Chương 34: Đột Kích
"什么蛇?这里的沙漠里会有蛇这种东西吗?"他心里说。
"Đây là rắn gì vậy? Trong sa mạc cũng có rắn sao?" Trong lòng Lê Thốc nghĩ.
痕迹一直往下蜿蜒到了沙谷下他们所谓的"离人悲"的乱葬岗里面,在这个沙谷里面,堆着一千多具尸体。这让黎簇也感到相当不是滋味。
Vết tích trườn xuống đến gò cát nơi bọn họ dựng bia "Ly nhân bi" trên hố chôn tập thể. Trong hố cát này, vùi hơn một nghìn xác người, điều này làm cho Lê Thốc chợt như hiểu được điều gì đó bất hợp lý đang diễn ra.
"似乎有什么东西从死人堆里爬了出来,看这个痕迹应该是一个长条形的东西。咱们刚刚搬死人的时候有没有发现蛇或者类似的活物?"吴邪问。
"Có vẻ là thứ gì đó đã bò ra từ đống thi thể, nhìn vết tích này chắc là thứ có dạng thon dài. Khi chúng ta dời thi thể có phát hiện rắn hay vật sống nào không?" Ngô Tà hỏi.
另外两人都摇头,王盟还说道:"就算有蛇,看痕迹这东西也不大吧,否则痕迹不会那么浅。它们也不可能把墓碑都扯下去啊。"
Hai người kia đều lắc đầu, Vương Minh còn nói: "Cho dù có rắn, dấu vết cũng không lớn như thế này, nếu không cũng sẽ không nông như vậy. Chúng cũng không thể hất đổ được bia mộ đâu."
黎簇也否定了吴邪的判断:"不对,这些痕迹不是在沙子面上形成的,而是沙子底下有什么扭动造成的。难道,这里的沙子下面,活动着某种蛇类或者长条形的东西?"
Lê Thốc cũng phản bác suy đoán của Ngô Tà: "Không đúng, những vết tích này không phải hình thành trên mặt cát, mà là dưới mặt cát có gì đó di chuyển tạo thành. Hay là dưới mặt cát có loại rắn nào đó hoạt động, hoặc một thứ gì tương đối dài?"
吴邪摸了摸下巴,看了看一边的汽车宿营地,摇头道:"原来是这样。这里有一个矛盾,不知道你们发现了没有。"
Ngô Tà sờ sờ cằm, nhìn về nơi ô tô xếp thành doanh địa vòng tròn, lắc đầu nói: "Thì ra là như vậy, ở đây có một mâu thuẫn, không biết các cậu có phát hiện ra không."
吴邪所指的矛盾是,他们发现的所有尸体全都是在车子底下,说明他们生前是呆在沙地上的。如果说这里所有的沙子都有危险,这不是相当不明智吗?
Mâu thuẫn mà Ngô Tà chỉ ra là, tất cả thi thể họ phát hiện đều nằm dưới gầm xe, cho thấy lúc sống họ đều ở trên nền cát. Nếu cát ở đây đều có nguy hiểm, chẳng phải hành động đó là cực kỳ thiếu sáng suốt sao?
吴邪道:"咱们分析一下,这里所有的人都躺在沙地上面,应该能说明,沙子底下这东西即使存在,也应该不是什么特别可怕的东西。不过为了以防万一,我们还是呆在车斗里面。今天晚上应该不用太过虑。"
Ngô Tà nói: "Chúng ta thử phân tích một chút, ở đây tất cả mọi người đều nằm trên mặt cát, chứng minh được rằng, thứ bên dưới mặt cát dù thực sự tồn tại thì hẳn là cũng không phải thứ cái gì nguy hiểm. Nhưng để đề phòng, chúng ta vẫn nên ở trong xe, tối hôm nay cũng không cần lo nghĩ quá nhiều."
"也许是当他们被困的时候,沙子下面的东西还不存在,后来才来的,咱们还是小心点吧。"黎簇道。
"Biết đâu thời gian trước khi bọn họ gặp nạn, thứ dưới mặt cát vẫn chưa tồn tại, sau này nó mới xuất hiện, chúng ta tốt nhất cẩn thận một chút." Lê Thốc nói.
王盟道:"小心是必然的。不过,你这想法也够丧的。"
Vương Minh nói: "Cẩn thận là tất nhiên. Chỉ có điều, suy nghĩ này của cậu cũng bi quan quá."
话刚说完,三个人都看到埋葬死人的沙谷里面,有什么东西拱动了一下,吴邪愣了愣。就对他们道:"抄家伙。"
Vừa mới dứt lời, ba người đều thấy trong hố chôn tập thể, hình như có cái gì vừa di chuyển. Ngô Tà ngẩn người, nói với bọn họ: "Cầm "hàng" lên."
王盟问他干嘛,吴邪道:"主动出击总比较好,走,去看看去。"
Vương Minh hỏi hắn cái gì vậy, Ngô Tà nói: "Chủ động xuất kích thì hơn. Đi, đi xem."
三个人冲下山丘,吴邪拿起一根铁棒就朝那个沙子拱动的地方插了一下,搅动了几下,发现什么都没有。他继续往边上插去,刚刚那些东西在沙子里面移动,肯定是活物,但是在沙子里不同于在水里,速度不可能太快。
Ba người chạy xuống cồn cát, Ngô Tà cầm một thanh sắt đâm vào chỗ cát nhô lên, khuấy động vài lần nhưng không thấy gì. Anh tiếp tục đâm sang bên cạnh. Những thứ vừa di chuyển dưới cát chắc chắn là sinh vật sống, nhưng ở trong cát thì khác ở trong nước, tốc độ không thể quá nhanh.
活物应该还在附近,最多是在沙的深处。这样想着,他更用力的刨着沙,搞了几下后,发现还是没有,就四周乱插,想把那东西从沙洞里面惊动出来。
Sinh vật sống chắc hẳn vẫn ở gần đó, nhiều nhất là ở sâu dưới cát. Nghĩ vậy, anh đào cát mạnh hơn. Sau vài lần, vẫn không thấy gì, anh bèn đâm loạn xạ xung quanh, muốn khiến thứ đó phải kinh động mà chui ra khỏi hang cát.
吴邪弄了大概有半支烟的功夫。黎簇和吴邪都发现了问题,吴邪道:"咱们尸体没埋的那么深吧?"
Ngô Tà hành động bằng thời gian hút nửa điếu thuốc, Lê Thốc và Ngô Tà đều phát hiện vấn đề. Ngô Tà nói: "Hình như chúng ta không chôn thi thể sâu đến vậy?"
"什么意思?"
"Ý anh là sao?"
"插了半天,什么都没有插到啊。尸体呢?"吴邪道:"把这沙刨开,看看我们之前埋的那些死人还在不在?"几个人弯身开始刨沙,刨了六七个小坑后,他们就发现之前埋下去的干尸竟然一具都不见了。
"Đào nửa ngày rồi mà vẫn không thấy cái gì. Thi thể đâu?" Ngô Tà nói, "Đào chỗ cát này lên, nhìn lại xem những thi thể chúng ta chôn trước đó có còn ở đây hay không?" Mấy người khom lưng bắt đầu đào cát, sau khi đào đến sáu bảy cái hố nhỏ, bọn họ phát hiện những thây khô chôn xuống vừa rồi đã bốc hơi không còn lấy một khối.
吴邪擦了擦冷汗,就道:"我改变主意了,这地方咱不能待。"
Ngô Tà vuốt mồ hôi lạnh, nói: "Tôi thay đổi chủ ý, nơi này chúng ta không thể ở lại."
"为什么?"
"Vì sao chứ?"
"这地方所有事情我们都无法理解,这里就像一个鬼蜮一样,待在这里的话我们肯定会出事。虽然我很好奇继续呆在这里会发生什么事情,但是我觉得不管怎么样,还是得离开这,没有必要冒这个险。快走,去把所有能装水的东西全部装满水。带上我们所有能用的东西,在天黑之前立即出发,离开这里。"
"Tất cả mọi chuyện ở đây chúng ta đều không thể lý giải nổi, nơi này thực sự giống như một quỷ ngục, ở lại nhất định chúng ta sẽ gặp những chuyện tồi tệ. Tuy tôi rất muốn biết nếu tiếp tục ở lại đây sẽ xảy ra chuyện gì, nhưng bất kể là mình có nghĩ thế nào thì trước vẫn phải đi khỏi đây, không cần thiết phải mạo hiểm mạng sống làm gì. Đi mau, mang tất cả những thứ có thể chứa nước đi lấy đầy nước. Mang theo tất cả những thứ chúng ta có thể dùng được, trước lúc trời tối phải xuất phát, rời khỏi nơi này."
话音刚落,王盟突然惨叫一声,一下子整个身子被什么东西拖进了沙里。黎簇以为他踩到沙坑陷了进去,刚想去拉他,就听见王盟继续惨叫了一声,整个人像被什么东西用力吸进去一样,消失在沙堆里面。
Vừa dứt lời, Vương Minh đột nhiên kêu lên một tiếng thảm thiết, cả người bị thứ gì đó kéo tuột vào trong cát. Lê Thốc tưởng cậu ta dẫm phải hố cát bị lún xuống, vừa định kéo cậu ta lên, thì nghe thấy Vương Minh tiếp tục kêu lên một tiếng thảm thiết nữa, cả người như bị thứ gì đó hút mạnh vào trong, biến mất trong đống cát.
黎簇愣住了,胡乱的在沙堆里面刨了几刨,发现沙堆里面什么都没有。他回头一看吴邪,发现吴邪已经跑得很远,一边喊一边大叫:"赶快逃命!"
Lê Thốc sững sờ, bới loạn xạ trong đống cát vài cái, phát hiện bên trong đống cát không có gì cả. Cậu quay đầu nhìn Ngô Tà, phát hiện Ngô Tà đã chạy rất xa, vừa chạy vừa hét lớn: "Mau chạy thoát thân!"
"你奶奶个熊啊!"他这下立即反应过来,刚刚转身,整个沙堆就涌动了一下,沙堆里什么东西似乎朝他的方向蠕动了几寸,他立即跟着吴邪拔腿就跑。吴邪在沙丘上也跑得不快,跑了几步之后,相差十几米的两个人都摔倒在地。
"Mụ nội nhà anh, bây giờ mới nói!" Lúc này cậu ta lập tức phản ứng lại, vừa quay người, cả đống cát liền nhúc nhích một cái, thứ gì đó trong đống cát dường như bò về phía cậu vài tấc, cậu lập tức chạy theo Ngô Tà. Ngô Tà chạy trên cồn cát cũng không nhanh, chạy được vài bước, hai người cách nhau hơn chục mét đều ngã lăn ra đất.
吴邪还想立即爬起来再跑,却因为沙丘的坡度太陡,爬了几下都没有起来,反而往下滑去。黎簇比他更惨,连沙丘的腰都没有跑到,就立刻滑回坑里。几乎就在那一瞬间,他听见沙子里传来一阵咕噜咕噜的声音。接着整个沙堆蠕动,他看到有什么东西在沙丘下面朝着吴邪飞快的钻了过去。
Ngô Tà còn muốn lập tức bò dậy chạy tiếp, nhưng vì độ dốc của cồn cát quá lớn, bò vài lần cũng không đứng lên được, ngược lại còn bị trượt xuống. Lê Thốc còn thảm hơn anh ta, còn chưa chạy được đến lưng chừng cồn cát đã lập tức bị trượt trở lại hố. Hầu như ngay lập tức, cậu nghe thấy một tiếng "ùng ục ùng ục" từ trong cát vọng ra. Sau đó cả đống cát nhúc nhích, cậu thấy có thứ gì đó dưới cồn cát đang nhanh chóng bò về phía Ngô Tà.
接着,他看着吴邪爬到沙丘顶上,正准备用翻滚下去的方法往沙丘另一边逃走,但一瞬间沙堆底下的那堆东西就钻到吴邪脚下,吴邪半个身子也猛地掩埋在沙里。
Sau đó, cậu nhìn thấy Ngô Tà bò lên đỉnh cồn cát, đang chuẩn bị lăn xuống để trốn sang phía bên kia cồn cát, nhưng trong khoảnh khắc đó, đống thứ nằm dưới cát đã chui lên dưới chân Ngô Tà, nửa người Ngô Tà cũng đột ngột bị vùi trong cát.
黎簇完全被这个景象吓蒙了。条件反射之下,他站起来朝另外一个方向跑,又跑出去几步,再看去发现吴邪完全消失了。整个白色的沙漠无比的安静,好像什么都没有发生过一样。
Lê Thốc hoàn toàn bị cảnh tượng này làm cho kinh sợ. Theo phản xạ, cậu đứng dậy chạy về hướng khác, chạy được vài bước, quay lại nhìn thì thấy Ngô Tà đã hoàn toàn biến mất. Cả vùng sa mạc trắng xóa vô cùng yên tĩnh, cứ như chưa từng có chuyện gì xảy ra.
"哦,Shit!"黎簇就喊道。他也不敢动,又不知道接下来会发生什么,他的所有的反应一下子全部僵住了。他看着四周,看到了一望无际的沙漠,和另外沙滩一边的海子。他闭上了眼睛,他觉得自己的结局和吴邪、王盟不会有太大的区别,这只是时间的问题了。
"Oh, shit!" Lê Thốc kêu lên. Cậu cũng không dám cử động, lại không biết tiếp theo sẽ xảy ra chuyện gì, tất cả phản ứng của cậu lập tức cứng đờ lại. Cậu nhìn xung quanh, thấy một vùng sa mạc vô tận, và hồ nước ở một bên bãi cát. Cậu nhắm mắt lại, cậu cảm thấy kết cục của mình sẽ không khác Ngô Tà và Vương Minh là bao, đó chỉ là vấn đề thời gian mà thôi.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip