Chương 18: Câu đố
这种一刹那的熟悉感以前我也有过,每每都让我起了一身鸡皮疙瘩。书上说这是一种错觉,但是这一次却不同,因为我看到闷油瓶的脸色也起了变化,同样一脸疑惑的表情,不知是否和我是同样的感觉。
Trước đây đã từng xảy ra chuyện tương tự làm tôi sởn da gà, Muộn Du Bình cũng ngây ra mà nhìn với ánh mắt đầy nghi hoặc, chưa biết chừng hắn có cảm giác giống tôi.
是哪里呢?我在哪里看到过这里的情景,或者是看到过与这里类似的情景?
Ở đâu nhỉ? Tôi đã từng thấy cảnh này ở đâu, hay từng thấy tình cảnh tương tự như vậy ở đâu rồi?
我努力回忆,从脑子里翻来覆去思考,但是想不起来,只记得这情景我应该刚看到不久。而且,与这种相似的感觉一起来的,还有一种"不对劲"的感觉。显然我记忆里的印象,和这里仍然有少许的不同。
Tôi ra sức hồi tưởng, suy đi nghĩ lại mà vẫn không tài nào nhớ ra, chỉ biết rõ mình từng thấy cảnh tượng này cách đây không lâu, hơn nữa đi kèm với cảm giác thân thuộc còn có một loại cảm giác "không đúng". Hiển nhiên ấn tượng trong tâm trí tôi vẫn không hoàn toàn trùng khớp với nơi này.
胖子没心没肺,直接脱得只剩下裤衩就在水里游泳了,阿贵让他小心点,山里的湖里都不吉利,不要太折腾。胖子什么场面没见过,朝阿贵泼水让他闭嘴。
Bàn Tử vô tâm vô phế, cởi sạch đồ chỉ còn mỗi quần đùi rồi nhảy xuống nước bơi. A Quý nhắc anh ta cẩn thận, nói rằng hồ trong núi không may mắn, đừng có làm ầm ĩ quá. Bàn Tử chẳng coi lời A Quý ra gì, hất nước vào A Quý bảo ông ta ngậm miệng lại.
回到岸上,我们脱掉了湿掉的鞋和裤子,胖子帮阿贵搭起了雨棚,阿贵去砍柴,云彩帮忙烧饭,我喝着水,这才想起这山势在哪里见过。
Trở lại bờ, chúng tôi cởi giày và quần ướt đẫm ra, Bàn Tử phụ A Quý dựng lều che mưa. A Quý đi đốn củi trở về, Vân Thái giúp nấu cơm, tôi uống nước xong mới nhớ ra mình đã gặp thế núi này ở đâu.
这山的形状和感觉,竟然和我们在村子溪边戏水时看到的山景非常相似,山的线条、走势,都如出一辙。只不过当时我们是在溪涧里,现在我们是在湖泊里。所以这水里的倒影和山的样子,一下让我吃了一惊。只不过这里的山上树木茂密,而在寨子边上,树木都被砍伐过了,所以才有少许的异样。
Hình dáng và cảm giác của dãy núi này cực kỳ giống với quang cảnh chúng tôi đã thấy khi nghịch nước ở khe suối trong làng, đường nét của núi, độ dốc, tất cả giống hệt nhau. Chỉ khác là lúc đó chúng tôi đứng trong khe suối, còn bây giờ chúng tôi đang ở trong một hồ nước. Chính vì vậy, hình ảnh phản chiếu của nước và hình dáng ngọn núi đã khiến tôi giật mình. Chẳng qua núi ở đây cây cối rậm rạp, còn những ngọn núi bên cạnh bản làng thì cây đã bị chặt bớt, nên mới có hơi khác.
我闭目养神的时候,仔细观察过溪涧四周的风景,闷油瓶别看心不在焉的,一切他肯定也看在眼里,胖子的注意力在当时那些小姑娘身上,难怪不察觉。
Khi đó tôi đã cẩn thận quan sát cảnh vật xung quanh khe nước, đừng nhìn Muộn Du Bình có vẻ mất tập trung mà nhầm, hắn chắc chắn đã thu tất cả vào trong mắt. Còn sự chú ý của Bàn Tử lại dồn hết lên những cô bé kia, hèn gì không phát hiện ra.
这还真是有趣,大自然真是鬼斧神工,不知是纯粹的巧合,还是因为什么地质原因形成。好像有一种风水地势就是如此,这种地形叫做"鱼鳞岙",所有的山好像鱼鳞一样,一层一层的,山势都十分的相像,这种风水不适合葬人,因为据说鱼鳞下是藏污纳垢的地方。从地理上说鱼鳞状的特别容易水土流失,也是积水特别严重的地形,我们在山口看到的古坟就一个例子。不过,如果在"鱼鳞岙"里有一泉湖,那就完全不同了,那叫"鱼来自得水",水在鱼鳞里,出水而不亡,那这就不是鱼,而是一条未化的小龙,如果有早亡的年轻人,应该葬在这里。
Chuyện này thực sự thú vị, tạo hóa quả thật tinh xảo, không biết đây là trùng hợp thuần túy hay là do cấu trúc địa chất nào đó tạo thành. Hình như có một kiểu địa thế phong thủy như thế này, gọi là thung lũng vảy cá, các ngọn núi xếp tầng như vảy cá, dáng núi vô cùng tương đồng. Loại địa hình này không thích hợp để mai táng, vì theo phong thủy, dưới vảy cá là nơi chứa đựng những thứ bẩn thỉu. Xét về địa lý, địa hình vảy cá rất dễ bị xói mòn và tụ nước, khu mộ cổ mà chúng tôi thấy ở cửa núi là một ví dụ điển hình. Nhưng nếu trong "thung lũng vảy cá" có một hồ nước thì tình hình lại hoàn toàn khác. Như thế lại được gọi là "cá gặp nước", nước ở giữa vảy cá, cá ra khỏi nước mà không chết, tức là không phải là cá, mà là một con vật nhỏ chưa hóa rồng. Nếu có người trẻ yểu mệnh, nơi này thực sự rất thích hợp để chôn cất.
如此说来,这里有个古墓的可能性真的很大,可惜我不知道这种山势的殓葬细节,在我看来四周的山上都不是很适合葬人。
Xem ra, xác suất có một ngôi mộ cổ ở nơi này là rất cao. Tiếc là tôi không biết rõ về cách chôn cất trong địa hình này, nhưng theo quan sát, dường như những ngọn núi xung quanh không thích hợp để mai táng.
云彩他们搭完窝棚,开始收集一边的柴火,我和胖子、闷油瓶不需要帮忙,开始环湖搜索大概观察四周的环境。
Vân Thái và A Quý dựng xong lều, bắt đầu gom củi, còn tôi, Bàn Tử và Muộn Du Bình bắt đầu đi dọc quanh hồ quan sát địa hình xung quanh.
湖泊只剩下两个足球场大小,一下就走完了,我走在岸边看着湖内,感觉湖底似乎也全都是石头,而且湖底的落差很大,稍微浅一点的地方能看到水底,再往下湖底就迅速隐入了黑暗,看来水下可能极深。湖滩上全是大大小小的石头,如盘马所说大小差别很大,让我在意的是,湖滩非常干净,什么杂物都没有,也许是被连日大雨冲进湖里了。
Bây giờ hồ nước chỉ còn lớn bằng hai sân bóng đá, đi một vòng là hết. Tôi nhìn xuống theo bờ hồ, cảm thấy dường như đáy hồ cũng toàn là đá, hơn nữa độ sâu thay đổi rất đột ngột. Có thể nhìn thấy đáy ở những khu vực nông hơn, nhưng càng xuống sâu, đáy hồ càng chìm vào bóng tối, có vẻ như nơi này cực kỳ sâu. Trên bờ hồ toàn là đá lớn nhỏ lẫn lộn, đúng như lời Bàn Mã nói, kích thước chênh lệch rất nhiều. Thứ khiến tôi chú ý là bờ hồ cực kỳ sạch sẽ, không có một mảnh vụn nào, có lẽ đã bị mưa lớn cuốn trôi hết xuống hồ.
我对于极深的湖泊总是怀有一种莫名的恐惧,俗话说浅水不藏龙,水深必有怪,水一深代表湖的容纳范围没有我们从湖面上看到的那么小,就有可能有一些奇怪的东西在里面。世界上很多有水怪的大湖,湖面不大但都极其深,即使没有什么古怪,水极深的地方也容易有一些大鱼。有些大水库清库底的时候,总会发现一些长得无比巨大的鱼。
Tôi luôn có cảm giác sợ hãi một cách khó hiểu đối với những hồ nước sâu. Có câu nước cạn không chứa rồng, nước sâu tất có quái, lòng nước sâu cho thấy dung tích của hồ không nhỏ như chúng ta thấy từ bề mặt, mà có thể còn chứa đựng thứ gì kỳ quái bên trong. Trên thế giới có biết bao nhiêu hồ lớn chứa thủy quái, tuy bề mặt chúng không rộng nhưng lại rất sâu. Dù không có gì kỳ quái thì chỗ nước sâu cũng dễ có cá lớn, thi thoảng vào mùa nước lên sẽ phát hiện vài con cá khổng lồ.
绕了一圈没有看到明显的尸骨痕迹,不过湖滩大部分石头都很细碎,四十多年来这里水位不断变化,山石不断滚落,那些尸骨也许被压在了石头的下面。
Đi một vòng quanh hồ không thấy vết tích xương cốt rõ ràng, song những viên đá này đều nhỏ vụn, trong hơn 40 năm mực nước nơi này lên xuống vô định, đá núi không ngừng lăn xuống, những mảnh xương này kia có thể nằm bên dưới lớp đá.
我们判断着当时的过程,按照一般的情况考古队应该和我们一样扎在湖的南面,另一面是山,会有落石和泥石流的危险,那么我们要搜索的区域应该是湖的南面。
Chúng tôi phán đoán tình hình lúc đó, dựa theo lẽ thường thì có lẽ đội khảo cổ dựng trại ở bờ nam. Bờ bên kia là núi, có nguy cơ gặp đất đá bùn lầy trôi xuống, vậy thì khu vực chúng tôi muốn tìm hẳn là bờ nam.
这是个大工程,还好带了几只狗,不过也不知道能不能派上用场。尸体被水泡了这么多年,肯定白骨化了,和石头不见得有什么区别。
Đây là một việc không hề đơn giản, may mà chúng tôi có mấy con chó săn, nhưng cũng không chắc chúng có thể giúp được hay không. Chắc chắn xác chết bị ngâm trong nước nhiều năm đã phân hủy hoàn toàn, chỉ còn lại bộ xương, trông cũng chẳng khác gì đá.
吃过中饭阿贵去四周转转,看看有什么东西好打,我们开始划区域寻找,云彩给我们洗汗臭的衣服。湖边的区域很大,我和胖子、闷油瓶三个人每人一大块地方开始了行动。
Ăn cơm trưa xong, A Quý đi thăm thú xung quanh xem có món gì tốt. Chúng tôi bắt đầu tìm kiếm trong khu vực, Vân Thái giặt mớ quần áo đẫm mồ hôi giùm chúng tôi. Vùng ven hồ rất rộng, tôi, Bàn Tử và Muộn Du Bình chia nhau mỗi người một khoảnh mà tìm kiếm.
我们要做的就是徒手把石头一块一块搬开,这里石头的情况,应该是离岸最近的不停地往湖中心滚落,但是这里的水位是逐渐下降的,而且石头累积本身就有防雨水冲刷的作用(雨水会浸入石滩下层汇聚成地下水,而不会在石滩上形成水流,都江堰的一部分就是这种原理)。湖底的坡度很陡,当年盘马不可能走入湖中太深,那么抛尸的地方肯定离岸很近,而且水位下降了很多,尸骨不会在湖里,而是在岸上。
Việc chúng tôi cần làm là di chuyển từng tảng đá một bằng tay không. Có lẽ những viên gần bờ nhất sẽ liên tục lăn xuống trung tâm hồ, nhưng mực nước ở đây đang dần hạ xuống, hơn nữa, bản thân sự tích tụ của đá đã có tác dụng ngăn nước mưa xói mòn (nước mưa sẽ thấm xuống tầng dưới của bãi đá và tụ thành nước ngầm, thay vì tạo thành dòng chảy trên bề mặt bãi đá, một phần nguyên lý của Đô Giang Yển cũng giống như vậy). Đáy hồ rất dốc, năm đó Bàn Mã không thể nào đi quá sâu vào trong hồ, vậy nên chắc chắn nơi ném xác ở rất gần bờ. Hơn nữa, nước đã rút đi nhiều, xương sẽ không còn ở dưới hồ mà sẽ nằm trên bờ.
胖子说尸体丢下去后如果没有什么东西捆扎,会先变成浮水尸,然后沉底被鱼虾吞食,骨头应该是散的,脑袋在这里,屁股可能就在一百米外,这么找肯定找不到。而且如果尸体没有被抛入很深的地方,那么也有可能被动物拖上岸分食。
Bàn Tử nói thi thể bị ném xuống đó nếu không buộc lại thì ban đầu sẽ trôi lơ lửng, sau đó chìm xuống rồi bị tôm cá rỉa, xương cốt phân tán hết, đầu ở đây cái kia có thể trôi xa hơn 100m, muốn kiếm cũng kiếm không ra. Mà nếu thi thể không được ném xuống nơi đủ sâu thì có thể còn bị thú vật tha lên bờ xé ăn.
我道无论怎么说,不太可能一点蛛丝马迹都不剩下,毛主席说过,世界上怕就怕认真二字,咱们先找着,真找不到再来分析原因。
Tôi nói dù gì đi chăng nữa cũng khó có chuyện không lưu lại chút manh mối nào. Mao chủ tịch từng nói hai chữ đáng sợ nhất trên đời là niềm tin, chúng ta cứ tìm trước đã, tìm không thấy hẵng đi phân tích nguyên nhân sau.
三个人就这么一直翻到夕阳西下,仍然没有结果,几只猎狗在湖边嬉戏,完全不理会我们,也不想帮忙。湖边的太阳很毒,晒了一天,我的天灵盖都火辣辣的痛。阿贵的枪在林子里响了两声,带回来一只野鸡,很快烤鸡的香味就让我们按捺不住了。
Cứ thế cho đến khi trời chiều đã ngả về tây, ba người vẫn tay trắng. Mấy con chó săn chạy chơi ven hồ, hoàn toàn không đếm xỉa đến chúng tôi, cũng chả thèm giúp sức. Phơi dưới ánh nắng gay gắt bên bờ hồ cả ngày khiến đỉnh đầu tôi đau rát; từ trong rừng vang lên hai tiếng súng của A Quý, rồi anh mang về một con gà rừng đem nướng, chẳng mấy chốc mùi thơm đã tỏa ra ngào ngạt làm chúng tôi thèm nhỏ rãi.
胖子不禁有些沮丧,我们休息的时候靠到一起抽烟,胖子就说看来够戗,你还是看看这里什么地方可能有肥斗比较保险,死人可能找不着了。我知道他惦记着他的古墓说,安抚他道反正要待好几天,慢慢来吧,真要找不到死人,我就替他去找那肥斗。
Bàn Tử bắt đầu hơi chán nản. Lúc nghỉ ngơi, chúng tôi tựa vào nhau hút thuốc. Bàn Tử nói có vẻ không khả quan lắm, hay là thử xem ở đây có cái đấu béo bở nào đáng đổ hơn không, có khi không tìm được người chết, nhưng mộ cổ thì lại có thể. Tôi biết anh ta vẫn nhớ nhung ngôi mộ cổ, bèn trấn an dù sao cũng phải ở lại đây vài ngày, cứ từ từ đã. Nếu thật sự không tìm được xác chết, tôi sẽ tìm cái đấu béo bở kia cùng anh.
难得我心中没有多少急躁,喝了点米酒,我们围在湖边的篝火旁休息,既是湖边又是山中,凉爽得要命。云彩也换了衣服,穿了轻薄的T恤,洗了头感觉和城市里的女孩很像了。吃了饭她还跳舞给我们看,瑶族的舞蹈有很多转圈和后踢小腿的动作,瑶族姑娘的小腿又特别的好看,胖子看得下巴都掉了下来,一定要去学,但是他完全像跳大神,我笑得人仰马翻。
Lạ là tôi cũng không cảm thấy quá sốt ruột. Sau khi uống ít rượu nếp, chúng tôi ngồi nghỉ bên đống lửa cạnh hồ. Vừa gần hồ vừa ở trong núi, không khí mát lạnh vô cùng. Vân Thái cũng thay đồ, mặc một chiếc áo thun mỏng, vừa gội đầu xong, trông giống hệt một cô gái thành phố. Ăn xong, cô bé còn nhảy múa cho chúng tôi xem. Điệu múa của người Dao có rất nhiều động tác xoay vòng và đá chân ra sau. Bắp chân của các cô gái Dao cực kỳ đẹp, Bàn Tử nhìn mà há hốc mồm, nhất quyết đòi học theo, nhưng anh ta nhảy chẳng khác gì lên đồng, khiến tôi cười bò ra đất.
太久没有笑得这么舒畅了,我最后都笑不动了,但是转眼看到闷油瓶,却见他靠在石头上,一点放松的表情都没有。乍一看都察觉不到他的存在。
Lâu rồi không cười sảng khoái đến thế, mãi mới ngưng lại được, tôi đảo mắt nhìn sang Muộn Du Bình thì đã thấy hắn dựa vào tảng đá, nét mặt không hề thoải mái, nếu nhìn lướt qua sẽ không phát hiện ra hắn đang tồn tại.
我心说到这里来找他的过去也不知是不是一个错误,就目前收集到的线索来看,显然策略上我们是来对了,对于我们来说,这一路过来是轻松的,但对他来说,遇到的东西无一不是在敲击他过去的心门,让他轻松起来真的很难。
Tôi thầm nghĩ, mình tới đây truy tìm quá khứ của hắn liệu có phải sai lầm hay không? Nhưng nhìn những manh mối hiện đã thu thập được thì hiển nhiên trên lý thuyết chúng tôi đến đúng chỗ rồi. Đối với chúng tôi con đường đến đây có thể đi một cách ung dung, nhưng với hắn những thứ gặp phải trên đường luôn gợi mở cánh cửa quá khứ, muốn thả lỏng cũng khó.
这人又是典型的自我放逐型人格,心在桃园外,兀自笑春风,谁也进不了他心里。
Người này lại mang đặc trưng của kiểu nhân cách hướng nội, lòng ở ngoài chốn đào viên mà vẫn cười với gió xuân, chẳng để ai vào lòng.
想想有些不忍,我拿了一块小石头丢他,对他道:"别琢磨了,告诉你,我有经验,怎么琢磨都没用,咱们现在做的就是拼图,在所有的片找得差不多之前,少琢磨一些。"说着递给他米酒。
Nghĩ vậy, tôi có chút không nỡ. Tôi nhặt một hòn đá nhỏ ném hắn, nói: "Anh đừng cả nghĩ, nói cho anh biết, theo kinh nghiệm của tôi có nghĩ đến nát óc cũng chẳng để làm gì. Chúng ta đang ghép tranh, trước khi tìm ra tất cả mảnh ghép thì nghĩ ngợi ít thôi." Rồi đưa rượu gạo cho hắn.
闷油瓶默默接过,放到一边,我有点多了,叹了口气道:"你就不能喝一口?"
Muộn Du Bình lặng lẽ nhận lấy rồi đặt sang một bên. Tôi thở dài: "Anh không thể uống lấy một ngụm sao."
他摇头,看向一边的黑暗。
Hắn lắc đầu, nhìn sang khoảng tối bên cạnh.
我只得把注意力转回到胖子身上,胖子正出脑筋急转弯给我们猜,问云彩,什么战斗是:杀敌一百,自损三千?
Tôi đành chuyển sự chú ý sang Bàn Tử, thấy hắn đang ra câu đố mẹo cho chúng tôi đoán, hỏi Vân Thái chiến đấu như thế nào thì gọi là "Giết địch một trăm, tự tổn ba ngàn."
我怕胖子出黄色笑话给小姑娘猜,小姑娘很纯啊,这种东西感觉说出来都是污染,就喝了他一下。胖子说放心吧,这个脑筋急转弯绝对正经。
Tôi sợ Bàn Tử lấy truyện cười bậy bạ ra cho Vân Thái đoán, nhuộm đen đầu óc trong sáng của cô bé, liền la rầy hắn. Bàn Tử nói yên tâm đi, câu đố này hoàn toàn đứng đắn.
阿贵也喝多了,咯咯直傻笑,猜来猜去都不对,最后答案公布,原来是屁胡和十三幺的战斗,打麻将放炮,赢下家一百,但是输给中炮三十番。
A Quý cũng nốc kha khá rồi, chỉ biết cười ngô nghê, đoán tới đoán lui vẫn trượt, cuối cùng công bố đáp án hóa ra lại là xuông đối trận với xập xám chướng*, chỉ chăm chăm nã pháo, thắng nhà con một trăm lại trúng pháo thua ba mươi lần.
* Đây là những thuật ngữ chỉ các thế bài trong mạt chược. Xuông (Nguyên văn: thí hồ) là thế bài tạp không được tính điểm (phán) nào, xập xám chướng (Nguyên văn: thập tam yêu) là thế bài có đủ 13 quân nhất vạn, cửu vạn, nhất tác, cửu tác, nhất đồng, cửu đồng, đông, tây, nam, bắc, bạch, phát, trung, là thế bài đặc biệt, nã pháo chính là "ù". Mỗi ván có một người đóng vai nhà cái, còn lại là nhà con, cách chơi của nhà cái và nhà con sẽ khác nhau đôi chút.
瑶寨里不兴这个,云彩根本听不懂,我骂道你这不是欺负人吗?有没有乡土气息一点的脑筋急转弯。
Trò này không phổ biến trong thôn người Dao, Vân Thái chẳng hiểu mô tê gì sất, tôi mới mắng anh hỏi thế chẳng hóa bắt nạt người ta hay sao? Có câu đố mẹo nào mang tính địa phương một chút không hả?
胖子就道有,问我们道:再猜,什么战斗是杀敌一个,自损三千的。
Bàn Tử đáp có, rồi lại hỏi: "Tiếp nè, chiến đấu như thế nào thì gọi là "Giết địch một tên, tự tổn ba ngàn."
"马蜂!"云彩立即举手道。
"Ong vò vẽ!" Vân Thái lập tức giơ tay đáp.
胖子啧道:"臭丫头,你存心刺激我是不是?"
Bàn Tử lắc đầu: "Nha đầu thúi, cố ý đâm thọt anh hả?"
我们大笑,我说那肯定是骑兵和坦克的战斗,胖子道如果是骑兵和坦克,自损一万都杀不了一个。
Cả đám cười rộ lên, rồi tôi nói vậy chắc chắn là kỵ binh đấu với xe tăng, Bàn Tử bảo nếu đấu với xe tăng thì có tổn thất một vạn kỵ binh cũng không hạ nổi một cỗ.
接着我们猜,有猜打扑克的,有猜蚂蚁的,有猜吃鲍鱼的,胖子都说不对,得意扬扬,好像在凌辱我们的智商。
Chúng tôi tiếp tục đoán, người đoán chơi bài tây, người đoán con kiến, người lại đoán là ăn bào ngư, Bàn Tử đều nói sai rồi, cái mặt vênh vênh đắc ý cứ như đang cười nhạo trí khôn của chúng tôi.
我怒道,你他妈的说那是什么战斗?如果牵强我就揍你。
Tôi phát cáu, bảo tiên sư thế anh nói coi đó là kiểu chiến đấu gì? Đáp án mà khiên cưỡng là tôi tẩn cho đấy.
胖子道:"这个太容易了,哎,胖爷我真是天赋异禀,和你们这些凡夫俗子怎么都有差距,我告诉你你听好了,杀敌一个,自损三千,是香蕉和大象的战斗。"
Bàn Tử đáp: "Quá dễ, hầy, Bàn gia đây đúng là thiên phú dị bẩm, hạng phàm phu tục tử các người còn kém xa. Nghe cho kỹ lời tôi nói đây, giết địch một tên tự tổn ba ngàn, là trận chiến giữa chuối tiêu và voi."
我听了大怒,骂道,你胡说什么,香蕉和大象的战斗,这是什么玩意儿,你倒说说香蕉和大象打怎么可能杀敌一个,自损三千?
Tôi nghe vậy lườm lườm Bàn Tử, mắng, anh nói bậy gì đó, chuối tiêu đấu với voi là cái của nợ gì, anh nói coi chuối tiêu đấu với voi kiểu gì mà giết địch một tên tự tổn ba ngàn?
胖子道:"大象被撑死了呗。"
Bàn Tử đáp: "Thì voi no chết chứ sao."
我们一下笑成一团,云彩都笑得无法呼吸了,但是笑了几声,我们就慢慢收敛了下来,因为我看到闷油瓶在我们人仰马翻的时候,默默地站了起来,往湖的方向走去,然后远远地坐在篝火勉强能照到的地方。
Chúng tôi cười ồ lên, Vân Thái cũng cười đến suýt ngạt thở. Song cười được vài tiếng chúng tôi cũng phải từ từ ngừng lại, bởi tôi thấy trong lúc cả đám cười lăn cười bò ra thì Muộn Du Bình lại lẳng lặng đứng lên, bước tới bên hồ, rồi ngồi ra một góc xa nơi ánh lửa trại phải khó khăn lắm mới chiếu đến.
云彩的眼神里有一丝惶恐,她看了看我们:"他是不是嫌我们太吵了?"
Trong mắt Vân Thái lướt qua một tia hốt hoảng, nhìn sang chúng tôi: "Chúng ta ồn quá, làm phiền anh ấy sao?"
胖子叹了口气,吸了一口黄烟叶,安慰道:"没事,别理他,他是去拉屎。"
Bàn Tử thở dài, rít một hơi thuốc lá rồi an ủi: "Không đâu, hắn đi đại tiện ấy mà."
我看着闷油瓶,刚想站起来,云彩却抢先朝他走了过去。
Tôi nhìn Muộn Du Bình, vừa định đứng dậy thì Vân Thái đã nhanh chân bước tới chỗ anh ta trước.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip