上用刀解决不了问题。"
Người hút tẩu nhả ra một làn khói, đầu tàn thuốc gạt tay chàng trai người Di đang ấn vào dao: "Dùng dao không giải quyết được vấn đề trên bè tre đâu."
话音刚落,忽然整个竹筏震动了一下,似乎剐上了水底什么东西。一些行李被整的往水里倒去,这些人动作都非常快,伸手就全部凌空抓住。有一只皮箱漏接掉进了金沙江里,立即顺水漂出去好远,就看人群中一只花钩带着细链甩出,勾住箱子柄直接扯了回来。稳稳落在几个人中间,水溅了众人一脸。
Lời vừa dứt, bỗng nhiên chiếc bè tre rung lên bần bật, dường như va phải thứ gì đó dưới đáy nước. Một số hành lý bị hất văng ra ngoài, suýt rơi xuống nước. Những người này hành động rất nhanh, tất cả đều giơ tay ra không trung tóm lấy. Một chiếc vali lọt khỏi tầm tay, rơi xuống sông Kim Sa, lập tức trôi xa theo dòng nước. Thế rồi, chỉ thấy một chiếc móc hoa văn với dây xích mảnh từ đám đông quăng ra, móc vào tay cầm vali rồi kéo thẳng về. Chiếc vali an toàn nằm gọn giữa mọi người, nước bắn tung tóe lên mặt họ.
"怎么推筏子的?"彝族小伙借事撒火,想骂撑船的人。
"Kẻ đẩy bè là ai vậy?" Chàng trai người Di mượn cớ để trút giận, định mắng người chống bè.
竹筏的顶头站着一个山一样的壮汉,头也没回,只是淡淡道:"自己看水里。"
Ở mũi bè tre đứng một gã đàn ông vạm vỡ như một ngọn núi, không quay đầu lại, chỉ thản nhiên nói: "Tự nhìn xuống nước đi."
众人转头看金沙江,只见这里的江水变得犹如缎带一般,一条一条,有些满是泥沙,呈现金黄色,有些是淡黄色,有些则清澈的犹如雪山泉水,整个江面好像一块镶嵌着各种宝石矿脉同时在流淌的巨大岩层。
Mọi người quay sang nhìn sông Kim Sa, chỉ thấy dòng nước ở đây biến thành những dải lụa, từng dải một. Có dải đầy bùn cát, mang màu vàng kim; có dải màu vàng nhạt; có dải lại trong veo như nước suối từ núi tuyết. Cả mặt sông như một tầng đá khổng lồ được khảm bằng nhiều loại khoáng thạch quý giá đang chảy xiết.
"水底有泉眼,清水从水底的泉眼涌出来。"壮汉说道。"看看泉眼里,有东西。"
"Dưới đáy nước có mạch nước ngầm. Nước trong vắt đang phun trào từ các mạch nước ngầm dưới đáy," gã vạm vỡ nói. "Hãy nhìn kỹ vào các mạch nước ngầm, có thứ gì đó."
众人趴到竹筏边上,惊讶的看见,水底涌上的清水把浑浊的金沙江劈开,这些水之清澈竟然金沙江底的情况可以一览无余,泉眼很大,每一个都有水牛大小,在水底形成一个一个巨大的深邃的眼睛。一路过去,水底竟然犹如蜂窝一般。
Mọi người bò ra mép bè, kinh ngạc nhìn thấy những dòng nước trong vắt từ dưới đáy phun lên đã chia tách dòng sông Kim Sa đục ngầu. Nước trong đến mức có thể nhìn rõ mọi thứ dưới đáy sông. Mạch nước ngầm rất lớn, mỗi mạch to bằng một con trâu, tạo thành từng "con mắt" khổng lồ và sâu thẳm dưới đáy nước. Nhìn dọc theo đường đi, đáy sông thực sự giống như một tổ ong.
"这些泉眼通向哪里?"带眼睛的公子哥问道。
"Những mạch nước ngầm này dẫn đến đâu?" Công tử đeo kính hỏi.
壮汉说道:"当地人传说,这些泉眼是无底洞,每隔几百年,金沙江大枯水,这些洞都会露出水面,深不见底,当地人抛入牛羊童女祭拜,掉进去之后一点声音都听不到。后来在清朝的时候,有人用沙石填入,倒了了一个月,也不见满溢。深不见底。有传说有人进去过,绳子下到六十多米的时候,看到石壁上雕刻着恶鬼和黑经,不敢再往下。"
Gã vạm vỡ nói: "Người dân địa phương đồn rằng, những mạch nước ngầm này là hố không đáy. Cứ vài trăm năm, khi sông Kim Sa cạn nước, những cái hố này sẽ lộ ra mặt nước, sâu không thấy đáy. Người dân địa phương đã từng ném bò, dê, trinh nữ xuống để cúng tế, nhưng rơi xuống xong chẳng nghe thấy tiếng động gì. Về sau, vào thời nhà Thanh, có người dùng cát đá lấp vào, đổ ròng rã một tháng trời cũng không thấy đầy. Sâu không thấy đáy. Có lời đồn rằng đã có người đi vào, khi dây thừng thả xuống sâu hơn sáu mươi mét, họ thấy trên vách đá có khắc ác quỷ và kinh thư đen, nên không dám xuống nữa."
谈话间我们竹筏之下的泉眼已经开始稀少,这段奇怪的区域似乎只集中在两三公里长短的地带。
Trong lúc nói chuyện, các mạch nước ngầm dưới bè của chúng tôi đã bắt đầu thưa thớt. Khu vực kỳ lạ này dường như chỉ tập trung trong phạm vi dài khoảng hai đến ba km.
我看到公子哥已经开始观看四周的山势,眼神中出现一样的光彩,所有人脸色都压抑着兴奋。
Tôi thấy công tử đeo kính đã bắt đầu quan sát địa thế núi non xung quanh, ánh mắt lóe lên một vẻ hào hứng. Tất cả mọi người đều nén lại sự phấn khích trên khuôn mặt.
"水中有水涌出,水流湍急,这些洞肯定连通着山中的大湖或者地下河。"公子哥说道:"水流冰冷清彻,无色无味。"他低头掬水,仰头喝了一口。"稍涩。"掏出水壶灌了半壶。露出了一个狡狯的笑容。
"Nước phun ra từ trong lòng đất, dòng chảy xiết, những cái hố này chắc chắn nối với một hồ lớn hoặc sông ngầm trong núi," công tử nói: "Nước lạnh buốt và trong vắt, không màu không vị." Anh ta cúi xuống vốc nước, ngửa cổ uống một ngụm. "Hơi chát." Rồi anh ta lấy bình nước ra, đổ đầy nửa bình. Lộ ra một nụ cười ranh mãnh.
队伍中当时飞花钩抓东西那位,不以为意,往水里吐了口痰,说道:"注意山腰。"
Người trong đội lúc nãy dùng móc hoa văn để kéo đồ, không mấy bận tâm, nhổ một bãi nước bọt xuống nước rồi nói: "Chú ý sườn núi."
众人抬头,就看到山腰上开始出现大量架空而修的寨子,没有人看到人,但是我们通过寨子的瞬间,峡谷中的某处开始响起了悠长的牛角号。
Mọi người ngước lên, chỉ thấy trên sườn núi bắt đầu xuất hiện một lượng lớn các ngôi trại được xây dựng treo lơ lửng giữa không trung. Không thấy bóng người nào, nhưng ngay khoảnh khắc chúng tôi đi qua những ngôi trại, tiếng tù và bằng sừng trâu vang lên kéo dài từ một nơi nào đó trong thung lũng.
"记得我说的。"彝族的青年冷冷的说道,听着牛角号开始一站一战的往谷底传递。
"Nhớ lời tôi nói," chàng thanh niên người Di lạnh lùng nhắc, khi nghe tiếng tù và bắt đầu truyền từ trạm này sang trạm khác xuống đáy thung lũng.
*此处为一伏笔,盗墓笔记看不懂的人,可以从贺岁篇中看我如何布局。
Đây là một chi tiết ẩn. Những người chưa hiểu rõ Đạo Mộ Bút Ký có thể theo dõi cách tôi bố cục trong các truyện Tết (Hạ Tuế Thiên).
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip