Chương 8: Sơn cốc
三叔一皱眉头:"就光是人头?没身子?"
Chú Ba nhíu mày: "Chỉ toàn đầu người thôi à? Không có thân xác?"
大妹子说:"是啊,你说可怕不?自从那地方塌方之后,就没路可走了,骡子都进不去,你们要想去哪儿,只能一脚一脚爬过去,我看就算到了那地方也只能干看看。前面有几批人马都去过那地方,那几个老爷子一看那山塌成这样就直摇头。"
Cô em kia nói: "Đúng vậy, chú bảo có đáng sợ không? Từ sau khi chỗ đó bị sạt lở thì không còn đường đi nữa, la cũng không vào được, các anh muốn đi đâu thì chỉ có thể leo bộ từng bước một thôi. Em thấy cho dù có đến được chỗ đó cũng chỉ có thể trơ mắt nhìn. Trước đây có mấy đoàn người ngựa đều đã đi qua đó, mấy ông già kia vừa nhìn thấy ngọn núi sạt lở thành như vậy liền lắc đầu nguầy nguậy."
三叔看了一眼闷油瓶,看他懒洋洋的一点反应也没有,就问那服务员"那山塌了之前,总有人进去过吧,"
Chú Ba liếc nhìn Muộn Du Bình, thấy cậu ta lười biếng chẳng có phản ứng gì, liền hỏi cô phục vụ: "Trước khi núi sạt lở, chắc cũng có người từng vào rồi chứ?"
"有是有,不过我看他们进去几天,最后也就这样出来了,啥也没带出来,来的时候都开开心心的,出来的时候那衣服都跟要饭的一样的,臭的要命,我爷爷说他们可能连斗在那里都没找到。怎么,你们几位也想去试试啊?"
"Có thì có, nhưng em thấy họ vào mấy ngày, cuối cùng cũng đi ra như vậy thôi, chả mang được gì ra cả. Lúc đến thì vui vui vẻ vẻ, lúc ra thì quần áo rách rưới như ăn mày, hôi muốn chết. Ông nội em bảo có khi bọn họ còn chưa tìm thấy cái đấu ở đâu ấy chứ. Sao, mấy vị cũng muốn đi thử à?"
"瞧你说的,来了总要去看看。不然不白来一趟。"三叔呵呵一笑,也没再说什么。
"Cô nói gì vậy, đã đến rồi thì phải đi xem thử chứ. Nếu không thì công cốc à." Chú Ba cười hề hề, cũng không nói thêm gì nữa.
那服务员去给我们厨房催菜,潘子就说:"看样子我们要去那大斗应该就在那地方没错了,可听这大妹子说的,我们这一车的装备,恐怕很难运到山里去。"
Cô phục vụ đi vào bếp giục món cho chúng tôi, Phan Tử liền nói: "Xem ra cái đại đấu mà chúng ta muốn đi chắc chắn nằm ở chỗ đó không sai, nhưng nghe cô em này nói, cả xe trang bị của chúng ta e là khó mà vận chuyển vào trong núi được."
"有装备有有装备的倒法,没装备有没装备的倒法。这战国墓,一般是直土坑,直上直下,没有墓室,不知道这个是不是一样,这我们还得到现场看,这墓有多大,埋的有多深,恐怕和我们以前倒的那些还真不一样。你看那山里塌出的人头,那就是我们老祖宗说的鬼头坑,那里肯定是以前他们人牲的赔葬坑"
"Có trang bị thì có cách đổ đấu có trang bị, không trang bị thì có cách không trang bị. Mộ thời Chiến Quốc này thường là hố đất thẳng, lên xuống thẳng đứng, không có mộ thất, không biết cái này có giống thế không, cái này chúng ta còn phải đến hiện trường xem sao. Cái mộ này lớn bao nhiêu, chôn sâu bao nhiêu, e là thực sự khác với những cái chúng ta từng đổ đấu trước đây. Bọn mày nhìn đống đầu người sạt ra từ trong núi kia xem, đó chính là cái 'Hố Đầu Quỷ' mà tổ tông chúng ta hay nói, chỗ đó chắc chắn là hố chôn người làm vật tế ngày xưa."
三叔拿出地图,一指上面的一个圆圈,:"你们看,就是这个地方,这地方离那主墓还远着呢,以前来的那些人,如果按照寻龙点穴的说法,肯定到这里就得停住,这里就是龙头,一般情况,墓肯定在这个下面,但是你们看,再往里走点,这个地方,是个葫芦口,你不往里走根本不知道里面还有洞天,这才是真正的龙头所在,设计这个墓的人,肯定非常了解寻龙点穴,特地在这里设了个套让他们钻。如果我不出所料,这假龙头的下面,必然是个机关重重的虚冢!"
Chú Ba lấy bản đồ ra, chỉ vào một vòng tròn trên đó: "Bọn mày nhìn này, chính là chỗ này, chỗ này cách cái mộ chính còn xa lắm. Những người đến trước đây, nếu theo thuyết tầm long điểm huyệt, chắc chắn đến đây là phải dừng lại, đây chính là đầu rồng. Trong tình huống bình thường, mộ chắc chắn nằm dưới cái này. Nhưng bọn mày nhìn xem, đi sâu vào chút nữa, chỗ này, là một cái miệng hồ lô, mày không đi vào trong thì hoàn toàn không biết bên trong còn có động thiên, đây mới là nơi đầu rồng thực sự tọa lạc. Người thiết kế cái mộ này chắc chắn vô cùng am hiểu tầm long điểm huyệt, cố tình đặt một cái bẫy ở đây để cho người ta chui vào. Nếu tao đoán không sai, dưới cái đầu rồng giả này, chắc chắn là một hư trủng đầy rẫy cơ quan!"
三叔看我们听的入神,得意的继续说:"要是没这地图,就是我们老祖宗来了,恐怕也得着了道儿。明天啊,我们就把必须要带的带上,轻装上阵,先去踩一下点,如果实在不行,我们就回来搬东西。"
Chú Ba thấy chúng tôi nghe đến nhập thần, đắc ý nói tiếp: "Nếu không có bản đồ này, cho dù tổ tông chúng ta đến, e là cũng mắc bẫy. Ngày mai, chúng ta mang theo những thứ cần thiết, trang bị gọn nhẹ, đi thám thính trước một chút, nếu thực sự không được thì chúng ta quay lại chuyển đồ."
我们点头称是,再吃了一下子酒就都回房间去了。
Chúng tôi gật đầu đồng ý, uống thêm chút rượu rồi ai về phòng nấy.
然后就是拆装备,这年头当然不用传统的洛阳铲子了,三叔拿出一把考古探铲,这铲子是用钢管一节一节拧起来的,你要多少就上多少根钢管,比那木把子的洛阳铲隐蔽多了,这战国墓一向都是10几米以下,所以省不了,这钢管收拾起来,每个人背10跟,每人配一个铲头。
Sau đó là tháo dỡ trang bị, thời buổi này đương nhiên không dùng xẻng Lạc Dương truyền thống nữa, chú Ba lấy ra một cái xẻng thăm dò khảo cổ, cán xẻng này được dùng ống thép nối từng đoạn một lại, cậu muốn dài bao nhiêu thì lắp bấy nhiêu đoạn ống thép, kín đáo hơn loại xẻng Lạc Dương cán gỗ nhiều. Mộ Chiến Quốc này thường nằm sâu dưới 10 mét, cho nên không thể tiết kiệm được, mớ ống thép này thu dọn lại, mỗi người vác 10 thanh, mỗi người trang bị một đầu xẻng.
潘子有把短头步枪,平时用皮套包的结实,现在也已经拿出来,这枪比那些黑市上买来的双管枪短了很多,可以放在衣服里别人也看不出来,他把这些连同几把子弹一起塞进他的背包里,三叔说,下去用双管枪根本连转身都没办法转。潘子这把短枪实用多了。我准备了只数码相机,一把泥刀,想想也没什么东西要带,本来俺不就是个实习土夫子嘛。
Phan Tử có cây súng trường nòng ngắn, bình thường dùng bao da bọc rất kỹ, bây giờ cũng đã lấy ra. Cây súng này ngắn hơn nhiều so với mấy cây súng hai nòng mua ở chợ đen, có thể giấu trong áo mà người khác không nhận ra. Anh ta nhét mấy thứ này cùng vài hộp đạn vào trong ba lô, chú Ba nói, xuống dưới đó dùng súng hai nòng thì đến quay người cũng không quay được. Cây súng ngắn này của Phan Tử thực dụng hơn nhiều. Tôi chuẩn bị một cái máy ảnh kỹ thuật số, một cái bay, nghĩ đi nghĩ lại cũng chẳng có gì phải mang, vốn dĩ tôi chỉ là một tên thổ phu tử thực tập thôi mà.
一夜无话,一天的舟车劳顿,我睡的不知道多香,醒来的时候就觉得关节的酥了,我们匆匆吃了早饭,带上点干粮就出发了,那大妹子挺热心的,叫了他村里一个娃帮我带过去,走了两个多小时的山路,那光屁股孩子一指前面:"就哪!"
Một đêm không nói chuyện, một ngày đi đường mệt nhọc, tôi ngủ say như chết, lúc tỉnh dậy cảm thấy xương cốt rã rời. Chúng tôi vội vàng ăn sáng, mang theo chút lương khô rồi xuất phát. Cô em kia rất nhiệt tình, gọi một đứa bé trong thôn dẫn đường cho tôi, đi hơn hai tiếng đường núi, thằng bé cởi truồng kia chỉ về phía trước: "Chính là chỗ đó!"
我一看,果然,很明显前面的山勾勾是被泥石流冲出来的,我们现在就站在一条山脉和另一条山脉之间,这峡谷很长,雨季的时候应该是条河,但是给泥石一冲,又加上这几个月干旱,就剩下中间的一条浅溪。
Tôi nhìn theo, quả nhiên, rất rõ ràng cái khe núi phía trước là do lũ bùn quét ra, chúng tôi hiện đang đứng giữa một dãy núi này và một dãy núi khác, hẻm núi này rất dài, vào mùa mưa chắc là một con sông, nhưng bị đất đá quét qua, cộng thêm mấy tháng nay hạn hán, chỉ còn lại một dòng suối cạn ở giữa.
这两边的山都很陡,根本不能走人,而前面的河道已经被山上塌方下来的石头堵住了。
Hai bên núi đều rất dốc, hoàn toàn không thể đi người được, mà lòng sông phía trước đã bị đá sạt lở trên núi chặn lại rồi.
我拍拍他光屁股娃的头,对他说:"回去玩去,帮我谢谢你姐啊!"
Tôi vỗ đầu thằng bé cởi truồng, nói với nó: "Về chơi đi, giúp anh cảm ơn chị em nhé!"
那娃一伸手:"来张50的!"
Thằng bé chìa tay ra: "Cho tờ 50 đi!"
我一楞,那娃也不说话,就伸手盯着我,我说,什么50的?
Tôi ngẩn người, thằng bé cũng không nói gì, cứ chìa tay nhìn chằm chằm tôi. Tôi bảo, tờ 50 gì cơ?
三叔哈哈大笑,掏出100块前来给他,他一把抢过来,蹦蹦跳跳的就跑了。
Chú Ba cười lớn, móc ra tờ 100 tệ đưa cho nó, nó giật lấy, nhảy chân sáo chạy mất.
我这才恍然,也笑了:"现在这山里的小子也这么市侩。"
Tôi lúc này mới vỡ lẽ, cũng cười: "Bây giờ tụi nhỏ trong núi này cũng thực dụng ghê."
"人为鸟死——"大奎念念到,潘子踢了他一脚:"有文化不?为鸟死,你去为鸡吧死啊。"
"Người chết vì chim ——" Đại Khuê lẩm bẩm (câu gốc: Người chết vì tiền, chim chết vì mồi), Phan Tử đá hắn một cái: "Có văn hóa không hả? Vì chim mà chết, mày đi mà chết vì 'cu' ấy."
我们二话不说就开爬,这石头还不算松动,一会儿工夫我们就翻了过去,没那大妹子说的这么恐怖,倒是没看见她说的那些人头,这塌坡后面刚开始是一片峡谷,到后面就慢慢都是树了,到了远处,是一片茂密的森林,也不知道这样的生态是怎么产生的。
Chúng tôi không nói hai lời liền bắt đầu leo, đống đá này cũng không tính là lỏng lẻo, chốc lát sau chúng tôi đã leo qua được. Không kinh khủng như lời cô em kia nói, cũng chẳng thấy mấy cái đầu người cô ta kể đâu. Phía sau dốc sạt lở này mới đầu là một vùng hẻm núi, về sau dần dần toàn là cây, đến phía xa là một khu rừng rậm rạp, cũng không biết hệ sinh thái như vậy hình thành thế nào.
这个时候我们看到那塌坡下面的峡谷里,有一个老头子正在打水,我仔细一看,妈的,不就是那领我们进洞的死老头嘛。那老头子猛然看到我们,吓的一下掉溪里去了。然后爬起来就跑,潘子笑骂了一声,叫你跑,掏出他那短枪一枪打在那老头子前脚的沙地里,那老头子吓的跳了起来,又往后跑,潘子连开三枪,每一枪都打在他的脚印上,那老头子也算机灵,一看对方拿他玩呢,知道跑不掉了。一个扑通,就跪倒在地上。
Lúc này chúng tôi nhìn thấy dưới hẻm núi chỗ sạt lở, có một ông già đang lấy nước. Tôi nhìn kỹ, mẹ nó, chẳng phải là cái lão già chết tiệt dẫn chúng tôi vào động sao. Lão già đột nhiên nhìn thấy chúng tôi, sợ đến mức ngã ùm xuống suối. Sau đó lồm cồm bò dậy bỏ chạy. Phan Tử vừa cười vừa chửi một tiếng, tao cho mày chạy, rồi rút cây súng ngắn ra bắn một phát vào bãi cát trước chân lão già. Lão già sợ quá nhảy dựng lên, lại chạy giật lùi, Phan Tử bắn liền ba phát, phát nào cũng bắn ngay vào dấu chân lão. Lão già cũng coi như lanh lợi, vừa thấy đối phương đang đùa giỡn với mình, biết là chạy không thoát rồi. "Bịch" một cái, lão quỳ sụp xuống đất.
我们跑下坡,那老头子给我们磕头:"大爷爷饶命,我老汉也是实在没办法了,才打几位爷爷的注意,没想到几位爷爷神仙一样的人物,这次真的是有眼不识泰山!"
Chúng tôi chạy xuống dốc, lão già dập đầu với chúng tôi: "Đại gia gia tha mạng, lão hán tôi cũng là cực chẳng đã, mới dám có ý đồ với mấy vị gia gia, không ngờ mấy vị gia gia là nhân vật như thần tiên, lần này đúng là có mắt không thấy Thái Sơn!"
说着一把鼻涕一把泪的,三叔问他"怎么,我看你这中气足的,你什么东西没办法啊?"
Vừa nói vừa nước mũi nước mắt ròng ròng, chú Ba hỏi lão: "Sao, tôi thấy ông trung khí đầy mình thế kia, ông thì có cái gì mà cực chẳng đã?"
"实话不瞒您说,我这身子真的有病,你别看我这好象很硬郎,其实我每天都得吃好几贴药呢,你看,我这不打水去煎药嘛。"他指了指一边的水筒。
"Nói thật không dám giấu các ngài, thân thể tôi thực sự có bệnh, anh đừng thấy tôi có vẻ tráng kiện, thật ra ngày nào tôi cũng phải uống mấy thang thuốc đấy, anh xem, tôi đang đi lấy nước sắc thuốc đây này." Lão chỉ chỉ vào cái thùng nước bên cạnh.
"我来问你,你这老鬼,怎么就在那洞里一下子就不见了?"
"Tôi hỏi ông, lão quỷ nhà ông, sao lại biến mất trong cái động đó?"
"我说出来,几位爷爷就不杀我?"那老鬼看着我们。
"Tôi nói ra, mấy vị gia gia sẽ không giết tôi chứ?" Lão quỷ nhìn chúng tôi.
"放心,现在是法制社会,"三叔说:"坦白从宽,抗拒从严"。
"Yên tâm, giờ là xã hội pháp trị," Chú Ba nói: "Khoan hồng cho người thú tội, nghiêm trị kẻ chống đối".
"是,是,我坦白,"那老头子说"其实也没什么大不了的事儿,你们别看那洞好象就一根直洞,其实洞顶上有不少窟窿,那些窟窿都打的很隐秘,要不是你存心去找,根本发现不了,我就乘几位不注意的时候,站起来钻那窟窿里去了。等你们船一走,我再出来,那驴蛋蛋听见我的哨子,就会拉一只木盆过来,我就这样出去,事成之后,那船工鲁老二就会把我那份给我,其实我拿的也不多。"他突然想到什么:"对了,鲁老二呢?相必也栽在几位爷手里了吧。"
"Vâng, vâng, tôi xin khai," Lão già nói, "Thật ra cũng chẳng có chuyện gì to tát, các anh đừng nhìn cái động đó như một đường hầm thẳng đuột, thật ra trên trần động có không ít lỗ hổng, mấy lỗ hổng đó đục rất kín, nếu không cố tình tìm thì hoàn toàn không phát hiện ra được. Tôi nhân lúc mấy vị không chú ý, đứng dậy chui tọt vào cái lỗ đó. Đợi thuyền các anh đi rồi, tôi mới chui ra, Lư Đản Đản nghe thấy tiếng còi của tôi sẽ kéo một cái chậu gỗ tới, tôi cứ thế đi ra. Sau khi xong việc, tên phu thuyền Lỗ Lão Nhị sẽ đưa phần của tôi cho tôi, thật ra tôi lấy cũng không nhiều." Lão đột nhiên nghĩ đến gì đó: "Phải rồi, Lỗ Lão Nhị đâu? Chắc hẳn cũng rơi vào tay mấy vị gia rồi nhỉ."
潘子做了杀头的手势"已经送他报到了。"
Phan Tử làm động tác cứa cổ: "Đã tiễn hắn đi báo cáo rồi."
那老头子先是一呆,然后一拍大腿:"死的好,其实我也不想干那事情,那鲁老二说如果我不干就连我一起做了,各位,你看我也是没办法,您就放过我吧。"
Lão già thoạt tiên ngẩn ra, sau đó vỗ đùi cái đét: "Chết tốt lắm, thật ra tôi cũng không muốn làm chuyện đó, tên Lỗ Lão Nhị đó bảo nếu tôi không làm thì xử luôn cả tôi, các vị, các vị xem tôi cũng là hết cách, ngài tha cho tôi đi mà."
"你少来这一套,"三叔说:"你住什么地方,怎么在这里打水?"
"Ông bớt giở cái giọng đó đi," Chú Ba nói: "Ông ở chỗ nào, sao lại lấy nước ở đây?"
"我住在那里头,"老头子指指边上一个山洞:"你看我一个老头子,有没田地,我儿子又死的早,又没房子住,现在也就是等死了,可怜哦。"
"Tôi ở trong kia," Lão già chỉ chỉ vào một hang động bên cạnh: "Anh xem tôi thân cô thế cô, lại không có ruộng đất, con trai tôi lại chết sớm, lại không có nhà ở, bây giờ cũng chỉ là chờ chết thôi, đáng thương lắm."
"那你对这一带很熟悉喽,正好,要我们放过你也可以,你得带我们去个地方"三叔一指那森林,老头子顿时就吓的脸色一变"我的爷爷,敢情你们是来倒斗的啊,那斗你们不能倒啊!那里面有妖怪啊!"
"Vậy ông rất quen thuộc vùng này chứ gì, đúng lúc lắm, muốn bọn tôi tha cho ông cũng được, ông phải dẫn bọn tôi đến một chỗ." Chú Ba chỉ tay vào khu rừng kia, lão già lập tức sợ đến biến sắc: "Ông nội tôi ơi, hóa ra các anh đến để đổ đấu à, cái đấu đó các anh không đổ được đâu! Trong đó có yêu quái đấy!"
我一听,就知道有戏,这老头子肯定知道什么,三叔就问他,:"怎么,你见过?"
Tôi vừa nghe là biết có chuyện hay, lão già này chắc chắn biết gì đó, chú Ba liền hỏi lão: "Sao, ông gặp rồi à?"
"哎呀,前几年,我也带一队人去那里,说是去考古,我一看那就是去倒斗的,但是这帮家伙和其他人不同,我以前见到的那些小毛贼都是看墓就倒,那一批人,不瞒你们说,那气度,一看就不是一般人物,他们边上这些墓连看都不看,就直说要进这山勾勾里面,那时候我们村里就我一个人去过那地方,那些人阔气着,有一下子就给我10张大票子,我看到这钱就不争气了,带他们进了这林子,一直走,走到我以前到过那地方,他们还要往前走,我就不肯咧,你说你10张大票子也不能买的我命啊,他们就说再给我10张,我说再给我100张我也不干,他们那头头就翻脸列,拿枪顶着我的头,没办法,只好再带他们往里头走。"
"Ây da, mấy năm trước, tôi cũng dẫn một đội người đến đó, bảo là đi khảo cổ, tôi vừa nhìn là biết đi đổ đấu rồi. Nhưng đám người này khác với những người khác, mấy tên trộm vặt tôi gặp trước kia đều là thấy mộ thì đào, còn đám người kia, không dám giấu các ngài, cái khí độ đó, vừa nhìn là biết không phải nhân vật tầm thường. Mấy cái mộ bên ngoài này họ nhìn cũng chẳng thèm nhìn, cứ nằng nặc đòi vào sâu trong cái khe núi này. Hồi đó trong thôn chỉ có mình tôi từng đến chỗ đó, mấy người đó hào phóng lắm, một phát đưa cho tôi 10 tờ tiền lớn. Tôi nhìn thấy tiền là không kìm lòng được, dẫn bọn họ vào khu rừng này, đi mãi, đi đến chỗ tôi từng đến trước kia, bọn họ vẫn muốn đi tiếp về phía trước, tôi liền không chịu nữa. Anh xem 10 tờ tiền lớn cũng đâu mua được mạng của tôi, bọn họ liền bảo đưa thêm cho tôi 10 tờ nữa, tôi bảo có đưa thêm 100 tờ tôi cũng không làm, tên đầu sỏ của bọn họ liền trở mặt, lấy súng gí vào đầu tôi, hết cách, đành phải dẫn bọn họ đi tiếp vào trong."
他挠了挠头,继续说"后来他们就说到地方了,这些人乐的啊,然后就在那里捣鼓什么东西了,说什么就在这下面,那天晚上我就喝多了,我们就找了个地方扎帐篷,我睡下去就一点知觉都没了,可等我醒来一看,你猜怎么地,这些人全不见了,东西都还在,火还没熄呢。我就害怕啊,就到处叫,可是叫了半天也没有人理我,我就觉得出事情了,心想反正他们也不在,我就溜吧,于是撒腿就跑。"
Lão gãi gãi đầu, nói tiếp: "Sau đó bọn họ bảo đến nơi rồi, đám người này vui sướng lắm, rồi cứ hì hục làm cái gì đó ở chỗ đấy, bảo cái gì mà nằm ngay dưới này. Đêm hôm đó tôi uống say quá, bọn tôi tìm một chỗ dựng lều, tôi nằm xuống là không biết trời trăng gì nữa. Nhưng đến lúc tôi tỉnh dậy nhìn xem, ngài đoán sao, đám người này biến mất sạch, đồ đạc vẫn còn đó, lửa vẫn chưa tắt. Tôi sợ quá, bèn gọi ầm ĩ khắp nơi, nhưng gọi nửa ngày trời cũng chẳng có ai trả lời tôi, tôi cảm thấy có chuyện chẳng lành, bụng bảo dạ dù sao bọn họ cũng không có ở đây, mình chuồn thôi, thế là vắt chân lên cổ mà chạy."
那老头子的好象回忆起看到什么恐怖的景象一样,眯起眼睛,说"才跑了没几步,我就听到有人叫我,我头一回,看见一个他们队里的女的再朝我招手,我正想骂呢,怎么一大早就跑的一个人都没了,突然我就看见她身后有一棵大树,张牙舞抓的,往树上一看,还了得,我看见这树上密密麻麻的吊满了死人,眼珠子都爆了出来,我吓的尿都出来了,跑了一天一夜才跑回村里。您说,这肯定是个树妖啊,要不是老汉我从小吃实心肉长大的,我肯定也被这妖怪勾了魂魄啊。"
Lão già dường như nhớ lại cảnh tượng kinh khủng nào đó, nheo mắt lại, nói: "Mới chạy được không mấy bước, tôi liền nghe thấy có người gọi tôi. Tôi quay đầu lại, nhìn thấy một người phụ nữ trong đội của họ đang vẫy tay với tôi. Tôi đang định chửi, sao mới sáng sớm mà chạy đi đâu không còn một mống, đột nhiên tôi nhìn thấy sau lưng cô ta có một cái cây lớn, cành lá nanh vuốt tua tủa. Nhìn lên cây, ôi thôi rồi, tôi thấy trên cái cây đó treo lủng lẳng chi chít xác chết, tròng mắt lồi cả ra ngoài. Tôi sợ vãi cả nước tiểu, chạy một ngày một đêm mới về được đến thôn. Các ngài bảo, đây chắc chắn là thụ yêu rồi, nếu không phải lão hán tôi từ nhỏ ăn thịt người mà lớn, chắc tôi cũng bị con yêu quái này móc mất hồn phách rồi."
三叔叹了口:"你果然也是个吃实心肉的!"然后挥了挥手。潘子会意的把这老家伙绑起来,有他带路,我们能省很多事情呢。
Chú Ba thở dài: "Ông quả nhiên cũng là kẻ ăn thịt thà!" Rồi phất phất tay. Phan Tử hiểu ý liền trói lão già này lại, có lão dẫn đường, chúng tôi có thể đỡ tốn công hơn nhiều.
这老头子一百个不愿意,也没有办法,按他的说法,到他说的那个地方要1天时间,大奎在前面开路,我们加快了脚程,边走边看地图,希望凭着地图和那老头子的记忆,能在天黑前赶到那里,我们走了有半天时间,一开始还能说话,后来就觉得怎么满眼的绿色绿的眼睛发花,人不停的打起哈欠,直想睡觉。突然,那老头子,停住不走了。
Lão già này trăm ngàn lần không muốn, cũng chẳng có cách nào. Theo lời lão nói, đến chỗ lão bảo phải mất 1 ngày, Đại Khuê đi trước mở đường, chúng tôi tăng tốc, vừa đi vừa xem bản đồ, hy vọng dựa vào bản đồ và trí nhớ của lão già kia, có thể đến đó trước khi trời tối. Chúng tôi đi được nửa ngày, lúc đầu còn nói chuyện được, về sau cứ cảm thấy sao trong mắt toàn một màu xanh lục khiến mắt hoa lên, người không ngừng ngáp ngắn ngáp dài, chỉ muốn đi ngủ. Đột nhiên, lão già kia dừng lại không đi nữa.
潘子骂道:"你又玩什么花样?"
Phan Tử chửi: "Ông lại giở trò gì thế?"
老头子看着一边的树丛,声音都发抖了:"那~~~是~什么东西?"
Lão già nhìn vào bụi cây bên cạnh, giọng run rẩy: "Đó... là... cái gì vậy?"
我们转过去一看,只见那草丛里一闪一闪的,竟然是一只手机。
Chúng tôi quay lại nhìn, chỉ thấy trong bụi cỏ có thứ gì đó nhấp nháy, thế mà lại là một chiếc điện thoại di động.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip