Chương 59: Nhân Xà

狂奔之下,黎簇和苏万的体力开始不支,两个人能跟上黑眼镜的速度已经是奇迹,也因为强行跟着,消耗了比以往更多的体力。苏万的体力比黎簇差点,逐渐开始落后,喊道:"跑,跑不动了!"

Dưới sự điên cuồng chạy, thể lực của Lê Thốc và Tô Vạn bắt đầu không còn chống đỡ được. Tô Vạn có thể lực kém hơn Lê Thốc một chút, dần dần bắt đầu tụt lại phía sau, hét lên: "Chạy, không chạy nổi nữa!"

前面的黑眼镜脚底的荧光闪现出来的狂乱线条瞬间消失,应该是他站住了。黎簇和苏万一下慌了,也想刹车又怕撞到黑眼镜,但是他们没有那么强的急停能力,瞬间又冲出去几十步。

Vệt sáng điên loạn do huỳnh quang dưới chân Hắc Nhãn Kính phía trước chợt biến mất, chắc là anh ta đã đứng lại. Lê Thốc và Tô Vạn hoảng hốt, cũng muốn phanh lại nhưng sợ đụng phải Hắc Nhãn Kính, nhưng họ không có khả năng phanh gấp mạnh như vậy, ngay lập tức lại xông ra mấy chục bước.

黑暗中,黎簇和苏万忽觉自己的后领口猛的被一股力量拽住,应该是黑瞎子在黑暗出手了,因为冲力很大,两个人都被拽飞了起来,接着,抓住自己领口的力量猛的就把自己甩了起来。

Trong bóng tối, Lê Thốc và Tô Vạn chợt cảm thấy cổ áo sau của mình bị một lực mạnh kéo lại, chắc là Hắc Nhãn Kính đã ra tay trong bóng tối. Vì sức xông rất lớn, hai người đều bị kéo bay lên, sau đó, lực nắm lấy cổ áo lại đột ngột quăng mình lên.

如果我们能看到黑暗中的情况,就能看到黑眼镜是如何在黑暗中抓取两个人的后领口,然后轮圆了,像甩着两个铁饼一样,一个转身的动作720度,就把两个人甩飞了出去。

Nếu chúng ta có thể nhìn thấy tình hình trong bóng tối, sẽ thấy Hắc Nhãn Kính đã tóm lấy cổ áo sau của hai người như thế nào trong bóng tối, rồi xoay tròn, giống như quăng hai chiếc đĩa sắt, một động tác quay người 720 độ, liền quăng hai người bay ra ngoài.

黑眼镜的力气太大了,黎簇觉得自己就像纸片一样飞到半空中,几乎是贴着隧道的顶部打了转。几乎是同时,他就感觉一个庞然大物就在自己的身下掠过。

Sức lực của Hắc Nhãn Kính quá lớn, Lê Thốc cảm thấy mình giống như một mảnh giấy bay giữa không trung, gần như xoay tròn sát trần đường hầm. Gần như cùng lúc, cậu ta cảm thấy một vật khổng lồ lướt qua dưới thân mình.

一切的发生的太快,黎簇落地之后,一个打滚站了起来,本能的立即往来时的方向狂奔,他知道黑眼镜的意图:绝对不是想让他和苏万来个两面包抄,因为自己和苏万什么都看不见。

Mọi chuyện xảy ra quá nhanh, Lê Thốc sau khi tiếp đất, lăn một vòng đứng dậy, bản năng lập tức chạy điên cuồng về hướng cũ. Cậu ta biết ý đồ của Hắc Nhãn Kính: Tuyệt đối không phải muốn cậu ta và Tô Vạn cùng nhau bao vây, bởi vì cậu và Tô Vạn không nhìn thấy bất cứ thứ gì.

逃命去吧。黑眼镜肯定是这个意思。

Chạy trốn đi. Hắc Nhãn Kính chắc chắn có ý này.

黑暗中没有了指引,没跑两步,就和苏万撞在了一起,两个人滚在地上,爬起来,一起继续往前狂奔,一秒钟后双双撞在墙壁上。

Trong bóng tối không có sự dẫn đường, chưa chạy được hai bước, liền đụng vào Tô Vạn. Hai người lăn trên đất, bò dậy, cùng nhau tiếp tục chạy điên cuồng về phía trước, một giây sau cả hai cùng đâm vào tường.

那是勇猛的毫无保留和保护的撞击,让两个人都撞翻在地,半天没起来。

Đó là một cú va chạm dũng mãnh không hề có chút giữ lại và bảo vệ nào, khiến cả hai người đều bị đâm ngã ra đất, nằm một lúc lâu không đứng dậy.

黎簇爬起来之后发现满鼻子都是血,他草草的擦了擦,就去四周摸苏万,想把他扶起来。

Lê Thốc bò dậy thấy mũi mình đầy máu, cậu ta lau qua loa, rồi mò mẫm tìm Tô Vạn xung quanh, muốn đỡ cậu ta dậy.

苏万就在他边上,他勾住苏万的腰把他拉了起来,忽然感觉不对。

Tô Vạn ở ngay bên cạnh cậu ta, cậu ta vòng tay qua eo Tô Vạn kéo cậu ta đứng dậy, đột nhiên cảm thấy không đúng.

他摸到的不是苏万的衣服,而是一个,不知道是什么东西。手感非常奇怪,冰凉,粗糙,有着奇怪的纹路。

Thứ cậu ta chạm vào không phải quần áo của Tô Vạn, mà là một thứ, không biết là gì. Cảm giác rất kỳ lạ, lạnh buốt, thô ráp, có những vân kỳ quái.

他立即把手缩了回来,往后退了几步,从背包里拿出了冷烟火。

Cậu ta lập tức rụt tay lại, lùi về sau vài bước, lấy pháo lạnh ra từ ba lô.

对于黑暗的恐惧让他管不了那么多了,他打亮冷烟火,高亮的光线瞬间让他失明。

Sự sợ hãi bóng tối khiến cậu ta không thể lo lắng nhiều nữa, cậu ta bật pháo lạnh. Ánh sáng cường độ cao ngay lập tức khiến cậu ta bị lóa mắt.

他眯起眼睛努力适应光线往前看去,一股毛骨悚然的感觉让他的烟火差点脱手。

Cậu ta nheo mắt cố gắng thích nghi với ánh sáng và nhìn về phía trước, một cảm giác sởn gai ốc khiến pháo lạnh trong tay cậu ta suýt tuột.

瞬间的冷汗和鸡皮疙瘩让他的所有的头皮毛孔都炸了起来,他看到在他面前,有一具,不,不是一具。无法用量词来形容。

Trong khoảnh khắc, mồ hôi lạnh và da gà khiến tất cả lỗ chân lông trên da đầu cậu ta đều dựng đứng lên. Cậu ta nhìn thấy trước mặt mình, có một cái, không, không phải một cái. Không thể dùng từ định lượng để miêu tả.

这是一具尸体,并不是尸体,这是一张皮?也无法确定,如果要说的精确,在他面前的是,一张"蛇"蜕一样的东西。

Đây là một xác chết, không phải xác chết, đây là một tấm da? Cũng không thể xác định. Nếu phải nói chính xác, trước mặt cậu ta là một thứ giống như một lớp "rắn" lột.

但,黎簇能看清楚,那是一个人的形状。

Nhưng, Lê Thốc có thể thấy rõ, đó là hình dạng của một con người.

他冷静下来,回头看了看,苏万已经不见,显然他撞晕的瞬间,苏万并没有他撞的严重,已经跑远了。

Cậu ta bình tĩnh lại, quay đầu nhìn xung quanh, Tô Vạn đã biến mất, rõ ràng khoảnh khắc cậu ta bị đâm choáng, Tô Vạn không bị nặng như cậu ta, đã chạy xa rồi.

前面黑眼镜和刚刚似乎在追着他们的东西,也没有了踪影。

Phía trước, Hắc Nhãn Kính và thứ vừa rồi dường như đang đuổi theo họ, cũng không còn tăm hơi.

冷烟火靠近那张皮,能看到皮上泛白的鳞片和半透明的角质膜。

Pháo lạnh chiếu gần lớp da đó, có thể thấy những vảy trắng nhợt và lớp màng sừng bán trong suốt trên da.

太像蛇皮了,但是确实是一个成年男性的样子,靠在墙壁上。黎簇用手去拉了拉,这个"人蛇"蜕粘在了墙壁上。

Quá giống da rắn, nhưng quả thực là hình dáng của một người đàn ông trưởng thành, dựa vào tường. Lê Thốc dùng tay kéo thử, lớp da lột "nhân xà" này dính chặt vào tường.

黎簇看到了蛇蜕的五官,五官的上下距离非常远,好比人的眼睛长在了额头上,嘴巴长在了脖子上的感觉。或者说,这是一张蛇脸。

Lê Thốc nhìn thấy ngũ quan của lớp da lột, khoảng cách giữa các ngũ quan trên dưới rất xa, giống như mắt người mọc trên trán, miệng mọc trên cổ. Hay nói cách khác, đây là một khuôn mặt rắn.

"这是什么东西?"他涌起一股恶心,蛇蜕的状态很干很老,在这里应该已经相当长时间了。

"Đây là thứ gì?" Cậu ta trào lên một cơn buồn nôn. Tình trạng của lớp da lột rất khô và cũ, chắc chắn đã ở đây một thời gian khá lâu rồi.

不简单,他心里开始嘀咕,这个地方不简单。强烈的不安全感开始涌现。

Không đơn giản, cậu ta bắt đầu lẩm bẩm trong lòng, nơi này không đơn giản. Cảm giác bất an mãnh liệt bắt đầu trỗi dậy.

他站起来,往前走了几步,就看到了更多这样的东西,都粘在墙上,三三两两,蛇鳞片的痕迹就像蛇皮袋堆积起来一样,呈现各种人的姿态,加上白色的凝胶一样的物质互相粘连的痕迹,让黎簇感觉强烈的恶心。

Cậu ta đứng dậy, đi về phía trước vài bước, liền thấy nhiều thứ tương tự hơn nữa, đều dính trên tường, ba cái, năm cái. Dấu vết của vảy rắn giống như những bao tải da rắn chất đống, hiện ra các tư thế khác nhau của con người, cộng thêm dấu vết của chất keo trắng dính kết lẫn nhau, khiến Lê Thốc cảm thấy ghê tởm mãnh liệt.

他们一路过来没有撞到任何一个,说明他们几乎都是在这个管道的中央部分奔跑,黑瞎子是怎么在这么黑的地方看到路的,他是海豚侠吗?

Họ chạy suốt dọc đường không hề đụng phải bất cứ cái nào, chứng tỏ họ gần như chạy ở phần trung tâm của đường ống này. Hắc Nhãn Kính làm sao có thể nhìn thấy đường trong một nơi tối như vậy, anh ta là Người Dơi à?

他犹豫了一下,转头往回走,心里不停的嘀咕。

Cậu ta do dự một chút, quay đầu đi ngược lại, trong lòng không ngừng lẩm bẩm.

这些到底是什么东西?是长着鳞片的人,按照蛇的方式,蜕皮的地方?他开始感觉到,对于这里的一切,无论是黑瞎子还是吴邪,都没有对他说实话。

Rốt cuộc những thứ này là gì? Là người mọc vảy, lột da theo cách của rắn chăng? Cậu ta bắt đầu cảm thấy, về mọi thứ ở đây, cho dù là Hắc Nhãn Kính hay Ngô Tà, đều không nói thật với cậu ta.

他对这条甬道有了恐惧,他怀念没有任何东西,只有干净的沥青墙面的甬道。

Cậu ta cảm thấy sợ hãi con đường hầm này, cậu ta nhớ những đường hầm không có gì cả, chỉ có tường nhựa đường sạch sẽ.

他开始跑步,往回狂跑,一路跑到了荧光棒被折断的岔路口。

Cậu ta bắt đầu chạy, chạy điên cuồng trở về, chạy thẳng đến ngã rẽ nơi que huỳnh quang bị bẻ gãy.

没有看到苏万,但是看到了一连串荧光的脚印,朝岔路的另一个方向而去了,显然苏万慌不择路,朝怪物来的方向去了。

Không thấy Tô Vạn, nhưng thấy một loạt dấu chân huỳnh quang, đã đi về hướng khác của ngã rẽ. Rõ ràng Tô Vạn hoảng loạn chọn đại đường, đã đi về hướng con quái vật đến.

黎簇犹豫了一下,他做了一个让他自己也惊讶的决定,他没有理会苏万,也没有理会黑瞎子。而是朝来时的水池跑去。

Lê Thốc do dự một chút, cậu ta đưa ra một quyết định khiến chính mình cũng kinh ngạc, cậu ta không để ý đến Tô Vạn, cũng không để ý đến Hắc Nhãn Kính. Mà chạy về phía bể nước lúc đến.

对不起,我绝不配合。

Xin lỗi, tôi tuyệt đối không hợp tác.

他心里说道:我不会按照既定的你们希望的行为来进行这一切。

Cậu ta nói trong lòng: Tôi sẽ không làm theo những hành vi đã được định sẵn mà các anh mong muốn.

他来到水池的边上,把冷烟火靠在墙壁上,把背包翻了出来,拿出折叠式冲锋枪。

Cậu ta đến bên cạnh bể nước, dựa pháo lạnh vào tường, lật ba lô ra, lấy súng tiểu liên gấp gọn.

没有多少子弹了,他把多余的子弹集中到一个弹匣,发现能用的只有六发子弹,叹了口气,只得从里面拿出了几块肥皂。

Không còn bao nhiêu viên đạn, cậu ta tập trung số đạn dư vào một băng đạn, phát hiện chỉ còn sáu viên có thể dùng, thở dài một hơi, đành phải lấy ra mấy cục xà phòng từ bên trong.

这是C4塑料炸药,他把C4揉成几个苹果大小的球,放进口袋里。然后数了一下雷管。

Đây là chất nổ dẻo C4, cậu ta nhào C4 thành mấy quả bóng cỡ quả táo, bỏ vào túi. Rồi đếm kíp nổ.

这是安全炸药,用枪打都不会爆炸,只能使用雷管引爆。

Đây là loại thuốc nổ an toàn, dùng súng bắn cũng không nổ, chỉ có thể sử dụng kíp nổ để kích hoạt.

OK,玩CS的男生多少对于这些枪械都知道一些,黎簇的CS是半职业级别的,讨论枪支的特性,是每天在网吧必修的功课。他没有想过在国内还可以开真枪,也没有想过现在真的在摆弄C4。

OK, con trai chơi CS ít nhiều gì cũng biết về những loại súng này. CS của Lê Thốc là cấp độ bán chuyên nghiệp, thảo luận về đặc tính của súng là bài học bắt buộc hàng ngày ở quán net. Cậu ta chưa từng nghĩ ở trong nước lại có thể bắn súng thật, cũng chưa từng nghĩ bây giờ mình thực sự đang nghịch C4.

有几个瞬间有不真实的感觉,但是无所谓了。

Có vài khoảnh khắc có cảm giác không chân thực, nhưng không sao cả.

他吃了几块饼干,洗了个澡。站起来一路观察环境,来到了之前的岔路口。把自己的衣服脱了下来,用枪当衣架,撑了起来,然后在枪的两端粘上两团C4。粘在了墙壁上。

Cậu ta ăn vài miếng bánh quy, tắm qua loa một cái. Đứng dậy quan sát môi trường xung quanh, đi đến ngã rẽ lúc trước. Cậu ta cởi quần áo mình ra, dùng súng làm giá treo quần áo, căng nó lên, rồi dán hai cục C4 vào hai đầu khẩu súng. Dán lên tường.

剩下的C4,他拿了一块大的,贴在了枪的内侧,插入了无线雷管。

C4 còn lại, cậu ta lấy một cục lớn, dán vào mặt trong khẩu súng, cắm kíp nổ không dây.

一立方米的C4可以让一艘航母回厂大修,如果从600米高空落下,能炸出20米深,30米直径的弹坑,他手上的这个体积,20个人如果站位合理,能直接炸成血沫。

Một mét khối C4 có thể khiến một tàu sân bay về xưởng đại tu. Nếu rơi từ độ cao 600 mét xuống, có thể tạo ra hố sâu 20 mét, đường kính 30 mét. Thể tích cậu ta đang có, 20 người nếu đứng vị trí hợp lý, có thể bị nổ tung thành thịt nát.

拿起荧光棒,插在自己的衣服口袋里,然后在这个地方小了个便。

Cậu ta cầm que huỳnh quang, cắm vào túi áo mình, rồi tiểu tiện một chút ở chỗ này. 

火气很大,骚味非常重。正合他意。

Hỏa khí rất mạnh, mùi khai rất nặng. Đúng ý cậu ta.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip