Chương 30: Hồ Nước Bị Xe Bao Vây
他们最终还是把门撬了开来,黎簇把撬得翻皮的门锁拨弄了一下,发现锁被人用铁屑压实了,这是一种最简单的破坏锁的方式,因为再往里看去,他们看到了惊人的一幕,只见卡车所有的地方,几乎被非把锁全部拆掉不然基本上不可修复。
Cuối cùng bọn họ vẫn chọn cách nạy cửa ra. Lê Thốc cậy tung cửa xuống, thấy hóa ra khoá đã bị người ta dùng mạt sắt chèn chặt. Đây là một loại phương thức đơn giản nhất để làm hỏng khoá, trừ khi gỡ khoá xuống, nếu không thì cơ bản là không thể sửa được.
所以,这种做法一般是恶作剧。破坏得稀烂,到处是指甲的划痕和拳头砸过的痕迹。而那具尸体面目狰狞的躺在车头里,嘴巴张得极大,显得非常痛苦。
Do đó lại thấy đây giống như một trò đùa quái đản. Lại nhìn vào trong, bọn họ thấy được một cảnh kinh người. Chỉ thấy trong buồng lái hầu như tất cả đều bị phá tung, khắp nơi đều là vết móng tay cào và dấu vết đấm đá, mà khuôn mặt của cỗ thi thể kia rất dữ tợn, gục ở đầu xe, miệng há ngoác, dường như chết vô cùng đau đớn.
"这些全都是他弄的?"黎簇看着车里的情况,咋舌道。
"Những...tất cả những thứ này đều do hắn gây ra?" Lê Thốc nhìn tình trạng bên trong đầu xe, líu lưỡi nói.
"应该是。"吴邪道。
"Có lẽ là vậy." Ngô Tà nói.
"这是喝多了吧。"黎簇想起自己老爸喝醉时候的样子,"这家伙肯定喝了不少啊。"
"Đây chắc là uống quá say." Lê Thốc nhớ tới bộ dạng cha mình khi uống say, "Người này chắc phải uống nhiều rượu lắm."
吴邪进到车头里面,爬到了干尸的边上,就指了指干尸手上已经被打开了得容器说道:"应该是这个造成的。"
Ngô Tà chui vào trong đầu xe, tới bên cạnh thây khô, chỉ chỉ cái thùng đã mở trên tay người đó, nói: "Chắc là cái này gây ra."
"难道这些罐子里面装的全是酒?"黎簇道。
"Lẽ nào những thùng này toàn bộ đều là rượu?" Lê Thốc nói.
"看这人的情况,比酒可厉害多了。"吴邪拿起干尸的手说:"你看,骨头全部碎了,显然这个容器里面的东西让他发了狂,所以有人把他锁进了车里。"
"Xem tình trạng người này, so với rượu phải lợi hại hơn." Ngô Tà nâng tay thây khô lên, "Cậu xem, tất cả các khớp xương đều vụn ra, rõ ràng thứ trong thùng làm hắn nổi điên, vì thế người ta mới nhốt hắn lại."
黎簇想了想,觉得很吃惊,因为要造成那种锁的破坏程度,还是需要一些时间的,而且造成的破坏不可修复。也就是说,当时的人没有想把这人放出来。
Lê Thốc suy nghĩ một chút, cảm thấy rất sợ hãi, bởi vì phá khoá hỏng đến mức đó, cũng cần một khoảng thời gian nhất định, hơn nữa còn làm hỏng đến không thể sửa chữa được. Nói cách khác, ngay lúc đó người bên ngoài không muốn thả người này ra.
"来,帮个忙,帮我把他抬出去。"吴邪对黎簇说道。黎簇也进去抓住干尸的尸体,往外拖动了几把。
"Đến đây giúp tôi, kéo hắn ra ngoài đi." Ngô Tà nói với Lê Thốc. Lê Thốc cũng đi vào nâng thây khô ra ngoài.
刚把尸体从椅子上拉起来,黎簇就觉得手感不对,尸体上好像有什么东西挂在了椅子上,被卡住了。
Vừa nhấc thi thể từ trên ghế lên, Lê Thốc đã cảm thấy có điều bất thường, trên thi thể hình như có gì đó bị mắc lại lên mặt ghế, làm cho nó bị kéo lại.
他和吴邪小心翼翼地往尸体屁股下面看去,就看到尸体下的座位被挖了一个小洞,有一条绳子从尸体身上垂下,连到了座位下的洞里。
Cậu cùng Ngô Tà cẩn thận nhìn dưới mông thi thể, liền thấy dưới chỗ ngồi của thi thể có một cái lỗ bị móc ra, một sợi dây từ trên thi thể rũ xuống, nối đến cái lỗ dưới chỗ ngồi.
"这是茅坑吗?"黎簇问,"这绳子是怎么回事?"他一边想着就拉了一下绳子,然后绳子下面的东西从那个洞里被拉了出来,黎簇一看,竟然是一捆手榴弹。
"Đây là cầu tiêu sao?" Lê Thốc hỏi, "Sợi dây này để làm gì?" Cậu vừa nghĩ vừa kéo sợi dây, sau đó vật ở đầu dây trong lỗ bị kéo ra ngoài. Lê Thốc vừa nhìn lập tức nhận ra kia là một quả lựu đạn.
他皱起眉头,还没反应过来,手榴弹再次掉进了椅子下的洞里,绳子上只剩下几个拉环。
Cậu nhíu mày, chưa kịp phán ứng, lựu đạn liền tuột chốt mà lăn vào trong lỗ trên ghế, đầu dây chỉ còn lại một vòng tròn như cái thòng lọng.
吴邪和他对视一眼,吴邪大叫:"跑!"
Ngô Tà và Lê Thốc liếc nhau, kêu to: "Chạy!"
两个人几乎是从车头里翻了出来,在沙地里刚滚出去七八米,手榴弹就爆炸了。
Hai người cấp tốc lăn ra khỏi đầu xe, vừa lăn trên cát bảy, tám mét, lựu đạn đã nổ tung.
气浪冲起,整个车头被炸成了碎片,他们被气浪甩出去十几米,好在是沙丘上,打在身上的都是沙子。
Một luồng sóng xung kích bắn ra, toàn bộ đầu xe bị nổ thành từng mảnh tan tác, bọn họ bị sức ép hất xa hơn mười mét, cũng may họ đang ở trên cồn cát, đập vào người chỉ là cát.
爆炸冲起的碎片被弹到半空,然后像下雨一样落到海子里。还在海子边上发呆的王盟被吓得半死。忙转头看他们。
Những mảnh vụn bắn lên không rồi rơi như mưa vào trong hồ. Vương Minh vẫn đang ngồi ngẩn ở đó bị dọa cho một phen chết khiếp, vội vàng quay đầu nhìn bọn họ.
黎簇等一切都安静了才爬了起来。他只觉得耳膜嗡嗡作响,看向卡车,发现整个车头都没了,只剩下一个被炸开了花地底盘。
Lê Thốc chờ tất cả đều yên lặng mới bò dậy, chỉ cảm thấy màng nhĩ ong ong. Cậu nhìn về phía xe tải, phát hiện toàn bộ đầu xe bị đánh bay, chỉ còn lại tàn tích sàn xe bị nổ tung.
但是,车头的惨状不是让他最震惊的场面,他的注意力被另外一个让他更惊呆的场景吸引住了。
Tuy nhiên, thảm trạng của đầu xe không phải điều làm cậu kinh hãi nhất, sự chú ý của cậu bị một cảnh tượng khác làm cậu càng khiếp sợ hơn.
因为爆炸产生的震荡波和气浪太大,所以这辆卡车边上沙丘里的沙全部被震波和气浪的双重作用喷到天上,原本埋在沙丘里的东西全部都暴露了出来。
Chấn động sinh ra từ vụ nổ kết hợp với áp suất quá lớn nên toàn bộ cát bên trên xe tải đều bị bị thổi lên giời, toàn bộ những thứ bị chôn trong cát bấy lâu nay đều nhất loạt phơi bày.
那是十几辆卡车的残骸和一辆被炸碎的卡车并排停着,也就是说吴邪之前的推测没错,这里的沙丘果然埋了——不止一辆卡车。
Đó là hơn mười cái xác xe tải, đậu song song với chiếc xe bị nổ nát vụn này, nói cách khác, dự đoán của Ngô Tà lúc trước quả không sai, dưới cồn cát nơi này quả nhiên không chỉ chôn vùi một chiếc xe tải.
黎簇刚想叫吴邪来看,却发现吴邪看的是其他地方。他顺着吴邪的眼光看去,就看到了难以置信的情景。
Lê Thốc vừa định gọi Ngô Tà đến xem, lại phát hiện Ngô Tà đang nhìn về chỗ khác. Cậu nhìn theo ánh mắt Ngô Tà, thấy được một cảnh tượng khó mà tin nổi.
只见环海子的一圈几乎一半的沙丘,陆陆续续的都被这巨大的动静震动得松动了,在这个海子四周的沙丘下面,露出了一排一排的卡车残骸,估计起码有几百辆。这些车犹如长龙一样围绕着这个海子,颇为壮观。从海子的这边望向那一边,简直就像是战争大片里的场景。
Cậu thấy cồn cát xung quanh hồ, hầu như đến một nửa là bị chấn động là sụp xuống, lộ ra từng hàng từng hàng xác xe tải, đoán chừng phải có đến mấy trăm chiếc. Chúng tạo thành hình một con rồng vây quanh hồ, đồ sộ khó tả. Từ bên này hồ nhìn được góc, giống như một cảnh trong chiến tranh.
"这里是停车场吗?"黎簇喃喃自语道。
"Đây là bãi đỗ xe sao?" Lê Thốc lẩm bẩm.
吴邪没有说话,只是顺着海子开始往前走,看着沙丘下一排一排的卡车残骸,他们发现所有的卡车下面,都有很多干尸蜷缩在一起,他们半截身子都被沙子淹没了。
Ngô Tà không nói gì, chỉ bắt đầu đi tới gần hồ, nhìn cồn cát hạ xuống để lộ hàng loạt những xác xe tải, anh phát hiện phía dưới tất cả xe tải đều có rất nhiều xác người co quắp cùng một chỗ, nửa người bọn họ đều bị chôn trong cát.
"这地方,肯定发生过大事。"吴邪叹了口气。"看来咱们有的忙了。"
"Nơi này chắc chắn đã từng xảy ra biến cố rất lớn." Ngô Tà thở dài, "Xem ra, chúng ta sẽ bận rộn đây."
黎簇、吴邪和王盟合力在一辆卡车边上清理出一块干净的区域,三人半躺着休息、黎簇心里还有点发慌,毕竟他知道自己身后的卡车里原来铺满了死人,而卡车下面也许还有一两具尸体被埋着没有挖出来。
Lê Thốc, Ngô Tà và Vương Minh cùng nhau dọn dẹp ra một khu vực sạch sẽ bên cạnh một chiếc xe tải, ba người nửa nằm nửa ngồi nghỉ ngơi. Trong lòng Lê Thốc vẫn hơi sợ hãi, dù sao cậu biết xe tải sau lưng mình bày một đống người chết, mà dưới gầm kia cũng vẫn còn một hai cái xác nữa bị chôn vùi chưa được đào lên.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip