Chương 25: Bầy Rắn
三个人再次进入仓库,冰柜的嗡嗡声让人不寒而栗,当然是特指他们三个,因为他们知道里面装的是什么。
Ba người lại bước vào nhà kho, tiếng ù ù của tủ đông khiến người ta rùng mình, đương nhiên là chỉ riêng ba người họ, vì họ biết bên trong chứa gì.
三个人来到冰柜之前,杨好每个人都递了一根烟,说道:"先来根烟,兄弟们就各安天命了。"
Ba người đi đến trước tủ đông, Dương Hảo đưa cho mỗi người một điếu thuốc lá, nói: "Hút một điếu trước, anh em tùy theo số phận."
三个人点上,黎簇忽然想起了什么,拿着烟在冰柜之前拜了拜,说道:"各位兄弟姐妹,把你们放在里面不是我的本意,我也没有丝毫不敬,你知道我也没有办法,谁让你们是打包过来的,如果你们能显灵告诉我怎么办也行,如果不能也不要吓唬我们,我们搞完了一点给你们风光大葬,来世投个好人家,北京房价那么高也就别留恋了。"
Ba người châm thuốc, Lê Thốc đột nhiên nhớ ra điều gì đó, cầm điếu thuốc vái lạy trước tủ đông, nói: "Các anh chị em, để các người ở trong này không phải là ý muốn của tôi, tôi cũng không hề bất kính, các người biết tôi cũng không có cách nào, ai bảo các người được đóng gói gửi đến, nếu các người có thể hiển linh nói cho tôi biết phải làm sao cũng được, nếu không thể thì đừng dọa chúng tôi, chúng tôi làm xong sẽ tổ chức đám tang long trọng cho các người, kiếp sau đầu thai vào nhà tốt, giá nhà ở Bắc Kinh cao như vậy thì đừng lưu luyến nữa."
"你哪儿学来这些的?"苏万问。
"Mày học những điều này ở đâu ra vậy?" Tô Vạn hỏi.
"故人的故人。"
"Cố nhân của cố nhân."
三个人点上烟,抽了半根,压力实在太大,抽不进去了。于是掐了,挽起袖子就准备上。
Ba người châm thuốc, hút được nửa điếu, áp lực thực sự quá lớn, không thể hút tiếp được. Thế là dập tắt, xắn tay áo chuẩn bị làm.
直走到冰柜边上,苏万就道:"要显灵该显灵了啊,再不显灵就没机会了。"
Đi thẳng đến bên cạnh tủ đông, Tô Vạn liền nói: "Muốn hiển linh thì hiển linh đi, không hiển linh nữa là hết cơ hội rồi."
刚说完,冰柜忽然哐嘡了一下,整个冰柜抖动了一下。
Vừa dứt lời, tủ đông đột nhiên kêu cộc một tiếng, cả cái tủ rung lên một cái.
几个人立即定住了,面面相觑,苏万就道:"我靠,真显灵了。"
Mấy người lập tức đứng im, nhìn nhau, Tô Vạn liền nói: "Mẹ kiếp, thật sự hiển linh rồi."
杨好扬手就给苏万一小嘴巴,"你他妈给我闭上你的乌鸦嘴。"苏万就指黎簇,"他先说的!"
Dương Hảo giơ tay tát nhẹ vào Tô Vạn một cái, "Cậu câm cái mồm quạ của cậu đi." Tô Vạn liền chỉ vào Lê Thốc, "Cậu ấy nói trước!"
他的字音都没发全,哐嘡一声,整个冰柜忽然就自己翻倒了,冰柜的盖子翻了开来,尸块全翻了出来。同时翻出来的还是一大坨黑色的手臂粗细的东西,全是之前看到的蛇。
Chữ của cậu ta còn chưa phát âm hết, cộc một tiếng, cả cái tủ đông đột nhiên tự mình lật đổ, nắp tủ lật tung ra, các khối thi thể rơi hết ra ngoài. Cùng lúc rơi ra còn là một cục lớn màu đen to bằng cánh tay, toàn bộ là những con rắn đã thấy trước đó.
这些东西落地就摔散了,全部滑到了三个人脚边,三个人条件反射立即后退,但是那些蛇一落地就立即朝他们扑了过来,攻击性非常强。
Những thứ này rơi xuống đất thì tách ra, trượt hết đến chân ba người, ba người phản xạ có điều kiện lập tức lùi lại, nhưng những con rắn đó vừa chạm đất liền lập tức lao về phía họ, tính công kích vô cùng mạnh.
"Má ơi, má ơi!!" Tô Vạn vừa chửi hai tiếng đã ngã lăn ra đất, bị hai người bên cạnh kéo lên lôi ra xa hơn mười mét, những con rắn đó hành động hơi chậm chạp, không nhanh nhẹn như con Lê Thốc đã chạm trán trước đó, có lẽ là do nhiệt độ rất thấp trong tủ đông, nhưng vẫn bò về phía họ với tốc độ cực nhanh. Những lông đen ẩm ướt trên mặt đất trông như tóc sống lại vậy.
三个人往后狂奔一直退到墙壁,回头所有的头发几个都到脚边,杨好飞起几腿,把弹起来的几条踢上房梁,一边就叫苏万,"后面有铁铲,抄家伙上!!"
Ba người chạy điên cuồng về phía sau thụt lùi mãi đến bức tường, quay đầu lại tất cả những búi tóc đều đã đến chân, Dương Hảo tung vài cú đá, đá mấy con văng lên xà nhà, vừa gọi Tô Vạn, "Sau lưng có xẻng sắt, cầm vũ khí lên!!"
苏万点头,回头拿起靠在墙壁上的铲子,就抛给他。
Tô Vạn gật đầu, quay lại nhặt chiếc xẻng dựa vào tường, rồi ném cho cậu ta.
杨好显然是让苏万上好让自己有喘息的机会,没想到苏皖直接把铲子摔过来了,一下铲子直接拍在他脑袋上,把他拍翻进蛇堆里。杨好不愧是在道上混的,单手一撑就重新站了起来,抖几下把蛇全甩地上,用铲子连拍几下,把围过来的拍死。然后怒目看向苏万。
Dương Hảo rõ ràng là muốn Tô Vạn ra tay để mình có cơ hội thở dốc, không ngờ Tô Vạn lại ném thẳng chiếc xẻng qua, chiếc xẻng đập thẳng vào đầu cậu ta, đánh gục cậu ta ngã vào đống rắn. Dương Hảo quả không hổ danh là người lăn lộn ngoài xã hội, chống tay một cái liền đứng dậy trở lại, lắc vài cái hất tung hết rắn xuống đất, dùng xẻng đập liên tiếp vài cái, đập chết những con vây quanh. Sau đó trừng mắt nhìn Tô Vạn.
"护驾!护驾!"苏万一边踢蛇一边大叫,杨好抡起铲子就把苏万拍撞上墙,然后上来帮他把蛇拍退。
"Hộ giá! Hộ giá!" Tô Vạn vừa đá rắn vừa hét lớn, Dương Hảo vung xẻng đánh Tô Vạn va vào tường, rồi xông lên giúp cậu ta đập lùi những con rắn.
黎簇还算比较冷静,毕竟面对过一次,一边已经扯过了边上的藤椅当盾牌,挡在那些蛇前面,杨好救下了苏万之后,上来帮黎簇,几下把那些蛇都拍死。
Lê Thốc vẫn còn khá bình tĩnh, dù sao cũng đã đối mặt một lần, một bên đã giật chiếc ghế mây bên cạnh làm khiên chắn, chắn trước những con rắn đó, Dương Hảo cứu Tô Vạn xong, xông lên giúp Lê Thốc, đập chết những con rắn đó trong vài nhát.
这些蛇倒也不怕死,一条一条拍死也丝毫不逃,还是前赴后继地围了上来,随着冰冻效应的减弱,他们的速度越来越快。
Những con rắn này cũng không sợ chết, đập chết từng con một cũng không hề trốn, vẫn tiếp tục xông lên vây quanh, cùng với hiệu ứng đóng băng giảm dần, tốc độ của chúng ngày càng nhanh.
"灭火器灭火器!"苏万在后面大叫,两个人回头一看,墙边十几米的地方,放着两只灭火器。三个人一起挪动慢慢退过去,苏万拿起来倒过来就朝这些蛇喷去。
"Bình cứu hỏa! Bình cứu hỏa!" Tô Vạn hét lớn ở phía sau, hai người quay đầu nhìn, cách tường mười mấy mét, đặt hai chiếc bình cứu hỏa. Ba người cùng nhau di chuyển từ từ lùi lại, Tô Vạn nhấc lên dốc ngược lại rồi phun về phía những con rắn này.
这一下果然有用,蛇开始后退,苏万甩开膀子把蛇逼退,只要蛇的速度一慢,杨好立即上去一铲子砸死,蛇一有反扑,两个人立即退到黎簇身后,黎簇用盾牌挡住。
Lần này quả nhiên có tác dụng, rắn bắt đầu lùi lại, Tô Vạn vung tay ép rắn lùi, chỉ cần rắn chậm lại một chút, Dương Hảo lập tức xông lên đập chết bằng một nhát xẻng, rắn vừa có dấu hiệu phản công, hai người lập tức rút lui về phía sau Lê Thốc, Lê Thốc dùng khiên chắn.
六七分钟之后,明面上能看到的蛇全被敲死了。
Sau sáu bảy phút, những con rắn có thể nhìn thấy được trên bề mặt đều bị đập chết.
几个人慢慢松了下来,围在一起,东看看西看看,苏万就道:"我们简直是斯巴达方阵啊,攻守平衡,坚不可摧。"
Mấy người từ từ thả lỏng, vây quanh nhau, nhìn đông nhìn tây, Tô Vạn liền nói: "Chúng ta quả thật là đội hình Sparta nha, công thủ cân bằng, bất khả chiến bại."
杨好抡起铲子就拍他,被黎簇拦住,黎簇浑身的冷汗,看了看对面倒掉的冰柜,就问他们:"没人被咬吧?"
Dương Hảo vung xẻng định đập cậu ta, bị Lê Thốc ngăn lại, Lê Thốc toát mồ hôi lạnh khắp người, nhìn cái tủ đông đổ đối diện, liền hỏi họ: "Không ai bị cắn chứ?"
三个人检查了一下自己的身体,都摇头,苏万道:"这些蛇好像不咬人,我身上爬上来过好几条,都扯下去都没咬我。"
Ba người kiểm tra cơ thể mình, đều lắc đầu, Tô Vạn nói: "Những con rắn này hình như không cắn người, có mấy con bò lên người tôi, đều bị tôi gạt xuống mà không cắn."
"我也是。"杨好说道。话还没说完,忽然就看到苏万的脖子后面,猛地探出来一张长满鳞片的脸。
"Tôi cũng vậy." Dương Hảo nói. Lời còn chưa dứt, đột nhiên nhìn thấy phía sau gáy Tô Vạn, một cái đầu đầy vảy nhô ra dữ dội.
那是一张无比狰狞的脸,脸上长满了黑毛,猛张口一口咬住了苏万的脖子。杨好大叫不好,一铲子拍过去,把苏万和那张脸全拍倒在地。
Đó là một khuôn mặt vô cùng hung tợn, trên mặt mọc đầy lông đen, há miệng cắn mạnh vào cổ Tô Vạn. Dương Hảo hét lên không ổn, vung xẻng đập tới, đánh ngã Tô Vạn và cái mặt đó xuống đất.
黑毛蛇从苏万的脖子后面爬到他身上,猛地直起了上半身,整个脖子像眼镜蛇一样打开,里面竟然是一张奇怪的人脸。
Con rắn lông đen từ phía sau gáy Tô Vạn bò lên người cậu ta, ngẩng thẳng nửa thân trên dữ dội, cả cái cổ mở ra như rắn hổ mang, bên trong lại là một cái mặt người kỳ lạ.
就算是长满了鳞片,黎簇还是可以认出来,那是沈琼那个小孩子的脸。加上蛇身后的黑毛,活脱脱就是一条长着人头的蛇。
Cho dù mọc đầy vảy, Lê Thốc vẫn có thể nhận ra, đó là khuôn mặt của Thẩm Quỳnh đứa trẻ đó. Thêm vào lông đen sau thân rắn, chính xác là một con rắn có đầu người.
"妖孽!"杨好呸了一口,苏万已经不省人事,尿真从裤裆里蔓延到裤子上。"怎么弄,我上去拍它,你把苏万拖回来。"
"Yêu nghiệt!" Dương Hảo phun một ngụm, Tô Vạn đã bất tỉnh nhân sự, nước tiểu thực sự đã lan từ đáy quần ra quần. "Tôi làm sao đây, tôi xông lên đập nó, cậu kéo Tô Vạn về."
"你什么时候变得那么有勇气了?"黎簇惊讶。
"Cậu trở nên dũng cảm từ lúc nào vậy?" Lê Thốc kin ngạc.
"我只怕新鲜死人,活的东西老子见一个灭一个。"杨好大吼一声,上去就去拍人头。
"Tôi chỉ sợ người chết tươi, thứ sống thì ông đây thấy một diệt một." Dương Hảo gầm lên một tiếng, xông lên đập vào đầu người.
没想到这东西还挺灵活,一下头往后一退躲了过去。杨好反手又是一下,正打在苏万档口上。
Không ngờ thứ này còn khá linh hoạt, cái đầu rụt lại né được. Dương Hảo xoay tay lại đập thêm một nhát, trúng ngay vào vùng kín của Tô Vạn.
苏万整个人弓了起来,一口水吐了出来,那蛇顺势就盘到了铁铲子上,顺着铲子就飞速爬了上来。
Cả người Tô Vạn cong lại, khạc ra một ngụm nước, con rắn nhân cơ hội cuộn lên chiếc xẻng sắt, bò nhanh lên dọc theo xẻng.
杨好大骂把铲子一丢,蛇瞬间已经爬到他手握的地方,弹起来竟然在空中滑翔并且转了一下弯一下趴到了杨好的肩膀上。
Dương Hảo chửi to rồi vứt chiếc xẻng, con rắn ngay lập tức đã bò đến chỗ cậu ta cầm, bật lên giữa không trung lướt và quay một vòng úp xuống vai Dương Hảo.
说是迟那是快,黎簇见状令起来灭火器就催着杨好大喷,把蛇喷了下来。然后用灭火器的底部对着蛇的脑袋就是两下。
Chậm thì là nói, nhanh thì là làm, Lê Thốc thấy vậy liền vác bình cứu hỏa xông đến phun mạnh vào Dương Hảo, phun con rắn rơi xuống. Sau đó dùng đáy bình cứu hỏa đập hai nhát vào đầu con rắn.
那蛇显然比其他蛇要灵活很多,砸的火星四溅,竟然一下也没砸到。两下之后一下弹起。
Con rắn đó rõ ràng linh hoạt hơn những con rắn khác rất nhiều, đập tóe lửa, lại không trúng một nhát nào. Hai nhát sau đó bật lên.
黎簇就地一滚,滚到一半的时候腰部用力一下变了方向,果然那蛇腾空之后竟然张开颈部在空中可以变动方向。没想到黎簇也会中途变向,一下扑空落到地上。杨好骂了一声,以踢球时候中场远射的力气,一脚踢在了蛇的脖子上。
Lê Thốc lăn một vòng tại chỗ, lăn đến nửa chừng thì dùng lực ở eo đổi hướng, quả nhiên con rắn đó sau khi bay lên giữa không trung lại giãn cổ ra có thể thay đổi hướng trong không khí. Không ngờ Lê Thốc cũng đổi hướng giữa chừng, nó lao hụt xuống đất. Dương Hảo chửi một tiếng, với lực sút xa của tiền đạo khi đá bóng, đá một cú vào cổ con rắn.
整条蛇像炮弹一样被踢飞了出去,直撞到对面的另外一个冰柜,滚落地上,抽搐了几下,竟然还能动。杨好果然是前锋的料,速度飞快地冲过去,一下踹翻了那只冰柜,把蛇压在了下面。然后跳上去狂踩。
Cả con rắn bị đá bay đi như đạn pháo, đâm thẳng vào cái tủ đông khác đối diện, lăn xuống đất, co giật vài cái, lại vẫn còn cử động được. Dương Hảo quả nhiên là chất tiền đạo, lao tới với tốc độ cực nhanh, đá đổ cái tủ đông đó, đè con rắn ở bên dưới. Sau đó nhảy lên giẫm điên cuồng.
无论是蛇还是龙,这么踩都肯定成肉酱了。
Dù là rắn hay rồng, giẫm như vậy chắc chắn thành thịt băm rồi.
黎簇松了口气,上前一步,就看到那只冰柜的柜门被杨好压开了,一大团黑色的头发从里面滚了出来,全部都是那种蛇。缠绕在一起,如同第一只冰柜一样的情况,散落了一地。
Lê Thốc thở phào một hơi, bước lên một bước, liền thấy cửa tủ của cái tủ đông đó bị Dương Hảo đè mở ra, một khối tóc đen lớn lăn ra từ bên trong, toàn bộ đều là loại rắn đó. Quấn chặt vào nhau, tình trạng giống hệt cái tủ đông đầu tiên, rơi vãi khắp sàn.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip