Hạ Tuế Thiên 2016: Điếu Vương - Chương 9: Sổ thu chi (2)

我犹豫了几分钟,没有去点开那条短信,不是不敢,只是觉得没有必要在这个时候开启什么。我之前的人生里大部分时间都在迫不及待的试探各种可能性,其实,可以让自己先做好准备再迎接命运的。

Tôi do dự mấy phút, cuối cùng không giở tin nhắn ra xem. Không phải là không dám, chẳng qua là cảm thấy không cần thiết phải xem nó vào lúc này. Tôi của ngày xưa hầu như lúc nào cũng trong tình trạng gấp rút vội vã đi thử hết mọi khả năng có thể, nhưng thực ra, mình có thể trước hết chuẩn bị sẵn sàng đã rồi hẵng đi đối mặt với vận mệnh của mình mà.

胖子问我怎么了,我笑笑说雷本昌发了祝福短信过来。胖子嗨了一声,说老家伙也怪可怜的。

Bàn Tử hỏi tôi sao thế, tôi cười bảo Lôi Bản Xương gửi tin nhắn chúc Tết đấy. Bàn Tử "ai" một tiếng, nói lão già này trông thế mà cũng đáng thương.

我把手机翻过来放在灶台上,继续忙碌起来。

Tôi gập di động lại, đặt trên bàn bếp, tiếp tục lu bu việc nhà.

有了小花帮忙,我们摆了满满一桌子菜,热气腾腾,充满了油脂的香味。每个菜我都是思考过的,摆盘之后像一朵向日葵,黄的在中间,绿的绕一圈。虽然都是土特产,味道相似,但舟车劳顿加上爬山路,开饭的时候所有人都饿了,一动筷子就吃了起来。

Có Tiểu Hoa giúp đỡ, chúng tôi bày một mâm cỗ đầy ú ụ thức ăn, hơi nóng bốc lên hôi hổi, đầy mùi dầu mỡ xào nấu. Lúc bày bàn, mỗi món ăn tôi đều phải cân nhắc kỹ lưỡng, để xếp thành một mâm cỗ xếp hình bông hướng dương, màu vàng ở giữa, màu xanh biếc xếp xung quanh. Tuy toàn là món ăn dân dã, mùi vị na ná nhau, nhưng bởi đi tàu xe vất vả, lại còn phải leo núi một đoạn, cho nên đến lúc ăn cơm, ai nấy đều đói ngấu, vừa động đũa là gắp lia lịa.

电视里在播放春节联欢晚会,以前在城市里都是爸妈在客厅里看,我去房间里上网挨过鞭炮。这一次不得不当背景音了。

Tivi phát chương trình chào xuân, ngày xưa hồi còn ở thành phố, năm nào cũng là bố mẹ tôi ngồi trong phòng khách xem tivi, tôi rúc trong phòng lên mạng đốt bánh pháo. Nhưng lần này không thể không làm BGM rồi.

席间,胖子问小花生意的事情,秀秀伺候长辈聊家常,闷油瓶竟然被春节联欢晚会吸引了注意力,又或许是这一切对于他来说,都太没关系了,只是对着电视发呆。

Trong bữa cơm, Bàn Tử hỏi Tiểu Hoa mấy chuyện làm ăn, Tú Tú hầu chuyện các cụ trưởng bối, Muộn Du Bình thì lại bị chương trình chào xuân thu hút sự chú ý, hoặc có lẽ là, tất cả những thứ này không liên quan gì đến hắn cho lắm, hắn chỉ đần người ra trước tivi mà thôi.

他以前的年是怎么过的,还是说,在他生命的漫漫长河中,有着比年更巨大的计数单位,我们的生命走出很大一个格,他的秒针刚刚嘀嗒一响。

Những cái Tết trước đây hắn trải qua như thế nào, hoặc phải nói là, trong cuộc đời dài dằng dặc của hắn, liệu có tồn tại con số đếm cứ qua từng năm từng năm lại lớn thêm một đơn vị? Chúng tôi đã đi một khoảng rất lớn trong cuộc đời mình, mà cây kim giây của cuộc đời hắn thì chỉ mới vừa nhích một chút.

如此推测,张家人必然是不过年的?因为年是我们生命往前推进的最大一步,失去了那么大一部分,当然要好好品味,留下印象,而对于他们却没有任何意义。

Tôi đoán, người Trương gia chắc là không ăn Tết nhỉ? Bởi mỗi năm trôi qua lại là một cú hích rất lớn, đẩy chúng tôi bước một bước dài trên con đường đời của mình. Mất đi một phần lớn đến thế, đương nhiên là phải hưởng thụ thật tốt, phải để lại ấn tượng thật đẹp. Nhưng đối với bọn hắn, điều này chẳng có nghĩa lý gì.

想着很感慨,但我已经学会不去纠结这些不可改变的部分。

Nghĩ cũng xúc động thật, nhưng tôi đã học được cái không xoắn xuýt những thứ không thể thay đổi được này.

我爸妈开始的时候很沉默,都说一些客套话,作为晚辈,我们都给长辈敬酒,我妈酒稍微喝一点就会进入妇女主任状态,以极其慢的语速,先开始总结自己教育我时候犯的错误,然后慢慢把话题转移到我身上。我二叔很识趣找了一个话题打断了我妈的发言,说他做为长辈是不称职的,上一代人留给我的,都是各种各样的问题。但最需要说对不起的,都不在了,他只能替着说了。他喝了一杯酒,看着我:"你这么多朋友在,你也说点什么吧。"

Lúc mới đầu bố mẹ tôi rất im lặng, mở miệng là toàn lời khách sáo, làm kẻ hậu bối, chúng tôi ai nấy đều mời rượu các cụ, mà mẹ tôi có hơi rượu một cái là sẽ tiến vào trạng thái hội trưởng hội phụ nữ, bắt đầu nói rất chậm, trước là tổng kết những sai lầm phạm phải trong quá trình nuôi dạy tôi, sau là dần dần chuyển hết chủ đề sang tôi. Chú Hai tôi thức thời, tìm chủ đề nói chuyện ngắt lời mẹ tôi, chú nói chú không xứng đáng làm bậc cha chú, thế hệ trước toàn để lại cho tôi đủ các loại rắc rối. Nhưng người cần phải nói xin lỗi nhất, thì lại không ở đây, chú chỉ có thể thay người đó nói vậy. Chú uống cạn chén rượu, nhìn tôi: "Nhiều bạn bè cháu đang ở đây thế này, cháu cũng nói gì đi."

所有人都看着我,一副幸灾乐祸的表情,我看着二叔,心说8岁开始到人前就让我表演个节目,这都快40了还来这一套,我说什么啊我,都熟成这样了,但还是站起来,端起酒,看着房间的横梁说道:"对不起,谢谢。"然后我把酒喝了。

Tất cả mọi người đổ dồn mắt về phía tôi, vẻ mặt có vẻ hả hê. Tôi nhìn chú Hai, nghĩ bụng từ năm tôi 8 tuổi ổng đã suốt ngày bắt tôi diễn trò trước mặt mọi người, tới giờ là U40 đến nơi rồi đấy, tôi biết nói gì bây giờ, biết tỏng nhau đến mức này rồi còn gì. Nhưng tôi vẫn đứng lên, ngửa cổ nhìn xà nhà trên trần, nói: "Xin lỗi, cảm ơn." Sau đó nâng chén uống.

其实我只有这两句想说,也只有这两句,能够代表我所有的想法。小花拍了拍我的腰,表示他明白。

Thực ra tôi cũng chỉ muốn nói hai câu này thôi, mà cũng chỉ có hai câu này mới có thể diễn đạt được tất cả những suy nghĩ của tôi lúc này. Tiểu Hoa vỗ vỗ thắt lưng tôi, ý là đã hiểu.

喝完我看着胖子,胖子爬我让他发言,立即站起来抢先道:"今天真是高兴,我给大家唱首歌吧,因为长辈在,我就不唱我的保留曲目了,最近学了首新歌,叫做五环之歌。"

Uống xong tôi nhìn Bàn Tử, Bàn Tử ra hiệu để anh ta lên tiếng, rồi lập tức đứng lên giành quyền nói: "Hôm nay thực là rất vui, để tôi hát tặng mọi người một bài. Vì có trưởng bối ở đây, tôi không hát bài tủ đâu, gần đây vừa học bài mới, tên là Bài ca năm cái vòng."

胖子开始唱起来,配着电视机的背景音乐,竟然听着还挺好听。胖子唱完之后,小花起来就开始西皮流水串烧,二叔很快就被圈粉了,秀秀害羞,就是不表演节目,很快,节目轮转就轮转到了闷油瓶这里。

Bàn Tử bắt đầu hát, cùng với nhạc nền phát ra từ tivi, thế mà nghe cũng lọt tai phết. Bàn Tử hát xong, Tiểu Hoa bắt đầu liên khúc Tây Bì Lưu Thủy, chú Hai lập tức bị gom về đội fan hùng hậu của cậu ta. Tú Tú ngượng, không biểu diễn, thế là chuyển lượt đến Muộn Du Bình.

秀秀为了转移注意力,直接指着闷油瓶的位置说:"男生都表演完,才轮到女生。"我转头就发现闷油瓶其实已经不在位置上了,我立即转口看了看门口,发现他果然早去了院子里透气。真是机智的boy。

Để chuyển mục tiêu chú ý, Tú Tú chỉ thẳng vào Muộn Du Bình nói: "Con trai biểu diễn xong rồi mới đến phiên con gái." Tôi quay đầu nhìn, liền phát hiện Muộn Du Bình đã không còn ở đó. Tôi lại lập tức quay sang nhìn cửa, phát hiện hắn quả nhiên đã chuồn vào sân trong hít gió trời. Đúng là cái đồ lanh trí boy.

闹腾到了半夜,村里开始放鞭炮,农村里的鞭炮那叫一个豪,十万响那是入门级别,噼噼叭叭,连绵不绝,中间的二踢脚上天爆炸,胖子在那里耍宝大喊:"前线的枪声已经打响了,兄弟们!把我们的炮仗都拿出来,咱们给隔壁看看什么叫做土制炸弹。把他们家鸡全炸成不孕不育。"

Ầm ĩ đến tận nửa đêm, người làng bắt đầu đốt bánh pháo. Ở nông thôn, bánh pháo nổ mười vạn tiếng là cấp bậc nhập môn, tiếng pháo nổ đì đùng đì đẹt liên miên không dứt, quả pháo kép ở giữa nổ tung lên trời. Bàn Tử đùa giỡn kêu lên: "Tiếng súng ngoài tiền tuyến đã vang dội, các anh em! Mau lấy các dải pháo của chúng ta ra, chúng ta phải cho tụi hàng xóm biết thế nào là lựu đạn tự chế. Nổ tiệt giống lũ gà nhà nó đi!"

我耳朵已经麻木了,走到院子里,在满天的烟火味中,我点上烟,冰冷的空气伴随着尼古丁抽入肺部。

Hai tai tôi đã ù đi. Vào sân, trong mùi khói pháo xông đầy trời, tôi châm điếu thuốc, làn hơi lạnh như băng cùng nicotin ngấm vào trong phổi.

小花插着口袋站在我的身边,看着路灯下的青石板路。里面打麻将很多人抽烟,他出来松快一下。

Tiểu Hoa tay đút túi, đứng cạnh tôi, lẳng lặng nhìn những phiến đá xanh lát đường dưới ánh đèn đường. Trong nhà nhiều người đang đánh mạt chược và hút thuốc, cậu ta ra ngoài cho thoáng khí.

"你真的准备一直呆在这里么?"小花忽然问我。

"Cậu thực sự định ở luôn chỗ này đấy à?" Tiểu Hoa đột nhiên hỏi tôi.

我看着他,不觉得这个是一个问题。用嘴角把烟挂住,我从井里打了一桶水上来,自己洗手。说道:"不知道,我只是现在想呆在这里。"

Tôi nhìn cậu ta, không cảm thấy đây là một câu hỏi. Miệng ngậm điếu thuốc, tôi kéo một thùng nước từ dưới giếng lên, rửa tay. Nói: "Không biết nữa, giờ tớ chỉ muốn sống ở đây."

小花没有追问,搭上我的肩膀,"你只是不想呆在其他地方而已。"

Tiểu Hoa không hỏi nữa, khoác vai tôi. "Cậu chỉ là không muốn ở nơi khác mà thôi."

我朝他笑笑,我懂他的意思,但多余讨论,我很知道自己要什么。

Tôi cười cười nhìn cậu ta, tôi hiểu ý cậu ta, nhưng không cần thiết phải bàn bạc thêm nữa, tôi biết rõ mình muốn gì.

我和他往山上走去,小孩子们已经跑出来各地串门,到了一个漆黑一片的地方,那是村子的祠堂外,我们在祠堂门口的台阶上坐下来。

Tôi với cậu ta đi bộ lên núi, tụi trẻ trong xóm đã tỏa đi khắp các nhà để chúc Tết. Đến một chỗ tối đen, đó là bên ngoài từ đường của làng, chúng tôi ngồi xuống bậc thềm trước cửa.

我们没有再对话,没有再讨论复杂的局面,可能的变化,应对的层次,谈了太多这样的东西,都习惯了,如今不用谈了,我们两个都发现不知道应该和对方聊什么。我递了根烟过去,小花第n次拒绝了我。我们就这么不声不吭的呆着刷朋友圈。手机的光照在我们脸上。冷光,却很安宁。

Chúng tôi không nói chuyện gì nữa, cũng không bàn bạc thứ gì phức tạp, những thay đổi có khả năng, những trình tự ứng đối, đã nói quá nhiều thứ như thế rồi, cũng đã quen, hôm nay không cần nói nữa. Hai đứa tôi đều nhận ra mình không biết nên nói cái gì. Tôi chuyển điếu thuốc sang, Tiểu Hoa từ chối lần thứ n. Chúng tôi cứ như thế, lẳng lặng không ai nói một lời, ngồi ngẩn ra lướt newsfeed. Ánh sáng từ di động phát ra chiếu lên mặt chúng tôi. Ánh sáng lạnh, cũng rất yên bình.

_______

晚安。

Ngủ ngon.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip