Chương 60: Bích Họa
他搞完这些,深深的吸了口气,对着两边的隧道大吼了起来。
Cậu ta làm xong những thứ này, hít một hơi thật sâu, hướng về hai bên đường hầm gào lên.
"艹他祖宗,有什么来什么!让你小爷爷见识见识!!"声音此起彼伏,各种回音交织,一直传往隧道的内侧。
"Tao đ* hết tổ tông nhà mày, có cái gì thì đến cái đó đi! Cho tiểu gia gia mày mở rộng tầm mắt!!" Tiếng gào nối tiếp nhau, các loại tiếng vọng xen lẫn, truyền thẳng vào bên trong đường hầm.
吼完之后,他开始唱《大花轿》,一时间,30年没有任何动静的这些管道内,传来了极其复杂的各种回音组成的交响吼。
Gào xong, cậu ta bắt đầu hát 《Đại Hoa Kiệu》, trong chốc lát, bên trong những đường ống 30 năm không hề có tiếng động này, truyền đến một bản giao hưởng gào thét phức tạp được tạo thành từ các loại tiếng vọng.
唱了四五句,黎簇安静了下来,等到所有的回音落下,他就听到一边黑瞎子跑路的通道之中,传来了另一种一连串的轻微的回音。
Hát được bốn năm câu, Lê Thốc im lặng, đợi tất cả tiếng vọng lắng xuống, cậu ta liền nghe thấy từ đường hầm mà Hắc Nhãn Kính chạy vào, truyền đến một chuỗi tiếng vọng nhỏ khác.
轻微的回音越来越响,越来越响,逐渐可以分辨,黎簇意识到,那种木屐走路的声音又出现了。
Tiếng vọng nhỏ càng lúc càng lớn, càng lúc càng lớn, dần dần có thể phân biệt được. Lê Thốc nhận ra, tiếng guốc gỗ lại xuất hiện.
黎簇咬住一个冷焰火,翻开引爆器。慢慢退入了黑暗之中。
Lê Thốc cắn một que pháo lạnh, bật thiết bị kích nổ. Từ từ rút vào bóng tối.
木屐的声音来的非常之快,黎簇几乎懒的想那可能是个什么东西,因为核心线索太少了。
Tiếng guốc gỗ đến rất nhanh, Lê Thốc gần như lười nghĩ xem đó có thể là thứ gì, vì có quá ít manh mối cốt lõi.
既然自己想知道那是什么玩意,就让自己亲眼看到。少一些想象力和自己吓自己,多一些行动。
Vì mình muốn biết đó là thứ gì, thì hãy để mình tận mắt nhìn thấy. Bớt chút tưởng tượng và tự hù dọa mình, hành động nhiều hơn.
木屐声在甬道口停住,黎簇闭上眼睛,眼睛死死的盯着那荧光之后的黑暗。等待着里面的东西出现。
Tiếng guốc gỗ dừng lại ở cửa đường hầm, Lê Thốc nhắm mắt lại, mắt nhìn chằm chằm vào bóng tối sau ánh huỳnh quang. Chờ đợi thứ bên trong xuất hiện.
一定是个庞然大物。他心说,脑海里出现的是巨大的蛇一样的东西从黑暗中探出脑袋。鳞片泛着幽绿的光。
Nhất định là một vật khổng lồ. Cậu ta nghĩ thầm, trong đầu hiện ra một thứ giống như con rắn khổng lồ thò đầu ra từ bóng tối. Vảy phát ra ánh sáng xanh lục u ám.
然而没有,在黑暗中首先出来的,是一团黑色的雾气,似乎是远处的黑暗中,分离出来一团,涌到了有光线的岔路口。
Tuy nhiên không phải, thứ đầu tiên xuất hiện trong bóng tối, là một đám sương mù màu đen, dường như tách ra một khối từ bóng tối phía xa, tràn đến ngã rẽ có ánh sáng.
黑暗越来越多,黑色的雾气慢慢充斥了整个岔口的空间,接着,黎簇听到了清晰的一声木屐的声音,是从岔口区域管道的顶部发出的。
Bóng tối càng lúc càng nhiều, sương mù màu đen từ từ lấp đầy toàn bộ không gian ngã rẽ, tiếp đó, Lê Thốc nghe thấy một tiếng guốc gỗ rõ ràng, phát ra từ đỉnh đường ống khu vực ngã rẽ.
不是这团黑色的雾气发出的,反而倒像是顶部有什么装置被启动了。
Không phải do đám sương mù màu đen này phát ra, ngược lại giống như có thiết bị gì đó trên đỉnh được khởi động.
黑色的雾气围绕着黎簇的衣服,变换着深浅和形状,挤满了整个空间。
Đám sương mù màu đen bao quanh quần áo của Lê Thốc, biến đổi độ sâu và hình dạng, lấp đầy toàn bộ không gian.
什么玩意?幽灵?还是,某种有毒的烟雾?
Thứ quái gì thế này? U linh? Hay là, một loại khói độc nào đó?
烟雾怎么会追着他们跑?
Khói làm sao có thể đuổi theo họ mà chạy?
黎簇走过去几步,想看看清楚,他慢慢靠近,就听到那边传来了一些,类似于共振的动静。他听到这个声音,条件反射的感觉到不舒适,随即他意识到那是什么声音。
Lê Thốc đi tới vài bước, muốn nhìn cho rõ, cậu ta từ từ tiến lại gần, liền nghe thấy ở phía đó truyền đến một số tiếng động, tương tự như sự cộng hưởng. Cậu ta nghe thấy âm thanh này, theo phản xạ cảm thấy không thoải mái, ngay sau đó cậu ta nhận ra đó là âm thanh gì.
那是昆虫震动翅膀的声音。声音很团集,说明单个的昆虫很小。
Đó là tiếng côn trùng rung cánh. Âm thanh rất tập trung, chứng tỏ từng con côn trùng rất nhỏ.
一团虫子能把黑瞎子吓成这样?他叹了口气,忽然发现四周有些不对,他看了看他身边的墙壁,发现墙壁上的沥青,蠕动了起来。
Một đám côn trùng nhỏ có thể khiến Hắc Nhãn Kính sợ hãi đến mức này sao? Cậu ta thở dài, đột nhiên phát hiện xung quanh có gì đó không ổn, cậu ta nhìn bức tường bên cạnh mình, phát hiện lớp nhựa đường trên tường, bắt đầu cựa quậy.
沥青上那些犹如皮肤病的突起,都开始动了起来,他打起冷焰火,就发现他四周整个管道壁上的沥青,竟然全部不是沥青,而是大量的只有衬衫纽扣大小的甲虫。
Những chỗ lồi lên giống như bệnh ngoài da trên lớp nhựa đường, đều bắt đầu động đậy. Cậu ta bật pháo lạnh lên, liền phát hiện lớp nhựa đường trên toàn bộ bức tường ống xung quanh cậu ta, hóa ra không phải là nhựa đường, mà là vô số bọ cánh cứng chỉ bằng cái cúc áo sơ mi.
无数的小甲虫开始挪动,整个管壁好像活了一样,黑色突起各种扭曲。前后都看不到头,似乎整条管道里全部都是这种虫子。
Vô số bọ cánh cứng nhỏ bắt đầu di chuyển, toàn bộ vách ống như sống lại, những chỗ lồi màu đen vặn vẹo đủ kiểu. Trước sau đều không thấy điểm cuối, dường như toàn bộ đường ống đều chứa đầy loại côn trùng này.
"啧。"黎簇郁闷了一下。按下了引爆的按钮。
"Chậc." Lê Thốc bực bội. Ấn nút kích nổ.
瞬间,或者说,只有四十分之一瞬间,C4的威力远远出乎黎簇的意料。管道形成的气压更加夸张,整个管道就像一根炮管开炮一样,瞬间黎簇被气压拍晕,他连爆炸的声音都没有听到,就直接像炮弹一样被射了出去。
Trong nháy mắt, hay nói cách khác, chỉ trong một phần bốn mươi giây, sức mạnh của C4 vượt xa dự đoán của Lê Thốc. Áp suất không khí trong đường ống càng kinh khủng hơn, toàn bộ đường ống giống như một khẩu pháo khai hỏa, trong khoảnh khắc Lê Thốc bị áp suất không khí đánh cho choáng váng, cậu ta thậm chí còn chưa nghe thấy tiếng nổ, đã trực tiếp bị bắn đi như một viên đạn pháo.
第一次撞击是左边的墙壁,距离他站的地方有100多米,他的膝盖撞上,粉碎性骨折,然后人在墙壁上好像挫泥一样挫了六七米,摔在地上。弹起来,撞上另一面墙壁。
Cú va chạm đầu tiên là vào bức tường bên trái, cách nơi cậu ta đứng hơn $100$ mét. Đầu gối cậu ta va vào, gãy nát, sau đó người trượt trên tường như bị bào mòn sáu bảy mét, ngã xuống đất. Nảy lên, va vào bức tường đối diện.
完了,他心说,吴老板又要在手上划一刀了。
Xong rồi, cậu ta thầm nghĩ, Ông chủ Ngô lại phải rạch một nhát trên tay rồi.
他最后一次撞击之后醒了过来,开始大量吐血,血喷射性从他鼻孔里喷出,浑身上下是见肉的擦伤。
Cậu ta tỉnh lại sau cú va chạm cuối cùng, bắt đầu nôn ra máu rất nhiều. Máu phun ra thành tia từ lỗ mũi cậu ta, toàn thân là những vết trầy xước thấy thịt.
耳膜嗡嗡直叫,剧烈的头晕,四周一片漆黑,接着他的眼前出现了白光。
Màng nhĩ ong ong, chóng mặt dữ dội, xung quanh tối đen như mực, tiếp đó trước mắt cậu ta xuất hiện ánh sáng trắng.
不是外界的光,他相信,他要死了。
Không phải ánh sáng bên ngoài, cậu ta tin rằng, mình sắp chết rồi.
太好了,在没有感觉到任何痛苦的情况下,他立即就要死了。
Thật tuyệt, trong khi không cảm thấy bất kỳ đau đớn nào, cậu ta sắp chết ngay lập tức.
这和打游戏还真是不一样。自己是个傻X,太莽撞了。
Điều này thực sự không giống như chơi trò chơi. Mình là một kẻ ngốc, quá liều lĩnh.
他的意识逐渐模糊,白光逐渐扩张,接着,充斥了他整个视野,接着白光重新开始收缩,他忽然看到了一种速度,一种意识远去的速度,最后是一片黑暗。
Ý thức của cậu ta dần mơ hồ, ánh sáng trắng dần mở rộng, sau đó, lấp đầy toàn bộ tầm nhìn của cậu ta, rồi ánh sáng trắng bắt đầu thu hẹp lại. Cậu ta chợt thấy một loại tốc độ, tốc độ của ý thức đang rời xa, cuối cùng là một mảng tối đen.
他马上就要失去知觉。
Cậu ta sắp mất đi tri giác.
就在那个瞬间,痛苦忽然出现了,一下把他的意识拉了回来,他感觉到他的腿越来越痛,接着是手,背和胸口。
Ngay khoảnh khắc đó, đau đớn đột nhiên xuất hiện, kéo ý thức của cậu ta trở lại. Cậu ta cảm thấy chân mình càng lúc càng đau, tiếp đó là tay, lưng và ngực.
他睁开眼睛,深呼吸压抑这些痛苦,一直压抑了几个小时,然后咬牙坐了起来。往后靠到墙壁上。墙壁靠上去不是特别的稳固。
Cậu ta mở mắt ra, hít sâu để kiềm chế những đau đớn này, kiềm chế suốt vài giờ, sau đó nghiến răng ngồi dậy. Lưng dựa vào tường. Bức tường dựa vào không được vững chắc cho lắm.
他没有办法横向移动,他靠了上去,墙壁一个翻转,竟然是一个活动门,黎簇一个倒栽葱,摔了下去。
Cậu ta không thể di chuyển theo chiều ngang, cậu ta dựa vào, bức tường liền lật lại, hóa ra là một cánh cửa hoạt động, Lê Thốc cắm đầu ngã xuống.
是一条笔直往下的通道,黎簇摔进通道里,地下是排水道,他摔进了水里。
Đó là một lối đi thẳng đứng đi xuống, Lê Thốc rơi vào lối đi, phía dưới là ống thoát nước, cậu ta ngã vào nước.
水流非常急,他瞬间被水流卷动,但是毫无挣扎的力气。但是排水道里,却不是绝对的黑暗。
Dòng nước rất xiết, cậu ta ngay lập tức bị dòng nước cuốn đi, nhưng không có chút sức lực để chống cự. Nhưng trong ống thoát nước, lại không phải là bóng tối tuyệt đối.
他看到了大量的骸骨,堆积在水道的四周,磷光泛起,全部是累累的白骨。
Cậu ta nhìn thấy vô số hài cốt, chất đống xung quanh đường nước, lân quang phát lên, toàn bộ là những xương trắng chồng chất.
他一点也不害怕,因为他很快就要加入这个和谐的大家庭了。
Cậu ta không hề sợ hãi, vì cậu ta rất nhanh sẽ gia nhập vào gia đình hòa thuận này.
接着他发现有些不对,这个水道,并不是水泥做的,竟然是石头雕刻而成的。
Sau đó cậu ta phát hiện có gì đó không ổn, đường nước này, không phải làm bằng xi măng, mà là được khắc bằng đá.
全是黑色的石头,古老,氧化和腐蚀的纹路非常明显,这地方最起码有几千年的历史了。
Toàn bộ là đá màu đen, cổ xưa, những vân bị oxy hóa và ăn mòn rất rõ ràng, nơi này ít nhất cũng có lịch sử vài ngàn năm.
接着他模糊的看到了这些黑色石头上的壁画。
Tiếp đó, cậu ta nhìn thấy mờ ảo những bích họa trên những tảng đá đen này.
他看不清楚,但是好奇心让他尝试能不能靠岸,他要死个明白。
Cậu ta nhìn không rõ, nhưng sự tò mò khiến cậu ta cố gắng xem liệu có thể lên bờ không, cậu ta muốn chết một cách rõ ràng.
他在水里挣扎,手脚都不受自己控制,水流带着他继续往前,他看到了一道石头门洞。开始在这个奇怪的下水系统里出现。
Cậu ta vật lộn trong nước, tay chân đều không thể kiểm soát được. Dòng nước cuốn cậu ta tiếp tục đi về phía trước, cậu ta nhìn thấy một vòm cửa đá. Bắt đầu xuất hiện trong hệ thống thoát nước kỳ lạ này.
那是铁链悬挂的黑色石坝,上面有一些简单的雕刻,似乎是用来放下隔断水流的。如今悬挂在水流之上,黎簇不得不注意才能不让自己被这些石坝撞到。
Đó là những đập đá màu đen treo bằng xích sắt, phía trên có một số hình chạm khắc đơn giản, dường như dùng để hạ xuống ngăn cách dòng nước. Hiện tại chúng đang treo lơ lửng trên dòng nước, Lê Thốc phải chú ý để không bị những đập đá này va vào.
随着往这个排水道的深处越来越近,这些石坝越来越大,感觉上下水道也越来越宽。聚集的白骨也越来越多。
Càng đi sâu vào cuối đường thoát nước, những đập đá này càng lớn, cảm giác như đường cống cũng ngày càng rộng. Hài cốt tập trung cũng ngày càng nhiều.
他的体温越来越低,冰凉的水让他的远离了疼痛,浑身的麻木让他不那么难受,但是他也越来越无法控制自己的身体。
Thân nhiệt của cậu ta ngày càng thấp, nước lạnh khiến cậu ta quên đi đau đớn, sự tê liệt toàn thân khiến cậu ta không còn khó chịu nữa, nhưng cậu ta cũng ngày càng không thể kiểm soát cơ thể mình.
他的意识开始模糊,他强忍着让自己没有睡着,不知道过了多久,他忽然再次惊醒,发现水流变得平缓,自己搁浅在了一个石滩上。
Ý thức của cậu ta bắt đầu mơ hồ, cậu ta cố gắng không để mình ngủ gật. Không biết đã trôi qua bao lâu, cậu ta đột nhiên tỉnh lại lần nữa, phát hiện dòng nước trở nên êm ả, mình bị mắc cạn trên một bãi đá.
他来到一个垂直高度相当高的洞穴,洞穴的底部,全是细小的石块,已经全部被水流磨成了砂砾大一些的卵石。
Cậu ta đến một hang động có độ cao thẳng đứng khá cao, đáy hang động, toàn là những viên đá nhỏ, đã bị dòng nước mài thành những viên sỏi lớn hơn cát.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip