Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 21: Vũ Thôn Điếu Vương
我被惊的一口气卡在喉咙里,差点就背过气去。往前走了几步,蹲下来看地上的痕迹,那痕迹的宽度和汽车轮胎差不多。
Tôi khiếp hãi đến nỗi nghẹn một hơi trong cổ họng, tí nữa từ tắc thở. Tiến về phía trước mấy bước, tôi ngồi xổm xuống nhìn dấu vết kia, thấy chiều rộng của vết này cỡ tương đương với lốp xe ô tô.
"这他么是蛇么?"我道:"你刚刚是不是看到它了。"
"Ôi mẹ ơi đây là rắn à?" Tôi nói: "Không phải vừa nãy anh đã nhìn thấy nó rồi ư."
"我没有靠近,不是蛇,是鱼。"闷油瓶看着湖面说:"速度快。"
"Tôi không đến gần, không phải rắn, mà là cá." Muộn Du Bình như mặt hồ nói: "Tốc độ rất nhanh."
闷油瓶说话的时候,手扶在腰上,他没有刀,显然有些不习惯。我拔出我的宝贝大白狗腿递给他,他接过去反手把鞘按照他的习惯卡在自己后腰上。我自己也拔出了我的另一把,按照他的样子卡好。
Trong lúc nói chuyện, tay Muộn Du Bình chống lên hông, hắn không có đao, hiển nhiên là có chút không quen. Tôi rút con Đại Bạch Cẩu Thối bảo bối nhà mình ra, thảy cho hắn, hắn chộp lấy, trở tay đem giắt sau thắt lưng theo thói quen. Tôi cũng rút ra một cây khác, học theo hắn, giắt ra sau.
用矿灯继续去照湖面,就看到在我们左边很远的地方,似乎有一道石墙。我们沿着河滩走过去,果然看到一道结满了盐花的石墙,从岸边犹如防洪堤一样延伸到湖面上。一路延伸过去,犹如一条水上的道路,横穿过湖面。
Tiếp tục cầm đèn mỏ chiếu xuống mặt hồ, thì mới thấy, ở phía bên trái chúng tôi, cách đây rất xa, dường như có một bức tường đá. Chúng tôi đi dọc theo bờ để đến gần phía đó, quả nhiên thấy một bức tường đá kết đầy hoa muối, đứng bên bờ nhìn trông như một con đê chống lũ kéo dài suốt mặt hồ. Nó cứ kéo dài ra mãi, trông như một con đường nổi trên mặt nước, vắt ngang qua mặt hồ.
"这他么是苏堤啊。"我道,就差两边杨柳飘飘和几座断桥了。
"Đây là đê Tô đấy à." Tôi kêu lên, chỉ còn thiếu hai hàng dương liễu đung đưa trong gió với cầu Đoạn Kiều thôi.
矿灯扫过去,能看到另一面的湖面,明显比这一面要小一些,这不是我们认为的一个完美的太极,我们还是想的太多了。但这石墙,确实是人造的。不知道是哪朝的高人所谓,意欲为何。
Ánh đèn mỏ lướt qua, có thể nhìn thấy được mặt hồ bên kia, rõ ràng nhỏ hơn bên này một chút, đây rõ ràng không phải là hình Thái Cực hoàn mỹ như chúng tôi đã suy đoán, chắc là chúng tôi đã nghĩ quá nhiều. Nhưng bức tường đá này, đúng là do con người xây nên. Không biết là do cao nhân triều đại nào xây nên, với ý muốn gì.
水面上的水流混乱,能看到很多凭空起的大浪,说明水面以下水系混乱冲撞。我来到水边,想掬水,被闷油瓶拉住,他拔出刀沾了一点皮肤。然后甩掉。
Dòng nước lưu động trên mặt hồ rất hỗn loạn, có thể nhìn thấy nhiều cơn sóng lớn cứ tự dưng ùa lên, chứng tỏ, hệ thống các dòng chảy bên dưới mặt nước va đập vào nhau rất hỗn loạn. Tôi đi đến mé nước, định vốc một vốc nước lên, thì bị Muộn Du Bình kéo giựt lại. Hắn rút đao ra, nhúng tí nước, thấm ướt tí da, rồi sau đó vẩy đi.
"咸水。"他轻声道。
"Nước mặn." Hắn khẽ nói.
我受过大学教育,知道盐矿伴生很少有有毒的矿物,刚才肚子疼可能是盐里有其他矿物,但不至于死掉,让他放心,舔了一下,吐掉。水确实是咸水,但是没有那么咸,肯定水下有淡水水系冲进来中和盐度。
Tôi đã tốt nghiệp đại học, biết muối mỏ thường có lẫn một số ít những khoáng vật có độc, cơn đau bụng vừa rồi chứng tỏ trong muối có thể có lẫn một số khoáng vật nào đó, nhưng không đủ để chết ngay. Để hắn an tâm, tôi liếm thử một ít, rồi nhổ ra. Nước đúng là nước mặn, nhưng không quá mặn, chắc chắn là bên dưới còn dòng chảy nước ngọt đổ vào, hòa bớt độ mặn trong nước.
我回身给胖子的方向也打了灯语,告诉他没事,催促他快点,隔了很久,才看到胖子和老头筋疲力尽的赶过来,胖子指着我就骂:"天真你个兔崽子,你就不应该叫吴邪,你他么就是个臭邪。你跑什么?这老头要是出事,还得我一个人背过来,的亏他还挺硬朗。"
Tôi quay lại, nháy tín hiệu đèn về phía Bàn Tử, thông báo với anh ta là không có vấn đề gì, giục anh ta nhanh chân một chút. Mãi một lúc rõ lâu sau, mới thấy Bàn Tử và ông cụ kia chạy tới, có vẻ mệt rã rời, Bàn Tử liền chỉ tôi mắng: "Thiên Chân cái thằng ranh con này, cậu không phải tên là Ngô Tà, mà là Tà-chết-dẫm mới đúng. Cậu chạy cái gì? Ngộ nhỡ lão già này bị làm sao, thì tôi phải một mình vác lão đi à, cũng may lão vẫn còn cứng cỏi lắm."
我看着雷本昌,他已经筋疲力尽,但是看到那湖,他还是颤抖的走了过去,我想他从来没有想到过真的有朝一日,自己会真的看到这个湖面。
Tôi nhìn Lôi Bản Xương, ông ta đã kiệt sức, nhưng khi nhìn thấy hồ kia, ông ta vẫn run rẩy bước tới. Tôi nghĩ, có lẽ xưa nay ông ta chưa bao giờ nghĩ sẽ có ngày này, được nhìn thấy cái hồ này thực sự.
他站在湖边,蹲了下来,老泪纵横,低头默默的哭起来。
Ông ta đứng ở ven hồ, ngổi xổm xuống, nước mắt rơm rớm, cúi đầu lặng lẽ khóc.
胖子上来就要找我算账,我忙赔不是,胖子就轻声对我说道:"这老头这样下去不行了,太激动了,刚才都要抽过去了,不能让他再这么跑着,在这儿出事,咱们麻烦大了。"
Bàn Tử sấn sổ xông lên định tính sổ với tôi, tôi vội vã nhận lỗi, Bàn Tử mới nhẹ giọng nói với tôi: "Cứ để lão già này tiếp tục như thế thì không ổn đâu, quá kích động, ban nãy tí thì lăn ra xỉu rồi, không được để ông ta chạy thêm nữa, nếu ông ta bị làm sao ở đây, thì tụi mình rắc rối to."
我点头,打开水让老头喝几口,此时我们已经连续运动了十几个小时,身体的疲倦因为奔跑终于开始袭来,我觉得也到了时候给致命一击了。
Tôi gật đầu, mở bình nước cho ông lão uống mấy ngụm. Lúc này, chúng tôi đã vận động liên tục suốt mười mấy tiếng đồng hồ, sự mệt nhọc rã rời do chạy nhanh cuối cùng cũng bắt đầu ập tới, tôi cảm thấy cũng đã đến lúc cho một kích chí mạng rồi.
我面对老头坐下来,背对着湖面,就对老头说道:"够意思吧,说到这儿来就到这儿来了。"
Tôi ngồi xuống trước mặt ông lão, quay lưng về phía mặt hồ, nói: "Đủ thành ý chưa, đã nói đến đây là cuối cùng cũng đến rồi đấy."
他点头:"谢谢谢谢。"
Ông ta gật đầu: "Cám ơn, cám ơn."
"能说实话了吧?"我看着老头道:"你到底为什么要到这里来?"
"Bây giờ nói thật được chưa?" Tôi nhìn ông lão nói: "Rốt cuộc vì sao ông cứ khăng khăng muốn tới nơi này?"
老头愣了一下,抬头看着我。我拍了拍他:"没人骗的了我,我觉得你不算骗我,只是有事情没说,没事,你说出来吧。"
Ông lão sửng sốt ngẩn ra, ngẩng đầu nhìn tôi. Tôi cầm tay ông ta nói: "Ôi cụ ơi, tôi có thể chấp nhận việc người khác không nói cho tôi biết, nhưng chỉ cần lừa gạt tôi một lần, tôi sẽ không để ông ngồi đây câu cá đâu."
他张嘴刚想说话,我握住他的手:"老人家,我可以接受别人不告诉我,但是只要骗我一次,我不会让你在这里钓鱼的。"
Anh ấy vừa mở miệng định nói, tôi đã nắm lấy tay anh ấy: "Ông ơi, tôi có thể chấp nhận việc người khác không nói cho tôi biết, nhưng chỉ cần lừa dối tôi một lần, tôi sẽ không để ông câu cá ở đây nữa đâu."
我看着他,眼神中是不允许反驳的光泽,我握紧他的手,用了足够的力气让他无法抽回去,我在用整个状态告诉他,其实我没有外表看上去那么柔弱。
Tôi nhìn ông ta, ánh mắt lóe lên sự kiên định, không cho phép phản bác. Tôi siết chặt tay ông ta, ghìm đủ sức để ông ta không làm sao rút tay về được. Tôi dùng toàn bộ trạng thái để thông báo cho ông ta biết, kỳ thực, tôi không hề yếu đuối như bề ngoài.
他的肩膀从紧张缓缓的松了下来,"我——"他顿了顿,说道:"我来找我的儿子。"
Bả vai căng cứng của ông ta dần dần buông lỏng xuống: "Tôi..." ông ta dừng lại một chút, nói: "Tôi tới tìm con trai."
我回头看了看胖子,胖子朝我点头。
Tôi quay đầu nhìn Bàn Tử, Bàn Tử gật đầu với tôi.
"我儿子在这个湖底。"老头说道:"我要把杀死他的那条鱼掉上来,我也要把他钓上来。"
"Con trai tôi ở dưới đáy hồ này." Ông lão nói: "Tôi phải câu con cá đã giết chết nó lên, tôi cũng phải câu cả thằng bé lên nữa."
我之前的违和感是对的,老头缓缓的告诉,当年在上面深潭钓鱼,被拖入探底的人中,有一个是他的儿子。他儿子是因为他喜欢钓鱼而喜欢上钓鱼的,他和儿子有共同的爱好,也是他觉得面子有光的地方,但是,没有想到,因为这个爱好,他的儿子竟然丧命在一条鱼的手里。
Cái cảm giác quái đản lúc trước của tôi là đúng, ông lão dần dần kể mọi chuyện. Năm đó, trong số những người câu cá ở đầm sâu rồi bị kéo xuống đáy đầm có một người là con trai ông ta. Vì ông ta thích câu cá, nên con trai ông ta cũng thích câu cá luôn, ông ta và con trai có cùng chung sở thích, đây là điểm mà ông ta cảm thấy tự hào nhất, thế nhưng, không thể ngờ rằng, chính bởi vì niềm yêu thích này mà con trai ông ta lại bỏ mạng trong tay một con cá.
这让老头无比的内疚,他无法接受这个现实,经过了很长时间,老头也无法释怀,他最终选择了面对。他要钓上那条杀死他儿子的鱼。这才是他在这里生活了那么久的原因。
Điều này khiến ông lão vô cùng day dứt, ông ta không thể nào chấp nhận được sự thực này. Một thời gian rất lâu sau trôi qua, ông lão vẫn không tài nào quên được việc này, cuối cùng, ông ta lực chọn cách đối mặt với nó. Ông ta muốn câu được con cá đã giết chết con trai mình kia. Đây mới chính là nguyên nhân ông ta ở lại đây lâu đến thế.
"老人家,生死有命,这么多年了,你也应该放下了,为何这么执着呢?"胖子道:"也许那条鱼早就死了——我操,当心!"
"Cụ à, sống chết có số cả, đã nhiều năm như vậy trôi qua, chắc ông cũng buông xuôi rồi, sao còn cố chấp thế?" Bàn Tử nói: "Có khi con cá kia đã chết từ lâu rồi cũng nên... Đ. mẹ, coi chừng!"
话音刚落,忽然闷油瓶一下跳过来,抓住我的领子,胖子同时慢一步上来,抓住老头的后脖子,两个人一起发力,把我们拽起来往岸边狂拉,几乎是同时我们身后巨大的水声炸开,巨大的水花扑满我们全身。
Vừa dứt lời, đột nhiên Muộn Du Bình nhảy bổ tới, túm lấy cổ áo tôi, Bàn Tử tuy chậm một bước nhưng cũng đồng thời nhào lên, túm lấy sau cổ ông lão, cả hai người đó cùng dồn sức kéo chúng tôi ra chỗ khác. Gần như cùng lúc đó, từ phía sau chúng tôi nước bắn tung ra, bọt nước văng tung tóe ướt đẫm toàn thân chúng tôi.
"草你妈!"胖子看着我们刚才坐的岸边,我回头看,巨大的水花中,一个影子迅速退回水里。
"Mẹ kiếp!" Bàn Tử nhìn mép nước nơi chúng tôi vừa ngồi, tôi quay đầu lại nhìn, mới thấy trong đống bọt nước kia, có một cái bóng thoắt cái đã rụt ngay về trong nước.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip