Ngô Tà tư gia bút ký - Chương 5: Bán Tiệt Lý
半截李,李三爷在上三门里最有门道,他是个残疾人,两只小腿小时候给同伙打断在斗里,困了一个星期,靠喝棺材水才活了下来,之后脚就废了,只好在身下面垫一块蒲垫,然后用手拿两块砖头撑着,可能是这种经历让他受到了刺激,所以他是九门里比较心狠手辣的一个,老婆都不知道打死多少个,半截李疑心病极重,对人极度不信任,有市井传言,说他晚上都睡在古墓里,和粽子为伴,说活人比死人可怕得多。
Bán Tiệt Lý, chính là tam gia ở trong một trong tam môn đứng đầu. Ông là một người bị tàn tật, hai bắp chân đã bị đồng đội chặt đứt ở trong đấu khi ông còn trong tuổi thiếu niên, khốn khổ trong một tuần, nhờ uống nước trong quan tài mới sống sót được. Sau này hai chân đã bị tàn phế, đành phải mang theo một lớp nệm lót ở thân dưới, tay cầm hai cục gạch mà chống đi. Có thể là do trải qua những chuyện như vậy đã tạo thành một sự kích động không nhỏ, cho nên ông ta ở trong Lão Cửu Môn là một người có lòng dạ khá độc ác, ngay cả vợ cũng đã giết chết không biết bao nhiêu người. Bán Tiệt Lý có bệnh đa nghi rất nặng, đối người khác vô cùng không tín nhiệm. Thậm chí có phố phường đồn đãi rằng, buổi tối ông ấy chỉ ngủ ở trong cổ mộ, làm bạn với bánh tông, còn nói rằng người sống so với người chết thì đáng sợ hơn nhiều.
虽然如此,但是半截李的盗墓功夫却是一绝,他的双手力气极大而且非常灵活,身材又矮小,徒手爬树比正常人还快,可以进到很多人进不去的地方,拿到一些很难拿到的东西。
Tuy là như vậy, nhưng bản lĩnh trộm mộ của Bán Lý Tiệt cũng tuyệt nhất. Hai tay của ông ta rất mạnh, hơn nữa lại vô cùng linh hoạt, dáng người thấp bé, hai tay không so với người bình thường còn nhanh hơn nhiều, có thể đi vào rất nhiều nơi mà người thường không vào được, lấy được những thứ rất khó lấy.
但是很奇怪,和二月红一样,他最为人津津乐道的,也不是他斗下的事情,而是他和他嫂子的一段感情。
Thế nhưng kì lạ nhất là, ông ta rất giống Nhị Nguyệt Hồng, là một người mà khi nhắc tới cố sự thì rất say sưa, mà không phải là chuyện mà ông ta hạ đấu, đó lại là một đoạn tình cảm của ông và chị dâu ông ta.
他的大哥早死,父母双亡,所以从十几岁就是他嫂子照顾,在那个懵懂的年纪,嫂子既是嫂子,又是娘亲,童年困苦,为了拉扯他和他大哥的孩子,他嫂子吃尽了苦头。半截李从小在这种环境下长大,有一副敏感的心肠,那种极端的性格,可能也是由此产生的。
Anh trai ông thì mất sớm, cha mẹ cũng qua đời, từ hơn mười tuổi thì đã được người chị dâu kia chiếu cố. trong những kí ức năm tháng tuổi thơ, người phụ nữ kia vừa là chị dâu, vừa là mẹ. Cuộc sống khốn khổ, vì để nuôi dưỡng ông ấy và đứa con nhỏ của anh trai ông, chị dâu của ông đã chịu nhiều cực khổ. Bán Tiệt Lý lớn lên ở trong hoàn cảnh như vậy, nên mới sinh ra một tâm tư nhạy cảm, một tính cách cực đoan như vậy, rồi về sau còn trở thành người có tâm địa như vậy.
有一次他嫂子在别人家里洗衣服,因为把一件旗袍给洗破了,被打聋了一只耳朵,之后那家就被整个儿烧光了。那是一件悬案,但是所有人都传,可能是半截李干的。
Có một lần, chị dâu ông ta giặt quần áo cho nhà người khác, chỉ vì giặt rách một bộ sườn xám, bị đánh cho điếc một bên lỗ tai. Không bao lâu sau, toàn bộ gia đình kia bị một thiêu cháy đốt trọi. Đó là một vụ án bí ẩn chưa được giải quyết, nhưng mà tất cả mọi người đều truyền tai nhau, chính là do Bán Tiệt Lý làm ra.
两个人同在一个屋檐下,随着半截李的逐渐长大,闲言闲语就逐渐多了起来,而且确实,那种屋子,就拉一条帘子,总是能看到一些不该看的东西,他的嫂子年纪并没有比他大多少,这种气氛就逐渐变怪。他看嫂子的眼神也逐渐发生了变化。
Hai người cùng sống dưới một mái nhà, cùng với Bán Tiệt Lý từ từ lớn lên, lời ra tiếng vào cũng bắt đầu nhiều dần lên. Quả thật, với kiểu phòng như vậy, chỉ dùng một cái vách ngăn, luôn có thể nhìn đến một vài thứ không nên nhìn, huống hồ chị dâu của ông ta cũng không lớn tuổi hơn ông bao nhiêu. Không khí trở nên càng ngày càng kì quái, ánh mắt Bán Tiệt Lý nhìn chị dâu cũng dần dần đã xảy ra thay đổi.
他嫂子是经历过男女之事的人,怎么能不明白,她把半截李就打发到其他地方去当学徒,但是半截李总要回来。那种气氛就越来越浓,多年的守寡也让她很恐惧自己身体的奇怪反应。
Chị dâu ông ta là người đã từng trải qua chuyện nam nữ, làm sao có thể không biết được? Liền để cho Bán Tiệt Lý tới chỗ khác đi học nghề, thế nhưng bất kể thế nào ông ta vẫn luôn trở về. Bầu không khí này càng lúc càng nặng nề hơn. Nhiều năm giữ mình bà ấy cũng bắt đầu sợ hãi khi cơ thể mình có phản ứng không bình thường.
半截李当时很明白的知道,他和嫂子之间出了什么问题,但是他想的很天真。嫂子的生活是没有希望的,他必须自强不息才能让嫂子不再受苦,之后他可以娶他嫂子进门,替他大哥照顾她,这是他当时琢磨的最好的结局。
Lúc ấy Bán Tiệt Lý mới thực sự hiểu ra, vấn đề của mình và chị dâu mình là cái gì, nhưng mà suy nghĩ của ông ta thực rất ngây thơ. Cuộc sống của chị dâu là đã không có hi vọng gì, bản thân mình phải tự mình vươn lên để làm cho chị dâu ông ta không bị khổ nữa, sau đó ông ta mới có thể cưới được bà ấy làm vợ, thay anh trai chăm sóc nàng. Đây là chính là kết cục tốt nhất ông ấy đã nghĩ vào lúc đó.
所以他偷偷去跟了倒斗的学手艺,和很多当时的小鬼一样做着一夜暴富的黄粱梦,结果却被打断了双腿,差点死在斗里。
Vì thế, ông ấy lén đi học nghề trộm mộ, lúc đó cũng giống như những thằng quỷ nhỏ khác, có một giất mộng làm giàu trong vòng một đêm rồi hoàn lương. Kết quả là hai chân bị chặt đứt, thiếu chút nữa là chết ở trong đấu.
他嫂子伤心欲绝,这是一个介于她丈夫和儿子之间的男人,如今落得残疾,这种痛苦是双重的,本来以为自己即将熬出头的日子又跌入了黑暗。对于丈夫所托也愧对了。
Thấy vậy người chị dâu đã đau lòng gần chết. Một người thanh niên vừa giống như chồng vừa giống con nàng, nay lại bị tàn tật, đau khổ này lại chồng chất thêm nhiều hơn. Vốn nghĩ đến ngày sắp hết khổ, thế nhưng càng ngày lại càng rơi vào bóng tối, chính điều này làm cô ấy càng thêm xấu hổ với sự phó thác của chồng.
但是,同时,这种激烈的感情波折也冲破一些心理的防线,使得半截李始料不及。
Thế nhưng, đồng thời, thứ tình cảm trắc trở đó cũng phá vỡ tâm lí phòng ngự, đây là lúc hai người đều không kịp chuẩn bị.
之后,她只得更加细心的照料半截李,给他擦身,帮他放尿,他们之间的肌肤之亲越来越多,越来越平凡,也越来越无法控制,连半截李自己都发现,他大嫂的眼神变了。
Sau này, nàng lại càng thêm chăm sóc Bán Tiệt Lý cẩn thận hơn, giúp ông ta xoa bóp người, ông ta phóng nước tiểu, sự gần gũi da thịt giữa bọn họ càng ngày càng nhiều, điều đó càng ngày càng trở nên bình thường, đồng thời cũng càng ngày càng không thể khống chế được. Lúc đó ngay cả Bán Tiệt Lý cũng có thể phát hiện được, ánh mắt của chị dâu đối với ông ta đã thay đổi.
之后大年夜的一次晚上,压死骆驼的最后一根稻草产生了,屋外大雪纷飞,屋内是两个喘息的声音。积压了多年的激情一次爆发了出来,一切都疯狂了。
Cuối cùng vào một đêm giao thừa, cọng rơm cũng đè chết lạc đà, ngoài nhà tuyết lớn bay toán loạn, trong phòng chính là tiếng hai người thở dốc. Tình cảm mãnh liệt chất chứa trong nhiều năm nháy mắt đã bạo phát ra, hết thảy đều điên cuồng .
一年后半截李痊愈之后,回到了自己被困的古墓,重新下去拿回了自己藏起的明器。此时的他已经今非昔比,被人背叛的仇恨和对大嫂的愧疚使得他做事变得极度心狠手辣,而且不留任何的余地。他找到了当时害他的几个同伙,把他们的腿打断一个一个拖到当时自己待的古墓里,活活饿死在里面。
Nửa năm sau Bán Tiệt Lý đã hoàn toàn bình phục, trở lại nơi cổ mộ mình bị hãm hại, một lần nữa xuống dưới cầm lại đồ bồi táng do chính mình đã giấu đi. Lúc này ông ấy ngày xưa đâu bằng ngày nay, nỗi thù hận khi bị người khác phản bội và sự xấu hổ với chị dâu khiến cho ông ta làm việc thủ đoạn càng trở nên vô cùng độc ác, hơn nữa không chừa cho kẻ khác bất kì một đường sống nào. Kế tiếp ông ta tìm lại được mấy tên đồng bọn đã hãm hại mình, chặt gãy hết chân của bọn họ, từng bước từng bước kéo họ tới nhốt bọn họ ở trong cổ mộ lúc đó cũng tự mình ngồi đợi ở trong cổ mộ, cho đến khi nào chúng chết đói ở bên trong mới thôi.
神鬼怕恶人,半截李日渐发达,买了宅子开了盘口,之后日渐安定了下来,他的伙计大部分都是残疾人,其中有一个哑巴,之后自成了一派。这里暂且不提。
Đúng là quỷ thần sợ ác nhân, Bát Tiệt Lý từ từ phát đạt, mua nhà mở bàn khẩu, sau này mới dần yên ổn lại. Thủ hạ của ông ta đa số đều là người tàn tật, trong đó có một người câm điếc, sau mới tự mình thành lập một phái. Ở đây tạm thời không đề cập tới nữa.
发达之后,半截李曾经想过娶他嫂子进门,但是他嫂子希望他能娶一个正正经经的老婆,她自己已经脏了,她答应过她老公要照顾好小叔子,不能变成这种情况。
Sau khi thành đạt, Bán Tiệt Lý muốn làm đám cưới với chị dâu mình, nhưng mà bà ấy không chịu khi nghĩ đến hạnh phúc của ông ta, muốn ông cưới được một người vợ đoàng hoàng, cho rằng chính mình đã ô uế, năm đó đã chấp thuận sự phó thác của người chồng quá cố chăm sóc cậu em chồng thật tốt, không thể biến thành loại tình huống này, hy vọng ông ấy có thể tìm được một cô gái khác tốt hơn.
他嫂子很坚持,半截李也没有办法,这事情后来就不了了之,但是半截李也坚决不肯娶。
Bởi vì chị dâu ông vô cùng kiên định, Bán Tiệt Lý cũng không còn cách nào khác, việc này sau này cũng không giải quyết được gì, thế nhưng Bán Tiệt Lý cũng nhất quyết không chịu lấy vợ.
为了断了他的念想,他嫂子想找一个老实男人改嫁了,但是半截李当时是全长沙最狠的角,谁也不敢去攀这个富贵,后来传言他嫂子最后还是给他生了一个儿子。
Vì muốn hoàn toàn kết thúc ý nghĩ đó của ông ta, chị dâu ông muốn tìm một người đàn ông khác để tái giá, thế nhưng lúc ấy Bán Tiệt Lý nổi danh tàn nhẫn ở Trường Sa, cũng không có ai dám bấu víu vào sự giàu có này, sau này còn nghe đồn rằng chị dâu ông ta đã sinh một đứa con trai cho ông ta.
我很想写一个悲情的故事,写他嫂子被人逼死或者最后难产死掉,但是世上住住不会有那样决绝的现实。人世间有那么多的不幸,不管半截李有多么凶狠,我还是希望他长命百岁,因为他的嫂子肯定是个好人,以极度的恶来维持一点点善的幸福,虽然唏嘘,但是也不失为一个大丈夫。
Tôi rất muốn viết cho ông ta một câu chuyện đau buồn, ví dụ như chị dâu ông ta bị người ta ép chết, hoặc là vì khó sinh mà chết, nhưng ở trên đời sự thật không có dứt khoát như vậy. Trong cuộc sống đã có quá nhiều bất hạnh, mặc kệ Bán Tiệt Lý hung ác cỡ nào, tôi vẫn hy vọng ông ta có thể sống thọ đến trăm tuổi, bởi vì chị dâu ông ta nhất định là người tốt, lấy sự độc ác cực độ để duy trì một chút hạnh phúc lương thiện, tuy rằng thổn thức, nhưng vẫn được coi là một bậc đại trượng phu.
女人会希望这段畸恋能成正果,男人会希望多一点当夜的细节描写,不过这事情就这么不了了之了,唯一能确定的是,我爷爷说见过半截李的大嫂,那是她四十岁生日的时候,那是一个十分漂亮的女人,眼中有一丝神采,让他记忆犹新,如果自己有这么一个大嫂,也绝对不会让别的男人娶走。
Phụ nữ luôn mong đoạn này tình yêu sẽ đi tới được kết quả, đàn ông thì sẽ muốn miêu tả chi tiết một chút khi màn đêm buông xuống, chỉ có điều chuyện này cứ như vậy cũng không giải quyết được gì. Mặt khác chỉ có thể xác định được một điều duy nhất, đó là ông nội tôi đã từng gặp qua chị dâu Bán Tiệt Lý một lần, đó là lần sinh nhật bốn mươi tuổi của bà ấy. Đó là một người phụ nữ vô cùng xinh đẹp, trong mắt thần thái làm cho đoạn kí ức này của ông nội tôi vẫn cảm giác còn rất mới. Nếu như chính mình có một người chị dâu như vậy, khẳng định cũng sẽ không đồng ý để cho người đàn ông khác cưới đi.
我就问他:"奶奶知道你的想法吗?"结果换取了100块零用钱。
Tôi nghe xong liền hỏi ông: "Bà nội đã biết suy nghĩ này của ông chưa?" Kết quả được một trăm đồng tiền để tiêu vặt.
好了,这就是八卦。不过这总算也告诉我们一个道理:男人要保护自己所爱的东西,请你足够强大,不管结局如何,不要让女人为自己牺牲,或者至少要让她们的牺牲有回报。
Được rồi, đây chỉ là đùa thôi. Chỉ là chuyện này cuối cùng cũng rút ra cho chúng ta một cái đạo lý là: Một người đàn ông muốn bảo vệ một người mình yêu thương, vậy thì ngươi phải đủ mạnh mẽ, mặc kệ kết cục là như thế nào đi nữa, đừng để cho người phụ nữ này phải hy sinh vì mình, hoặc là, ít nhất phải có sự báo đáp lại sự hy sinh của các nàng.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip