Chương 47: Bạch Xà
"白蛇?"杨好大笑,以为黎簇在开玩笑,黎簇道:"我找到通往里面的洞了,但是里面全是蛇,还有一条白的,特别大。不是白素贞,也是白晶晶。"
"Bạch Xà?" Dương Hảo cười lớn, tưởng Lê Thốc đang nói đùa, Lê Thốc nói: "Tôi tìm thấy cái lỗ thông vào bên trong rồi, nhưng bên trong toàn là rắn, còn có một con màu trắng, đặc biệt lớn. Không phải Bạch Tố Trinh, thì cũng là Bạch Tinh Tinh."
"在水里?"杨好问。黎簇点头,就去找自己的背包,"咱们有没有带炸药过来?"
"Ở dưới nước?" Dương Hảo hỏi. Lê Thốc gật đầu, rồi đi tìm ba lô của mình, "Chúng ta có mang thuốc nổ theo không?"
"你是想把他们连那个洞一起炸没吗?"梁湾就道:"想办法把这些蛇引上来啊。"
"Cậu muốn cho nổ tung cả cái lỗ và chúng luôn à?" Lương Loan liền nói: "Nghĩ cách dẫn dụ những con rắn đó lên đi."
黎簇心说你说的轻巧,你也没看那蛇的样子,你又不是法海,牛逼哄哄的女人真的害死人。
Lê Thốc thầm nghĩ chị nói nhẹ nhàng quá, chị đâu có thấy dáng vẻ con rắn đó, chị cũng không phải Pháp Hải, phụ nữ mạnh miệng thật sự hại người.
苏万在边上,意识有点模糊,就道:"黎簇,你说的白蛇是不是很大啊。有碗口粗细吧。"
Tô Vạn ở bên cạnh, ý thức có chút mơ hồ, liền nói: "Lê Thốc, con Bạch Xà cậu nói có phải rất lớn không. To bằng miệng bát không."
"你怎么知道。"
"Sao cậu biết."
苏万看着黎簇的身后,三个人看苏万的眼神,转过头去。
Tô Vạn nhìn ra phía sau Lê Thốc, ba người nhìn theo ánh mắt của Tô Vạn, rồi quay đầu lại.
滤水池里,他们的身后,一条巨大的白蛇已经探出了水面,以攻击的动作看着他们,身上所有的鳞片全部张开,看上去根本不是蛇。
Trong Hồ Lọc Nước, phía sau họ, một con rắn trắng khổng lồ đã thò đầu ra khỏi mặt nước, nhìn họ với tư thế tấn công, tất cả vảy trên người đều mở ra, nhìn hoàn toàn không giống một con rắn.
"这是条龙吧。"杨好目瞪口呆的退到苏万身边,苏万把装好了子弹的折叠冲锋枪一下甩给了杨好。同时那蛇所有的鳞片全部都收了起来,整个身体变成流线型,闪电一样咬了过来。
"Đây là rồng đi." Dương Hảo há hốc mồm lùi về phía Tô Vạn, Tô Vạn lập tức ném khẩu súng tiểu liên gập đã lắp đạn cho Dương Hảo. Đồng thời tất cả vảy trên người con rắn thu lại, toàn bộ cơ thể trở nên thuôn dài, cắn tới nhanh như chớp.
杨好的冲锋枪头还没有摆正,蛇头已经到了,他用足球场上铲人的动作一下翻转躲了过去,就听苏万一声惨叫,已经被白蛇卷到了半空中。
Đầu súng tiểu liên của Dương Hảo còn chưa kịp giương lên, đầu rắn đã tới nơi, cậu ta dùng động tác xoạc bóng trên sân cỏ lộn người né tránh, liền nghe thấy tiếng Tô Vạn kêu thảm thiết, đã bị Bạch Xà quấn lên giữa không trung.
梁湾都吓懵了,被黎簇推了一把,退出去四五步,黎簇上前把另一把枪从沙子里挑起来,拍掉沙子,转身就和杨好开始开枪。
Lương Loan sợ đến mức ngây người, bị Lê Thốc đẩy một cái, lùi lại bốn năm bước. Lê Thốc tiến lên nhặt khẩu súng còn lại từ trong cát, phủi sạch cát, quay người liền cùng Dương Hảo bắt đầu nổ súng.
白素贞被打得血鳞横飞,把苏万甩飞,缩入了水里。杨好和黎簇都松了口气,走到滤水池边上,看里面一片浑浊,地下的沙子已经被翻起来了。
Bạch Tố Trinh bị bắn tung tóe máu và vảy, văng Tô Vạn ra, co lại chui vào nước. Dương Hảo và Lê Thốc đều thở phào nhẹ nhõm, đi đến mép Hồ Lọc Nước, thấy bên trong một mảng đục ngầu, cát dưới đáy đã bị lật tung.
"法海你不懂爱。"杨好唱了一句:"有枪在手,取西经都不成问题啊。"说着对着滤水池又是一阵扫。
"Pháp Hải anh không hiểu tình yêu." Dương Hảo hát một câu: "Có súng trong tay, đi Tây Thiên thỉnh kinh cũng không thành vấn đề." Vừa nói cậu ta vừa bắn quét thêm một tràng vào Hồ Lọc Nước.
黎簇跑去和梁湾把苏万找回来,苏万的大腿上被咬了两个血洞,在吱吱的冒黑血。他已经说不出话来了,只是用东成西就里梁朝伟的那种眼神看着黎簇,似乎在说:为什么又是我?
Lê Thốc chạy đi cùng Lương Loan tìm Tô Vạn về, đùi Tô Vạn bị cắn hai lỗ máu, rỉ ra máu đen kêu tách tách. Cậu ta đã không nói nên lời, chỉ dùng ánh mắt kiểu Lương Triều Vỹ trong phim Đông Thành Tây Tựu nhìn Lê Thốc, như thể đang nói: Tại sao lại là tôi nữa?
梁湾给苏万再次抢救,黎簇正犹豫是帮哪一头,转头就看到杨好一遍扫射,走着走着,忽然"咻"一下,自己踩空滑进水里去了。
Lương Loan tiếp tục cấp cứu cho Tô Vạn. Lê Thốc đang do dự không biết nên giúp bên nào, quay đầu lại liền thấy Dương Hảo vừa bắn quét, vừa đi, đột nhiên "vù" một tiếng, cậu ta trượt chân ngã xuống nước.
那傻逼果然智商不高!黎簇大骂冲回去,杨好又从水里爬了上来。上岸就狂跑。
Cái thằng ngốc đó quả nhiên chỉ số IQ không cao! Lê Thốc chửi rủa xông tới, Dương Hảo lại bò lên khỏi mặt nước. Lên bờ liền chạy như điên.
和黎簇擦肩而过,看到整个水面在一瞬间全部炸开,无数的黑蛇破水而出,滑翔着犹如下雨一样朝他扑了过来。
Lướt qua Lê Thốc, cậu ta thấy toàn bộ mặt nước nổ tung trong tích tắc, vô số rắn đen phá nước lao ra, trượt mình như mưa đổ xuống chụp lấy cậu ta.
黎簇蹬腿急停再转身,看到杨好已经跳进了之前摆好的一个掩体,他滚了过去,低头杨好就开始开枪,四五条蛇在半空被打爆,他爬起来也加入战团,子弹横飞。
Lê Thốc đạp chân dừng khựng lại rồi quay người, thấy Dương Hảo đã nhảy vào một vật che chắn đã được dựng sẵn trước đó, cậu ta lăn qua, cúi đầu xuống Dương Hảo bắt đầu nổ súng, bốn năm con rắn bị bắn tan tác trên không, Lê Thốc bò dậy cũng tham gia vào trận chiến, đạn bay tứ tung.
最初的十几条黑色被打翻在地,但是后续从滤水池里,飞出了更多的黑蛇,简直就像烧滚的锅子,里面的黑色东西沸腾一样的满溢了出来。
Mười mấy con rắn đen đầu tiên bị bắn ngã xuống đất, nhưng sau đó, từ Hồ Lọc Nước bay ra nhiều rắn đen hơn nữa, cứ như một nồi nước sôi, vật thể màu đen bên trong sôi trào tràn ra.
黎簇看的呆了,两个人停止了射击,提上包,迅速退到了苏万边上。
Lê Thốc ngây người nhìn, hai người dừng bắn, xách ba lô lên, nhanh chóng lùi về bên cạnh Tô Vạn.
所有的蛇都朝他们聚拢过来,杨好开枪把靠的太近的打死,苏万就道:"我以为之前一次是我这辈子最后一次被蛇咬了,没想到刚才又被咬一次,我觉得总不可能再被咬了,现在看来,刚才那一口只是我倒数第一千次被咬吧。"
Tất cả rắn đều bao vây họ. Dương Hảo bắn chết những con đến quá gần, Tô Vạn liền nói: "Tôi cứ tưởng lần trước là lần cuối cùng trong đời tôi bị rắn cắn, không ngờ vừa rồi lại bị cắn thêm lần nữa, tôi thấy không thể nào bị cắn thêm lần nữa được, bây giờ xem ra, vết cắn vừa rồi chỉ là lần bị cắn đếm ngược thứ một ngàn của tôi thôi."
梁湾给苏万注射完了,也转身看着围近的蛇群。
Lương Loan tiêm thuốc xong cho Tô Vạn, cũng quay người nhìn đàn rắn đang bao vây.
还没有时间反应出悲伤和恐惧,但是死亡的绝望让她叹了口气。
Chưa kịp phản ứng ra sự buồn bã và sợ hãi, nhưng sự tuyệt vọng về cái chết khiến cô ta thở dài.
"萨克斯。"黎簇忽然想到什么,拿出来递给了苏万:"吹。有力气吗?"
"Kèn saxophone." Lê Thốc chợt nhớ ra gì đó, lấy ra đưa cho Tô Vạn: "Thổi đi. Còn sức không?"
"想听什么,寄哀思吗?爷我不想给自己吹这一段啊,给你们吹一段咱们老百姓啊,真呀么真高兴吧。"
"Muốn nghe bài gì, Ký gửi nỗi buồn à? Ông tôi không muốn thổi đoạn này cho mình đâu, để tôi thổi cho các cậu một đoạn Bách tính chúng ta ôi, thật là vui vẻ nhé."
"随便,出声就行了。"黎簇催促道。
"Tùy cậu, ra tiếng là được." Lê Thốc thúc giục.
苏万舔了舔发青的嘴唇,开始用尽力气吹了起来,他一鼓气,大腿的伤口就飚出一尺血。梁湾给他按住,走调的萨克斯的声音,开始响彻整个房间。
Tô Vạn liếm đôi môi tái nhợt, bắt đầu dùng hết sức thổi kèn, cậu ta dồn hơi, vết thương ở đùi phun ra một thước máu. Lương Loan ấn chặt vết thương cho cậu ta. Tiếng kèn saxophone lạc điệu, bắt đầu vang vọng khắp căn phòng.
杨好和黎簇点射,打飞靠近的蛇,但是子弹很快耗完了,包围圈越来越小,苏万看着就想放弃,黎簇就喝道:"继续吹!吹到蛇爬到你萨克斯里才能停下。"
Dương Hảo và Lê Thốc bắn điểm xạ, bắn hạ những con rắn đến gần, nhưng đạn nhanh chóng hết, vòng vây càng lúc càng nhỏ. Tô Vạn nhìn thấy liền muốn bỏ cuộc, Lê Thốc liền quát: "Tiếp tục thổi! Thổi đến khi rắn bò vào trong kèn saxophone của cậu thì mới được dừng."
苏万开始胡逼乱吹,用尽全身的力气,整个房间都共鸣起来,接着,他们听到一些蛇爬行之外的声音。
Tô Vạn bắt đầu thổi loạn xạ, dùng hết sức lực toàn thân, cả căn phòng đều vang lên sự cộng hưởng. Sau đó, họ nghe thấy những âm thanh khác ngoài tiếng rắn bò.
黑暗中没有照明,手电照不到水池上方的方向,但是声音是从那传来的。
Trong bóng tối không có ánh sáng, đèn pin không chiếu tới phía trên hồ nước, nhưng âm thanh phát ra từ đó.
"听我的号令,我让你不吹,就别吹了,所有人不准动,不准开枪。"黎簇用手电指着那个方向,冷冷的盯着黑暗,一直看到黑暗中有什么东西一闪,喝道,"停!"
"Nghe theo hiệu lệnh của tôi, tôi bảo cậu không thổi thì đừng thổi nữa, tất cả mọi người không được động đậy, không được nổ súng." Lê Thốc dùng đèn pin chỉ vào hướng đó, lạnh lùng nhìn chằm chằm vào bóng tối, đến khi thấy có thứ gì đó lóe lên trong bóng tối, cậu ta quát, "Dừng!"
所有人都按照他的说法,停住了,一下四周安静了下来,只剩下蛇在沙漠上爬行的声音。
Tất cả mọi người đều làm theo lời cậu ta, dừng lại, xung quanh im lặng ngay lập tức, chỉ còn lại tiếng rắn bò trên cát.
几乎是同时,从黑暗中伸出了十几只九头蛇柏的爪子,在他们面前全部停住,爪子张开,狰狞的定在了半空。
Gần như cùng lúc đó, hơn chục cái vuốt của Cửu Đầu Xà Bách vươn ra từ bóng tối, tất cả đều dừng lại trước mặt họ, các vuốt mở ra, dữ tợn đứng yên giữa không trung.
半秒之后,爪子开始往落下,瞬间他们面前的十几条毒蛇被抓走了,接着,看不到的黑暗中,无数沙子炸起的声音。
Nửa giây sau, các vuốt bắt đầu hạ xuống, ngay lập tức hơn chục con rắn độc trước mặt họ bị tóm đi, sau đó, trong bóng tối không nhìn thấy, vang lên vô số tiếng cát nổ.
一动不动,毒蛇也开始攻击袭击他们的九头蛇柏,显然生物性毒素对植物完全没有作用。
Không ai nhúc nhích. Rắn độc cũng bắt đầu tấn công Cửu Đầu Xà Bách đang tập kích họ, rõ ràng độc tố sinh học hoàn toàn không có tác dụng với thực vật.
僵持了一个小时,整个过程中,他们只有眼睛敢动,一直跟着飞过的藤蔓和黑蛇之间一下左一下右,特别是很多次贴着他们脸的时候,他们四个人的眼睛都会以一样的频率闪过,然后开始冒汗。
Sự bế tắc kéo dài một giờ, trong suốt quá trình đó, họ chỉ dám cử động mắt, liên tục dõi theo giữa dây leo đang bay và rắn đen, lúc bên trái lúc bên phải, đặc biệt là nhiều lần sượt qua mặt họ, bốn người họ đều chớp mắt với tần suất như nhau, rồi bắt đầu đổ mồ hôi.
一直等到所有的动静全部都消失了。几个人绷紧的神经才逐渐放松下来,手电还在吴邪手里,他的肌肉已经变成了石头,苏万完全不省人事。
Cho đến khi tất cả mọi động tĩnh đều hoàn toàn biến mất. Dây thần kinh căng thẳng của mấy người mới dần dần được thả lỏng. Đèn pin vẫn còn trong tay Lê Thốc, cơ bắp cậu ta đã cứng như đá, Tô Vạn hoàn toàn bất tỉnh nhân sự.
黎簇小幅度的移动手电,照了照四周,看到九头蛇柏的藤蔓,已经充斥了这里所有的空间。
Lê Thốc di chuyển đèn pin với biên độ nhỏ, chiếu sáng xung quanh, thấy dây leo của Cửu Đầu Xà Bách đã tràn ngập toàn bộ không gian ở đây.
"现在怎么办?"杨好用口形和黎簇说话。
"Bây giờ phải làm sao?" Dương Hảo dùng khẩu hình nói với Lê Thốc.
黎簇心说怎么都问我,我怎么知道,低头,用另一只手,小心翼翼的从苏万口袋里,掏出了一个塑料袋,里面是一张餐巾纸。
Lê Thốc thầm nghĩ sao ai cũng hỏi tôi, tôi làm sao mà biết, cậu ta cúi đầu, dùng tay còn lại, cẩn thận lấy ra một túi ni lông từ túi quần Tô Vạn, bên trong là một chiếc khăn giấy ăn.
不知道量够不够了,背上的手印是刚才早就被雨冲掉了。
Không biết lượng có đủ không, dấu tay trên lưng là đã bị mưa rửa trôi từ lâu rồi.
他拆开塑料袋,把餐巾纸拿出来,朝最近的九头蛇柏递过去。
Cậu ta mở túi ni lông, lấy khăn giấy ăn ra, đưa về phía cái vuốt Cửu Đầu Xà Bách gần nhất.
不仅是这条藤蔓,更远的四五条藤蔓全部都开始往后退。黎簇心中一安,这样他妈的也行啊?想往前一步,一下被杨好拉住了。
Không chỉ có cái dây leo này, mà bốn năm dây leo xa hơn cũng bắt đầu lùi lại. Lòng Lê Thốc cảm thấy yên tâm, cái quái gì mà cách này cũng hiệu nghiệm? Cậu ta định tiến lên một bước, liền bị Dương Hảo kéo lại.
杨好用眼皮指了指上方,黎簇抬头,看到一条白蛇从顶上垂了下来,那些藤蔓纷纷退让。
Dương Hảo dùng mắt chỉ lên phía trên, Lê Thốc ngẩng đầu, thấy một con rắn trắng đang rủ xuống từ trên đỉnh, những dây leo kia đều tránh ra.
白蛇的鳞片张开,黎簇忽然看到,这些鳞片里,被人为镶嵌了很多白色的石头。
Vảy của Bạch Xà mở ra, Lê Thốc đột nhiên nhìn thấy, trong những chiếc vảy này, có người đã cố tình khảm rất nhiều viên đá màu trắng.
白蛇降到他们面前,忽的,颈部如眼镜蛇一样打开,出现了一张让人毛骨悚然的巨脸。
Bạch Xà hạ xuống trước mặt họ, bất chợt, cổ nó mở ra như rắn hổ mang, xuất hiện một khuôn mặt khổng lồ khiến người ta rợn tóc gáy.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip