Hạ Tuế Thiên 2014: Ảo Cảnh - Chương 8: Kén Côn Trùng

我仔细去看,只见茅草之间多为棉絮一样的东西,看着很像之前从瓦罐之中裹着虫子的绒毛。

Tôi nhìn kỹ hơn, giữa đám rơm rạ là những thứ giống như bông gòn, trông rất giống lớp lông tơ bọc quanh con côn trùng trước đó trong chiếc vò đất.

心中警觉,便起身,房梁和茅草顶之间我只能半曲着,拨开那些草梗,我立即看到,一只发黑的小拇指,卡在这些"绒毛"之中,我用力扯了几下,茅草顶一下坍塌出一个大洞,两个几乎粘在一起的人头从里面滚了出来。

Trong lòng cảnh giác, tôi đứng dậy. Giữa xà nhà và mái rơm, tôi chỉ có thể khom người. Gạt những cọng cỏ ra, tôi lập tức thấy một ngón tay út cháy đen bị mắc kẹt giữa những "lông tơ" này. Tôi dùng sức kéo vài cái, mái rơm lập tức sập xuống một lỗ lớn, hai cái đầu người gần như dính liền vào nhau lăn ra.

因为各种似乎是丝茧的东西缠绕,人头挂在了半空,我看到一起掉出来不光是两个脑袋,还有很多的烂肉和肋骨。

Do bị quấn bởi thứ gì đó giống như tơ kén, hai cái đầu treo lơ lửng giữa không trung. Tôi thấy rơi xuống cùng không chỉ có hai cái đầu, mà còn rất nhiều thịt nátxương sườn.

这些东西都已经溶化之后又粘在了一起,中间全部都是棉絮鸟绒一般的东西。我这才发现这些稻草也是碎片状态的。

Những thứ này đã bị hòa tan rồi lại dính chặt vào nhau, ở giữa toàn là những thứ giống như bông gòn và lông chim. Lúc này tôi mới nhận ra những cọng rơm này cũng ở trạng thái vụn nát.

这些东西掉落的同时,我自己退后了一步,以防里面有虫子跑出来,接过却没有。除了半溶化的人的尸体,似乎没有活物。

Khi những thứ này rơi xuống, tôi lùi lại một bước để đề phòng có côn trùng chạy ra, nhưng không có. Ngoại trừ xác người nửa bị tan chảy, dường như không có sinh vật sống nào.

瞬间我想到了很多先前发生的事情,顿时吸了口凉气,暗叫不好。

Trong tích tắc, tôi nghĩ đến rất nhiều chuyện đã xảy ra trước đó, lập tức hít một hơi lạnh, thầm kêu không ổn.

两颗人头一看就是寨子中的居民,活人竟然可以全部都被咬碎"织"到茅草房顶里去了。这一定就是某种虫子的习性,而且还不是一只两只能做到的。

Hai cái đầu nhìn là biết là cư dân trong trại. Người sống cư nhiên bị cắn nát hoàn toàn và được "dệt" vào mái nhà rơm. Đây chắc chắn là thói quen của một loại côn trùng nào đó, hơn nữa không phải chỉ một hai con có thể làm được.

那五彩斑斓虫难道数量还不少,如此看来,这寨子里是闹了虫灾。

Chẳng lẽ con côn trùng ngũ sắc rực rỡ kia có số lượng lớn, như vậy xem ra, khu trại này đã nổi lên nạn côn trùng.

这里的居民不是死了,就是应该逃离出去了。

Cư dân ở đây hoặc là đã chết, hoặc là đã bỏ trốn.

那么,寨子里肯定有很多这样的毒虫隐藏在各个角落。

Vậy thì, trong trại chắc chắn có rất nhiều loại độc trùng như thế này ẩn nấp ở khắp mọi nơi.

我翻身下梁,那虫子仍旧没有从藤箱中挣脱出来,但是我不敢再用火去烧,怕这虫子断腿保命,以它的行动就算没腿也是极麻烦的。而是翻起一边的床板,对着藤箱就是猛的一拍,接着上去踩住床板直到下面虫子被压碎的嘎巴声不再传来。

Tôi lật người nhảy xuống xà nhà. Con côn trùng kia vẫn chưa thoát ra khỏi chiếc giỏ mây, nhưng tôi không dám dùng lửa để đốt nữa, sợ con côn trùng này tự làm gãy chân để bảo toàn mạng sống. Với khả năng hành động của nó, dù không có chân cũng cực kỳ phiền phức. Thay vào đó, tôi lật một tấm ván giường lên, đập mạnh vào chiếc giỏ mây, rồi nhảy lên giẫm mạnh lên tấm ván cho đến khi tiếng "cà bập" nghiền nát con côn trùng bên dưới không còn vang lên nữa.

窗外传来了闷油瓶的哨声,他已经快到那个哨站,不便折返。另一边凤凰的哨音就在房子外面响了起来,她已经到了。

Ngoài cửa sổ, tiếng còi của Muộn Du Bình vang lên. Anh ấy đã gần đến trạm gác và không tiện quay lại. Bên kia, tiếng còi của Phượng Hoàng vang lên ngay bên ngoài ngôi nhà, cô ấy đã đến nơi.

我继续压踩床板,一边用哨音告诉他们情况,哨子无法传达那么复杂的信息,所以我只能大概告诉他们,寨子里有剧毒的虫子。要千万小心。

Tôi tiếp tục giẫm đạp lên tấm ván giường, đồng thời dùng tiếng còi báo hiệu tình hình cho họ. Tiếng còi không thể truyền đạt thông tin phức tạp đến thế, nên tôi chỉ có thể nói chung chung rằng trong trại có độc trùng cực mạnh. Phải hết sức cẩn thận.

凤凰进来看到从房顶下挂下来的人的内脏和肋骨,就傻眼了。

Phượng Hoàng bước vào, nhìn thấy nội tạng và xương sườn người treo lủng lẳng từ trần nhà, cô ấy sững sờ.

我心中分析,这种虫子把人毒死之后,尸体的肌肉骨骼会逐渐软化,它们咬碎之后拖到房顶,用这种丝线粘起来,然后把四周的稻草粘回去伪装起来。

Tôi tự phân tích, loại côn trùng này sau khi đầu độc chết người, cơ bắp và xương cốt của xác chết sẽ dần mềm ra. Chúng cắn nát rồi kéo lên mái nhà, dùng loại tơ này để dán dính lại, sau đó dán lại rơm rạ xung quanh để ngụy trang.

虫子虽然很大,但是两个成年人要全部被咬碎,也需要相当的时间,这里这么干净,显然做这种事的虫子不只两三只,可能有一群。

Con côn trùng tuy rất lớn, nhưng để cắn nát hoàn toàn hai người trưởng thành cũng cần một khoảng thời gian đáng kể. Nơi này lại sạch sẽ như vậy, rõ ràng là không chỉ có hai ba con côn trùng làm việc này, mà có thể là cả một bầy.

蛇祖完全没有解释,但凤凰看到了之后,应该就全明白了。这些人这点分析能力还是有的。

Xà Tổ hoàn toàn không giải thích, nhưng sau khi Phượng Hoàng nhìn thấy, cô ấy hẳn là đã hiểu ra mọi chuyện. Những người này vẫn có khả năng phân tích như thế.

如果是这样,那之前进入到水寨之内的爪子他们,也可能凶多吉少。

Nếu đúng như vậy, thì Trảo Tử và những người đi vào Thủy Trại trước đó, cũng có thể gặp chuyện chẳng lành.

"这狗日的是什么虫子,你把腿挪开让姑奶奶看看。"凤凰说道。

"Cái con chó chết này là con côn trùng gì vậy, anh dời chân ra để cô nãi nãi xem nào," Phượng Hoàng nói.

我踢开床板,底下的五彩斑斓虫已经全部都碎了。但是还是一眼就能看出这虫子的不一般来。

Tôi đá tấm ván giường ra, con côn trùng ngũ sắc rực rỡ bên dưới đã bị nghiền nát hoàn toàn. Nhưng chỉ cần nhìn qua cũng có thể thấy sự bất thường của nó.

"我的妈呀。"凤凰露出了难以置信的表情,一边从怀中掏出一本东西来,问我道:"小鬼,你懂不懂洋文,你看看这个。"

"Ôi mẹ ơi," Phượng Hoàng lộ ra vẻ mặt khó tin, vừa nói vừa lấy một thứ từ trong lòng ra, hỏi tôi: "Tiểu quỷ, anh có hiểu tiếng Tây không, anh xem cái này."

"大字都不认识,还懂洋文?"我说道,就看到那是一叠纱草纸,用夹子夹在一起,上面全是洋文。"这是什么?"

"Chữ lớn còn chẳng biết đọc, mà đòi hiểu tiếng Tây?" Tôi nói, nhìn thấy đó là một xấp giấy cói, được kẹp lại bằng một chiếc kẹp, trên đó toàn là chữ Tây. "Cái gì đây?"

"我刚在另一个屋里找到的,那屋子里应该住着几个洋人,东西还在屋子里,但是人不见了,衣服都是洋人的款式。"

"Tôi vừa tìm thấy nó trong một căn nhà khác, căn nhà đó chắc là có vài người Tây ở, đồ đạc vẫn còn trong nhà, nhưng người thì biến mất, quần áo đều là kiểu Tây."

"寨子里有洋人?"这倒也不奇怪,当时这边香格里拉的探险活动很频繁,不过如果有洋人遇害,那这事情最好就不要参与,后面会麻烦无穷。

"Trong trại có người Tây ư?" Điều này cũng không lạ, lúc bấy giờ các hoạt động thám hiểm ở khu vực Shangri-La này rất thường xuyên. Tuy nhiên, nếu có người Tây bị hại, thì tốt nhất đừng nên nhúng tay vào, về sau sẽ rước lấy phiền phức vô tận.

我接过这叠纸,一下就看到,纸上第一页,就画着一张素描草图,就是这虫子的样子。

Tôi nhận lấy xấp giấy, lập tức thấy ngay, trang đầu tiên có vẽ một bản phác thảo, chính là hình dáng của con côn trùng này.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip