Chương 40: Vấn đề trong hang động
胖子神秘兮兮的,而一边的闷油瓶始终没有说话。
Bàn Tử ra vẻ thần bí lắm, còn Muộn Du Bình ở một bên thì vẫn luôn im lặng.
我不知道胖子到底在搞什么鬼,但闷油瓶的态度告诉我,他并不否定胖子的说法。
Tôi không biết Bàn Tử rốt cuộc đang bày trò gì, nhưng thái độ của Muộn Du Bình nói với tôi, hắn ta không phủ nhận lời Bàn Tử.
我心中的疑惑到达了顶点,决定先不去计较这些,看看再说。
Sự nghi hoặc trong lòng tôi đạt đến đỉnh điểm, tôi quyết định trước tiên không bận tâm đến những điều này, cứ xem rồi tính tiếp.
想是这么想,但心有余而力不足,我被胖子扶着,哆哆嗦嗦的,要死死勾住他的脖子才能不摔倒。
Nghĩ là nghĩ như vậy, nhưng lực bất tòng tâm, tôi được Bàn Tử đỡ, run rẩy bần bật, phải ôm chặt lấy cổ hắn ta mới không bị ngã.
所在的这个洞只有三十平方米,其实没有什么看头,火把转了一圈,都是人工开凿的痕迹,其他什么都没有。
Cái hang tôi đang ở chỉ rộng ba mươi mét vuông, thực ra chẳng có gì đáng xem. Ngọn đuốc chiếu một vòng, toàn là dấu vết con người đục đẽo, không có gì khác.
唯一特别的上面墨黑色的痕迹,不知道这里的岩石中含有什么矿物。
Điểm đặc biệt duy nhất là những vệt màu đen sẫm phía trên, tôi không biết trong những tảng đá ở đây có chứa khoáng vật gì.
我跟着他蹚水猫腰,通过那一道好比刀砍出来的通道,走到另一边的洞里。
Tôi đi theo hắn ta lội nước khom lưng, thông qua cái lối đi hẹp giống như bị dao chém ra kia, đi đến cái hang bên kia.
这里别有洞天,比先前呆的那个洞起码打了两倍,里面堆满了东西,都是一些生锈的工具,木头的架子背篓,还有堆起来的青砖,边上有很多我不认识的石磨一样的玩意。
Nơi này có một không gian khác biệt, ít nhất lớn gấp đôi cái hang lúc nãy tôi ở. Bên trong chất đầy đồ đạc, đều là công cụ rỉ sét, giá gỗ, gùi, và những chồng gạch xanh, bên cạnh có rất nhiều thứ giống như cối xay đá mà tôi không biết là gì.
让我吃惊的是,这个洞的角落里摆着几只高达洞顶的架子,上面就躺着那种铁俑。
Điều làm tôi kinh ngạc là, trong góc hang này bày mấy cái giá cao đến tận đỉnh, bên trên nằm la liệt loại tượng sắt đó.
洞里的洞顶和墙壁上布满墨绿色的条纹,在探照灯的照射下更加清晰,散发出琉璃一样的光芒。
Trên đỉnh và tường hang động này phủ đầy những vệt màu xanh đậm lục. Dưới ánh đèn pin chiếu rọi càng thêm rõ ràng, phát ra thứ ánh sáng giống như lưu ly.
洞穴的中间,有一只倒放的罐子,上面是一个神像,不知道是什么神,前面还有几点的香炉,很简陋。
Ở giữa hang động có một cái chum úp ngược, bên trên đặt một tượng thần, không biết là thần gì, phía trước còn có vài lư hương, rất sơ sài.
"这他娘的到底是什么地方?"我诧异道,看着好像是一个还在挖掘中的石室,工程只做到一半,工具盒、原料堆了一堆。
"Cái quái nơi này rốt cuộc là chỗ nào?" Tôi kinh ngạc nói. Nhìn giống như một thạch thất đang được khai quật dở dang. Công trình chỉ mới làm được một nửa, hộp công cụ và nguyên liệu chất thành đống.
"我们猜测,这里应该是一个矿坑。"胖子道。
"Chúng tôi đoán, đây hẳn là một cái hố mỏ." Bàn Tử nói.
"矿坑?"我看着周遭,"什么类型的矿坑?"再看向那些铁俑,问道:"难道是铁矿?"
"Hố mỏ?" Tôi nhìn xung quanh, "Loại mỏ gì?" Rồi lại nhìn những tượng sắt kia, hỏi: "Chẳng lẽ là mỏ sắt?"
胖子摇头:"他娘的比铁矿可值钱多了!你来看。"他指向上面墨绿色的条纹,"你能摸出这是什么石头吗?你想想,这附近最盛产什么?"
Bàn Tử lắc đầu: "Mẹ kiếp, so với mỏ sắt thì đáng giá hơn nhiều! Cậu lại đây xem." Hắn ta chỉ vào những vệt màu xanh đậm lục phía trên, "Cậu có thể sờ xem đây là loại đá gì không? Cậu nghĩ xem, khu vực gần đây thịnh sản cái gì nhất?"
我不是很明白他的话,摸了摸石上的纹路,感觉它出奇的温润光滑,简直像女孩子的脸。
Tôi không hiểu rõ lời hắn ta nói lắm, sờ vào vân đá trên tảng đá, cảm thấy nó trơn nhẵn ấm áp một cách kỳ lạ, cứ như mặt con gái vậy.
他没有瞎说,确实不一般。再一想,脑子里闪过一个概念,"我靠!难道这些石头是......翡翠?"
Hắn ta không nói bừa, quả thực không tầm thường. Nghĩ lại một chút, một khái niệm vụt qua trong đầu tôi, "Đ* má! Chẳng lẽ những tảng đá này là... Phỉ Thúy ?"
胖子点头:"我不内行,但依我看,就算不是翡翠,也不会是太差的玉石。这样该是一条非常好的玉脉。"
Bàn Tử gật đầu: "Tôi không phải người trong nghề, nhưng theo tôi thấy, cho dù không phải phỉ thúy, thì cũng không phải loại ngọc đá quá tệ. Như thế này hẳn là một mạch ngọc rất tốt."
我啊了一声,脑子一跳,想起了之前在湖底石寨看到的各种奇怪现象。
Tôi à một tiếng, đầu óc giật mình, nhớ lại các hiện tượng kỳ lạ đã thấy ở trại đá dưới đáy hồ trước đó.
这个山洞看来也是那奇怪古楼地下的一部分,之前一直怀疑这里的山中有什么,感觉可能最大的是古墓,没想到会是玉石矿。
Hang động này xem ra cũng là một phần của tầng hầm tòa nhà cổ kỳ lạ kia. Trước đây tôi vẫn luôn nghi ngờ trong núi này có gì đó, cảm giác khả năng lớn nhất là cổ mộ, không ngờ lại là mỏ ngọc thạch.
这是没有想到,不过至此也想通了。
Điều này tôi không ngờ tới, nhưng đến đây thì cũng đã thông suốt.
这里有一个隐蔽的玉矿,和古墓时差不多的道理,可玉矿的价值,完全不是古墓可比的。
Nơi đây có một mỏ ngọc được che giấu. Lý lẽ cũng gần giống như chuyện cổ mộ, nhưng giá trị của mỏ ngọc thì hoàn toàn không thể so sánh với cổ mộ.
黄金有价玉无价,拥有一个玉矿,富可敌国。
Vàng có giá, ngọc vô giá. Sở hữu một mỏ ngọc, giàu có ngang với một quốc gia.
这么一来,上面种种严密的布置,一下就完全和理了——如果是为了偷采玉矿,不说盖一座楼,就是盖一座城堡都不亏。
Cứ như vậy, mọi sự bố trí nghiêm ngặt phía trên lập tức trở nên hoàn toàn hợp lý—nếu là để khai thác trộm mỏ ngọc, chưa nói đến việc xây một tòa nhà, ngay cả xây một tòa lâu đài cũng không lỗ.
在这里盖这座古楼,甚至可能连瑶王都有股份,并用特权实施保护,玉矿的价值太大,没有任何政权能放弃这种诱惑。
Việc xây tòa nhà cổ này ở đây, thậm chí có thể cả Vua Dao cũng có cổ phần, và dùng đặc quyền để bảo vệ. Giá trị của mỏ ngọc quá lớn, không một chính quyền nào có thể từ bỏ sự cám dỗ này.
至于为什么要藏起来?很简单,如果被任何其他地方的势力知道,肯定立刻发兵来打。
Còn về việc tại sao phải giấu đi? Rất đơn giản. Nếu bị thế lực nào khác ở nơi khác biết được, chắc chắn sẽ lập tức cử quân đến đánh.
这东西换成钱,能买多少鸦片烟土啊?
Thứ này đổi ra tiền, có thể mua được bao nhiêu thuốc phiện (nha phiến yên thổ) cơ chứ?
"这里发生的事,我看恐怕都和玉矿有关系。为了这东西,在恐怖的阴谋诡异也不算离奇,价值实在太大了。"胖子道。
"Những chuyện xảy ra ở đây, tôi thấy e rằng đều có liên quan đến mỏ ngọc. Vì thứ này, mưu đồ có khủng khiếp quỷ dị đến mấy cũng không coi là ly kỳ, giá trị thực sự quá lớn." Bàn Tử nói.
"那这些东西是怎么回事?"我看着角落里放置的铁架和上面十几具横躺的铁俑,问道,"难道这些也是工具?他们嫌工头太苛刻了,所以把锄头修成工头的样子,然后天天砸?"
"Vậy những thứ này là sao?" Tôi nhìn giá sắt đặt ở góc và hơn chục tượng sắt nằm ngang trên đó, hỏi: "Chẳng lẽ những thứ này cũng là công cụ? Họ ghét ông chủ quá hà khắc, nên đúc cái cuốc thành hình ông chủ, rồi ngày nào cũng đập?"
胖子半笑不笑,似乎没什么力气开玩笑,道:"我不清楚,不过你看这些东西,都是铸铁的工具,边上还有铁托子,我认为这些铁俑和我们走大货一样,是用来运东西的。
Bàn Tử nửa cười nửa không, dường như không còn sức để đùa nữa, nói: "Tôi không rõ, nhưng cậu nhìn những thứ này, đều là công cụ bằng gang đúc, bên cạnh còn có giá sắt. Tôi cho rằng những tượng sắt này giống như việc chúng ta vận chuyển hàng lớn, dùng để vận chuyển đồ vật.
矿石挖出来,直接封到铁俑里拉走,到当地再熔开。
Quặng được đào ra, trực tiếp phong kín vào tượng sắt rồi kéo đi, đến địa phương lại nấu chảy ra.
当时兵荒马乱的,这样做 一来能防止路上出现意外,把玉石敲碎,二来上面有雕的花纹,防锈了再打碎,可以说是收来炼铁做子弹的。"
Lúc đó chiến loạn khắp nơi, làm như vậy một là có thể ngăn chặn xảy ra sự cố trên đường đi, làm vỡ ngọc thạch. Hai là trên đó có điêu khắc hoa văn, chống gỉ rồi lại đập vỡ, có thể nói là thu về để luyện sắt làm đạn."
"哦!"我吸了口气,心说原来是这样。
"Ồ!" Tôi hít một hơi, thầm nghĩ thì ra là như vậy.
蛇有蛇路,他们这种人一看就明白。
Rắn có đường rắn đi (ám chỉ mỗi loại người có cách giải quyết riêng), những người như họ nhìn một cái là hiểu ngay.
我先前还觉得无比的纳闷,不由得有点失望,原来以为这铁俑背后还有更深的故事。
Tôi trước đây còn cảm thấy vô cùng khó hiểu, không khỏi có chút thất vọng, vì cứ tưởng tượng tượng sắt này ẩn chứa một câu chuyện sâu xa hơn.
转念一想,又觉得有点不对。那些考古队打捞这些铁块,难道就是为了打捞其中的玉石?
Chuyển ý nghĩ một chút, tôi lại thấy có gì đó không đúng. Những đội khảo cổ kia vớt những khối sắt này, chẳng lẽ chỉ để vớt ngọc thạch bên trong?
不太可能,玉石的价值虽然大,但以当时的国力,应该不至于穷到让考古队去打捞,难道这些东西还有其他用处?
Không thể nào. Mặc dù giá trị ngọc thạch lớn, nhưng với quốc lực lúc đó, hẳn là không đến mức nghèo túng phải để đội khảo cổ đi vớt. Chẳng lẽ những thứ này còn có công dụng khác?
胖子只是笑笑,表情并不轻松。
Bàn Tử chỉ cười cười, vẻ mặt không hề thoải mái.
贴着洞壁缓缓走了一圈,我继续道:"不过,看这个矿洞的规模,他们好像没有挖掘出多少,开采的广度不高啊!"
Tôi từ từ đi một vòng dọc theo vách hang, tiếp tục nói: "Tuy nhiên, nhìn quy mô của mỏ này, họ dường như không khai quật được bao nhiêu, phạm vi khai thác không rộng lắm!"
"玉矿规模本来就不会很大,这不是问题的关键,"他将我扶的正一点,"你胖爷我想让你看的,不是这些东西。"
"Quy mô mỏ ngọc vốn dĩ sẽ không lớn lắm, đây không phải là vấn đề mấu chốt," Hắn ta đỡ tôi đứng thẳng hơn một chút, "Bàn Gia cậu muốn cậu xem, không phải là những thứ này."
我转头继续看四周,并没有看到其他能吸引注意力的地方,便问:"你要让我看的是什么?"
Tôi quay đầu tiếp tục nhìn xung quanh, không thấy chỗ nào khác có thể thu hút sự chú ý, bèn hỏi: "Anh muốn tôi xem cái gì?"
胖子举起火把,问道:"你没有发现吗?这里没有任何出口。"
Bàn Tử giơ bó đuốc lên, hỏi: "Cậu không phát hiện ra sao? Nơi này không có bất kỳ lối ra nào."
我陡然一震,前一秒还抓住他的意思,后一秒就明白过来。
Tôi đột nhiên chấn động. Khoảnh khắc trước còn đang cố hiểu ý hắn ta, khoảnh khắc sau đã hiểu ra.
急忙环视整个洞穴,一看,冷汗就下来了。
Vội vàng nhìn quanh toàn bộ hang động, vừa nhìn, mồ hôi lạnh đã toát ra.
确实,这两个洞都不大,刚才一路看来,没有见到能出去的地方。
Quả thực, hai cái hang này đều không lớn. Vừa rồi đi một vòng, không thấy chỗ nào có thể đi ra.
隔壁那个三十多平方米的小洞非常简单,肯定没有出口,这里稍大一些,可同样也没有任何洞口。
Cái hang nhỏ ba mươi mét vuông bên cạnh rất đơn giản, chắc chắn không có lối ra. Nơi này lớn hơn một chút, nhưng cũng không có bất kỳ cửa hang nào.
我脑子有点乱,立即转身,胖子扶着我又将两边的洞穴走了一遍。
Đầu óc tôi hơi rối loạn, lập tức quay người lại. Bàn Tử đỡ tôi và lại đi một vòng quanh hai cái hang.
这一次彻底专注在找出口,看完之后,只觉遍体生寒,几乎无法说话。
Lần này tôi hoàn toàn tập trung tìm lối ra. Sau khi xem xong, tôi chỉ cảm thấy toàn thân lạnh lẽo, gần như không thể nói được.
胖子说的没错,这里没有任何出口。
Bàn Tử nói không sai, nơi này không có bất kỳ lối ra nào.
所有洞壁都是整块的岩石,连一条缝隙都找不到。
Tất cả vách hang đều là tảng đá nguyên khối, ngay cả một khe hở cũng không tìm thấy.
"这怎么回事?"我看向他,"怎么会这样?"
"Chuyện này là sao?" Tôi nhìn hắn ta, "Tại sao lại như thế?"
他一脸的苦涩,不说话。
Hắn ta vẻ mặt cay đắng, không nói lời nào.
我下意识去看洞穴的顶部,洞壁没有,就有可能在洞顶。
Tôi theo bản năng nhìn lên đỉnh hang. Vách hang không có, thì có thể là ở đỉnh hang.
洞顶非常矮,伸手就能碰到,环视一圈,和岩壁一摸一样,什么都没有,完全是整块的岩石。
Đỉnh hang rất thấp, với tay là có thể chạm tới. Nhìn quanh một vòng, giống hệt vách đá, không có gì cả, hoàn toàn là tảng đá nguyên khối.
胖子叹了口气,摆手道:"不用看了!这里里外外上上下下,所有的每寸每毫我们都找过了,这两个洞是完全封闭的。"
Bàn Tử thở dài một hơi, xua tay nói: "Cậu không cần nhìn nữa! Trong ngoài, trên dưới, từng tấc từng li ở đây, chúng tôi đều đã tìm qua rồi. Hai cái hang này hoàn toàn bị bít kín."
我无法接受:"怎么可能?"
Tôi không thể chấp nhận: "Làm sao có thể?"
胖子叹气道:"我不知道,但这确实是事实。这个洞,好像......"他顿了顿,语气有点迟疑'"是完全封闭的,好像是从内部被挖掘出来的。"
Bàn Tử thở dài nói: "Tôi không biết, nhưng đây quả thực là sự thật. Cái hang này, hình như..." Hắn ta dừng lại, giọng điệu có chút do dự "...hoàn toàn bị bít kín, hình như là được đào ra từ bên trong."
我呆了一呆,摇头道:"绝对不可能的,如果是这样,我们是怎么进来的?"
Tôi ngây người một lúc, lắc đầu nói: "Tuyệt đối không thể nào! Nếu là như vậy, làm sao chúng ta vào được?"
他让我靠在山岩上,看了看随后跟过来的闷油瓶,摇头道:"不知道。"
Hắn ta bảo tôi dựa vào vách đá, nhìn Muộn Du Bình vừa đi theo tới, rồi lắc đầu nói: "Không biết."
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip