Chương 65: Người Lạ
在井中顺着树根,一路往上,在缝隙中艰难的攀爬,三十米左右,他们爬出了井口。
Trong giếng, men theo rễ cây, leo lên. Trong khe hở, khó khăn lắm họ mới leo ra khỏi miệng giếng, khoảng 30 mét.
四处有大量虫子爬动的声音,数量巨大,四周的磷光比下面更亮,黎簇看到了梦幻一样的场景。
Xung quanh có tiếng vô số côn trùng bò, số lượng rất lớn, lân quang xung quanh sáng hơn bên dưới, Lê Thốc nhìn thấy một cảnh tượng như trong mơ.
他看到了一颗巨大的树。
Cậu ta nhìn thấy một cây đại thụ khổng lồ.
这颗树大到什么程度,几乎满眼看去,整个视野里,全部都是这个棵树的树干,无法用几人合抱,几十人合抱,或者几百人合抱这样的词语来形容。
Cây này lớn đến mức nào, gần như nhìn thấy toàn bộ, toàn bộ tầm nhìn đều là thân cây này. Không thể dùng những từ ngữ như vài người ôm, vài chục người ôm, hay vài trăm người ôm để miêu tả.
这个树干粗大到就是一片墙壁,从这一头延绵到另一头。
Thân cây này to lớn đến mức chính là một bức tường, kéo dài từ đầu này đến đầu kia.
从树皮和树干上的各种沟壑和缝隙来看,这是一颗榕树,树干应该是无数的气生根溶在一起形成的。
Xét từ các loại rãnh và khe hở trên vỏ cây và thân cây, đây là một cây đa, thân cây lẽ ra được hình thành do vô số rễ khí sinh hòa vào nhau.
这个是一个巨大的大殿,完全人工修建的,石头垒砌而成,巨大的柱子和石块撑起了60多米的挑高,能看到,在一边的巨石上,有一座巨大的雕像,被无数的藤蔓所缠绕辅佐。
Đây là một đại điện khổng lồ, hoàn toàn được xây dựng nhân tạo, xếp bằng đá, những cây cột và tảng đá khổng lồ chống đỡ độ cao 60 mét, có thể thấy, trên một tảng đá lớn bên cạnh, có một bức tượng điêu khắc khổng lồ, được vô số dây leo quấn quanh trợ giúp.
无法形容这个空间的混乱,这就像热带雨林中最密集、植被最茂盛的一个小山谷,没有任何的空间,到处是大量的藤蔓和青苔,这里也是一样,无数的树干和气生根缠绕着所有的空间。中间是犹如密网一样的藤蔓。
Không thể diễn tả sự hỗn loạn của không gian này. Nó giống như một thung lũng nhỏ dày đặc, thảm thực vật phong phú nhất trong rừng mưa nhiệt đới, không có bất kỳ khoảng trống nào, khắp nơi là vô số dây leo và rêu phong. Ở đây cũng vậy, vô số thân cây và rễ khí sinh quấn quanh toàn bộ không gian. Ở giữa là dây leo giống như mạng lưới dày đặc.
因为高度不够,这颗巨大的树在黏住了顶部之后,开始横向生长,三条巨大的分叉犹如巨型腐烂的手臂插入墙壁,看上去就好像一个躬身背着天顶的巨大怪物的残骸。
Vì chiều cao không đủ, cây đại thụ khổng lồ này sau khi dính vào đỉnh, bắt đầu phát triển theo chiều ngang. Ba nhánh khổng lồ giống như những cánh tay thối rữa khổng lồ đâm vào tường, trông giống như tàn tích của một con quái vật khổng lồ khom lưng cõng trời.
最离奇的是,黎簇看到了很多的树叶,在这个黑暗的地方,这颗树的很多地方,竟然还有浓密的树叶,但是树叶都是朝下张开。这里的磷光,也有光合作用吗?
Điều kỳ lạ nhất là, Lê Thốc nhìn thấy rất nhiều lá cây. Ở nơi tối tăm này, nhiều chỗ trên cây này, lại còn có lá cây rậm rạp, nhưng lá cây đều xòe ra hướng xuống dưới. Lân quang ở đây, cũng có quang hợp sao?
黎簇在这个巨大的空间里,看到了更多的人。
Lê Thốc trong không gian khổng lồ này, nhìn thấy nhiều người hơn.
最起码有30多人,三三两两的分散在这颗树的枝桠上,他们都有着异于常人的手指。
Ít nhất có hơn 30 người, tản mát thành từng nhóm trên các cành cây này, họ đều có ngón tay khác thường.
这些人都很年轻,穿着紧身的黑色冲锋衣,满身的装备。
Những người này đều rất trẻ, mặc áo khoác ngoài bó sát màu đen, trang bị đầy đủ.
这些人的身材都是一溜几乎是一个样子的,无论是身高还是身体的线条比例,连发型都基本一样,没有人说话。这些人似乎都是哑巴。
Dáng người của những người này hầu như giống hệt nhau, bất kể là chiều cao hay tỷ lệ đường nét cơ thể, ngay cả kiểu tóc cũng cơ bản giống nhau. Không có ai nói chuyện. Những người này dường như đều là người câm.
黎簇被放倒在一根藤蔓上,有人开始检查他的身体,他们开始用非常轻微的,黎簇听不懂的语言交谈。
Lê Thốc bị đặt nằm xuống trên một sợi dây leo, có người bắt đầu kiểm tra cơ thể cậu ta. Họ bắt đầu trò chuyện bằng một ngôn ngữ rất nhỏ, mà Lê Thốc không hiểu.
他浑身都开始发麻,这让他多少有点欣喜,因为之前他感觉不到自己的身体,一个青年在他的脖子一边,小心的摸索,揉捏。他听到了自己颈部发出让人心惊胆战的骨头摩擦声。
Toàn thân cậu ta bắt đầu tê dại, điều này khiến cậu ta hơi vui mừng, vì trước đó cậu ta không cảm nhận được cơ thể mình. Một thanh niên ở bên cạnh cổ cậu ta, cẩn thận sờ nắn, xoa bóp. Cậu ta nghe thấy tiếng xương cổ mình phát ra tiếng ma sát đáng sợ.
接着酥麻的感觉开始在他身上乱窜。
Sau đó cảm giác tê dại bắt đầu chạy loạn khắp người cậu ta.
他花了三个小时,逐渐重新感觉到了疼痛,他的意识模糊了很长一段时间,等他逐渐恢复,他的膝盖也被固定夹板固定住了。
Cậu ta mất ba giờ, dần dần cảm nhận lại được đau đớn. Ý thức của cậu ta mơ hồ một thời gian dài, đến khi cậu ta dần hồi phục, đầu gối cậu ta cũng được cố định bằng nẹp.
"谢谢。"黎簇说道。这应该不是自己的幻觉,但是这个地方,怎么会有这么多人。
"Cảm ơn." Lê Thốc nói. Điều này chắc không phải là ảo giác của mình, nhưng tại sao ở nơi này, lại có nhiều người như vậy.
没有人理会他,这些人很安静的看着他。一边给他用一种液体擦拭被腐蚀的皮肤。
Không ai để ý đến cậu ta, những người này rất yên lặng nhìn cậu ta. Vừa dùng một loại chất lỏng lau rửa lớp da bị ăn mòn của cậu ta.
他的感觉不是很敏锐,不是很痛,反而有一种皮肤紧绷的快感。
Cảm giác của cậu ta không còn nhạy bén lắm, không đau lắm, ngược lại có một loại khoái cảm da thịt căng chặt.
"你们是吴老板的敌人吗?"黎簇就道。心说吴老板想要干掉的就是这些人吗?
"Các người là kẻ thù của Ông chủ Ngô sao?" Lê Thốc nói. Thầm nghĩ Ông chủ Ngô muốn tiêu diệt những người này sao?
这些人是大好人啊,简直就是默契干练的化身。
Những người này là người tốt mà, quả thực là hóa thân của sự ăn ý và tháo vát.
"如果你是吴老板的敌人,我决定倒戈,你们带我回北京吧,我把一切都告诉你们。"黎簇道:"坚决打倒吴老板这个反动派。"
"Nếu các người là kẻ thù của Ông chủ Ngô, tôi quyết định đầu quân. Các người đưa tôi về Bắc Kinh đi, tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho các người." Lê Thốc nói: "Kiên quyết đánh đổ phản động Ngô chủ này."
一边一个黑衣人提过来一个罐子,到了黎簇的边上,从罐子里提出一条红色的蛇。
Bên cạnh, một người đàn ông mặc đồ đen mang đến một cái lon, đến bên cạnh Lê Thốc, lấy ra một con rắn màu đỏ từ trong lon.
"你知道我们想要干什么。"黑衣人说:"把你感觉到的东西告诉我们。"
"Cậu biết chúng tôi muốn làm gì." Người đàn ông mặc đồ đen nói: "Nói cho chúng tôi biết những gì cậu cảm nhận được."
把蛇按到黎簇的脖子,黎簇觉得脖子一麻,蛇毒烧起伤口的感觉,立即从脖子的部分开始传遍全身。
Đè con rắn vào cổ Lê Thốc, Lê Thốc cảm thấy cổ mình tê dại. Cảm giác nọc rắn đốt vào vết thương, ngay lập tức bắt đầu truyền khắp toàn thân từ cổ.
"我感觉到到痛。"黎簇道。心说果然坏人还是坏人,吴老板我错了。
"Tôi cảm thấy đau." Lê Thốc nói. Thầm nghĩ quả nhiên người xấu vẫn là người xấu, Ông chủ Ngô tôi sai rồi.
说完之后,他就觉得头昏脑涨起来,四周的一切模糊起来。
Nói xong, cậu ta liền cảm thấy đầu óc choáng váng, mọi thứ xung quanh trở nên mơ hồ.
"又要睡一会儿了。"黎簇心说。"睡吧睡吧,最好不要醒来了,不要再让我读取什么荷尔蒙,让我直接去见上帝吧。"
"Lại phải ngủ một lát nữa rồi." Lê Thốc thầm nghĩ. "Ngủ đi ngủ đi, tốt nhất là đừng tỉnh lại nữa, đừng bắt tôi đọc hormone gì nữa, cứ để tôi đi gặp Chúa đi."
黎簇之前觉得自己有一种自己配合自己的能力,不管在多么焦虑的环境下,他都能抛开一切,进入深度睡眠,只要他能睡肯定能睡得着。但是如今他意识到,并不是这样,自己只是单纯的嗜睡而已,但是他这辈子,也从来没有困成像他现在这样。
Lê Thốc trước đây cảm thấy mình có khả năng tự phối hợp với bản thân, bất kể trong môi trường lo lắng đến đâu, cậu ta đều có thể gạt bỏ tất cả, đi vào giấc ngủ sâu. Chỉ cần cậu ta có thể ngủ là chắc chắn ngủ được. Nhưng bây giờ cậu ta nhận ra, không phải vậy, mình chỉ đơn thuần là buồn ngủ mà thôi. Nhưng cả đời này, cậu ta cũng chưa bao giờ buồn ngủ như bây giờ.
天旋地转的感觉袭来,脖子上的伤口的疼痛蔓延到了全身,黎簇闭上眼睛,进行腹式呼吸,脑子逐渐的放空,一切和自己睡眠无关的东西都全部排挤出去,不要在眼前出现任何的场景。
Cảm giác trời đất quay cuồng ập đến, cơn đau từ vết thương ở cổ lan ra toàn thân. Lê Thốc nhắm mắt lại, thực hiện hô hấp bụng, đầu óc dần dần trống rỗng. Tất cả những thứ không liên quan đến giấc ngủ đều bị đẩy ra ngoài, không để bất kỳ cảnh tượng nào xuất hiện trước mắt.
几分钟之后,他真的进入了深深的睡眠。两边的黑衣人将他放下,看了看手表。
Vài phút sau, cậu ta thực sự đi vào giấc ngủ sâu. Hai bên người đàn ông mặc đồ đen đặt cậu ta xuống, nhìn đồng hồ.
"4个小时之后如果他没死,把他救醒。"其中一个道。
"Sau 4 tiếng nếu cậu ta không chết, đánh thức cậu ta dậy." Một người nói.
"另几个人呢?"
"Những người khác thì sao?"
"吴邪的真实目的还不明确之前,不易轻举妄动。"
"Trước khi mục đích thực sự của Ngô Tà chưa rõ ràng, không nên hành động hấp tấp."
黎簇开始做梦,他睁开了眼睛。妈的,他看到了阳光,听到了溪水的声音。
Lê Thốc bắt đầu mơ, cậu ta mở mắt ra. Mẹ kiếp, cậu ta nhìn thấy ánh nắng mặt trời, nghe thấy tiếng suối chảy.
他坐了起来,看到自己在一个树林中的溪水塘边上,有很多人在这里休息。
Cậu ta ngồi dậy, thấy mình đang ở bên một cái ao suối trong rừng, có rất nhiều người đang nghỉ ngơi ở đây.
他看到了一个中年人,闷声不响的坐在溪水的另一头,赤裸着上身。他似乎刚刚经历过激烈的运动,虽然没有喘气,但是浑身都是污垢。
Cậu ta nhìn thấy một người đàn ông trung niên, im lặng ngồi ở đầu bên kia của dòng suối, cởi trần. Anh ta dường như vừa trải qua vận động kịch liệt, mặc dù không thở dốc, nhưng toàn thân đầy bụi bẩn.
中年人没有看到他,只是看着溪水,能从他身后,看到另外一些人,在离溪水较远的地方休息。
Người đàn ông trung niên không nhìn thấy cậu ta, chỉ nhìn dòng suối. Có thể nhìn thấy phía sau anh ta, một số người khác đang nghỉ ngơi ở nơi xa dòng suối hơn.
那都是一些陌生人,黎簇没有见过。
Đó đều là những người lạ, Lê Thốc chưa từng gặp.
中年人跳入溪水之中,开始擦洗全身。忽然天色暗了下来,中年人没有在意,在溪水中,开始下起大雨。
Người đàn ông trung niên nhảy vào dòng suối, bắt đầu lau rửa toàn thân. Đột nhiên trời tối sầm lại, người đàn ông trung niên không bận tâm, trong dòng suối, trời bắt đầu mưa to.
雨越来越大,中年人静静的在雨里站着,没过5,6分钟,雨就停了下来。
Mưa càng lúc càng lớn, người đàn ông trung niên lặng lẽ đứng trong mưa. Chưa đầy 5 đến 6 phút, mưa đã tạnh.
中年人甩了甩头发,就朝黎簇走去,他走到黎簇的面前,从地上拿起一只笼子。
Người đàn ông trung niên lắc đầu, rồi đi về phía Lê Thốc. Anh ta đi đến trước mặt Lê Thốc, nhặt một cái lồng từ dưới đất lên.
笼子是空的。里面有诱饵。
Cái lồng trống rỗng. Bên trong có mồi nhử.
他重新丢回进草丛里,又去看另外一只。
Anh ta ném nó trở lại vào bụi cỏ, rồi đi xem cái lồng khác.
画面出现交叠,黎簇感觉到自己警惕起来,他在边上看着对方似乎看不见自己,但是他内心涌起了一股警惕。
Hình ảnh chồng chéo lên nhau, Lê Thốc cảm thấy mình cảnh giác lên. Cậu ta đứng bên cạnh nhìn, đối phương dường như không thấy cậu ta, nhưng trong lòng cậu ta dâng lên một sự cảnh giác.
另一个笼子被提了起来,里面有一条红色的蛇。盘绕着,攻击着笼壁。
Cái lồng kia được nhấc lên, bên trong có một con rắn màu đỏ. Nó cuộn tròn, tấn công thành lồng.
中年人把笼子放到一边溪水边的石头上,也就是黎簇站的那个位置。
Người đàn ông trung niên đặt cái lồng lên một tảng đá bên bờ suối, tức là vị trí mà Lê Thốc đang đứng.
黎簇忽然就坐了下来,和中年人面对面对视着。
Lê Thốc đột nhiên ngồi xuống, đối mặt nhìn thẳng vào người đàn ông trung niên.
中年人往后退了几步,坐到了另一块石头上,抹了抹自己的脸,对着黎簇怀里的蛇说道:"最后的留言,给吴邪。我只能通过这种方式将这个信息带出去。"
Người đàn ông trung niên lùi lại vài bước, ngồi xuống một tảng đá khác, lau mặt mình, nói với con rắn trong lòng Lê Thốc: "Lời nhắn cuối cùng, gửi cho Ngô Tà. Tôi chỉ có thể thông qua cách này để mang thông tin này ra ngoài."
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip