Chương 40: Khai Quan
"我们无法保证100%如我们推论的一样。"商人就笑道:"但是反常的长寿几乎是一个地标性的特征,只要有反常的长寿产生,几乎可以90%证明附近有特殊的古墓。接触到古墓导致长寿的可能性很多,但是因为盗墓的行为而导致却是第一位的。特别是在比较干旱的山区。这些特征这里都有。所以我们基本会判断这一切没错,而盗窃那种特殊古墓,一定会带出什么来,不管你是不是愿意。因为那种古墓不是那么容易被盗的。不过,我们还是需要把所有的红色瓮棺全部打开之后才能有结论。如果所有的红色瓮棺中都有同样的东西,那么我们就逼近真相了。因为不可能有那么多的长寿老人同时当强盗,抢来的东西还差不多。关键是:在这种地方,有相同陪葬品的人全部长寿是绝对反常的。"
"Chúng tôi không thể bảo đảm 100% suy luận là đúng." Tên buôn cười nói: "Nhưng trường thọ khác thường là một đặc điểm mang tính định hướng, chỉ cần có hiện tượng trường thọ bất thường, hầu như đã có thể chứng minh 90% là vùng phụ cận có cổ mộ đặc biệt. Có nhiều khả năng tiếp xúc được với cổ mộ dẫn đến trường thọ, nhưng nguyên nhân do trộm mộ có khả năng cao nhất, đặc biệt là ở vùng núi tương đối khô hạn. Những điểm đặc trưng này ở đây đều có. Vì thế cơ bản những phán đoán của chúng tôi không thể sai, mà khi trộm loại cổ mộ đặc trưng này nhất định sẽ mang gì đó ra ngoài, bất kể là có muốn hay không, bởi vì loại cổ mộ này không dễ dàng trộm được. Tuy nhiên chúng ta cần phải mở toàn bộ úng quan đỏ này ra xem thì mới có thể kết luận. Nếu tất cả úng quan đỏ bên trong đều có vật bồi táng cùng loại, như vậy chúng ta đã tới gần chân tướng, bởi vì không có khả năng có nhiều lão nhân trường thọ đồng thời làm cướp, những thứ cướp được không khác nhau là mấy. Mấu chốt là, ở nơi như thế này, người có vật bồi táng tương đồng đều trường thọ là tuyệt đối khác thường."
说着,商人从底下的陪葬品中,拿出了一只翡翠的扳指,对着手电看了看,甩手甩给黎簇。
Nói xong, tên buôn lấy một cái nhẫn tròn bằng phỉ thuý từ dưới đống của bồi táng, dùng đèn pin soi một chút, vung tay ném cho Lê Thốc.
背着黎簇的黑衣人张手接过,反手递给了背上的他。商人说道:"第一次经历吧,留个纪念。"
Người áo đen cõng Lê Thốc đưa tay đón lấy, đưa cho nó, Tên buôn nói: "Lần đầu tiên trải nghiệm, giữ nó làm kỷ niệm đi."
黎簇觉得一阵恶心,扳指非常亮,他小心的捏着,发现没有自己想的那么脏,戒指是干燥的,看上去从商店的柜台里拿出来没什么两样。碧绿碧绿,很是好看。
Lê Thốc nghĩ mà buồn nôn, cái nhẫn rất to, nó cẩn thận cầm, phát hiện không bẩn như mình tưởng tượng. Chiếc nhẫn khô ráo, sạch sẽ như vừa lấy ra trong cửa hàng, xanh biếc, rất đẹp.
他用两个手指放进自己的口袋里,其他人都笑了起来,"瞧你那样子,你该不会是打飞机都用兰花指的主儿吧。"
Nó dùng hai ngón tay thả chiếc nhẫn vào túi quần mình, những người khác liền cười: "Trông cậu rón rén như vậy, chẳng lẽ lúc thẩm du cậu cũng dùng lan hoa chỉ sao?"
小伙子也笑,只有首领叹了口气,看着黎簇。商人问小伙子:"今天他第一次见这种事情,算破处吗?"
Người thanh niên cũng cười, chỉ có thủ lĩnh thở dài nhìn Lê Thốc. Tên buôn hỏi người thanh niên: "Hôm nay cậu ta thấy loại chuyện này lần đầu tiên có tính là phá thân không?"
小伙子摇头:"今天只能算是看色情片吧。"
Tiểu tử kia lắc đầu: "Hôm nay chỉ có thể tính là xem phim người lớn thôi."
首领拍了拍手,让他们闭嘴,指了指瓮棺,商人干脆翻身进去,继续开始整理起来。
Thủ lĩnh vỗ tay một cái làm họ câm miệng, chỉ vào úng quan, tên buôn dứt khoát đi tới, tiếp tục tiến hành.
黎簇有些尴尬,看了看自己把戒指放进口袋里的动作,暗骂了一声。
Lê Thốc có hơi xấu hổ, nhớ lại động tác bỏ nhẫn vào túi của mình, thầm mắng một tiếng.
他被放回到车里,接下来的过程很枯燥,一只一只的瓮棺被启了出来,里面的陪葬品非常快速的被拿出来整理,然后用报纸包住,放到一只泡沫塑料箱子里。
Nó bị đưa về xe, quá trình kế tiếp rất buồn tẻ, từng cái úng quan bị mở ra, những vật bồi táng bên trong được lấy ra rồi sắp xếp lại với tốc độ cực nhanh, sau đó dùng giấy báo gói lại, để vào một cái thùng bằng chất dẻo xốp.
从下面一共启出来十七只红色的瓮棺,确实如他们预料的,所有的棺材里都有相似的陪葬品,金器和珠宝非常多。
Mở ra tất cả mười bảy úng quan màu đỏ, quả thực như bọn họ dự liệu, trong tất cả quan tài đều có vật bồi táng tương tự, rất nhiều tiền vàng và châu báu.
黎簇在启第四只棺材的时候就睡着了,一路睡到车子发动,他醒了醒,继续睡。醒过来的时候,发现自己已经在旅馆的房间里了。人都不在,窗帘拉着,看样子天才刚刚有点天光的样子。
Mở đến cái chum thứ tư thì Lê Thốc đã ngủ mất, ngủ đến tận khi xe nổ máy, nó hơi tỉnh, lại ngủ tiếp. Lúc tỉnh lại thì phát hiện mình đã ở trong phòng trong nhà nghỉ. Những người kia đều không có ở đó, nó kéo rèm cửa sổ ra, thì ra trời vừa sáng.
他就躺在轮椅上,身上盖着一条有异味的棕色被子,这是中国酒店的标准配备,他小时候已经奇怪为什么被子要是棕色的,后来一直到他有一次看到自己老爸吐在上面才明白。
Nó nằm trên xe lăn, trên người đắp một cái chăn màu nâu có mùi lạ, đây là trang bị đúng chuẩn của quán rượu ở Trung Quốc. Khi còn bé nó từng thấy lạ vì sao chăn có màu nâu, về sau mãi cho đến khi nó thấy cha nó nôn lên đó mới hiểu được.
他把被子拍开,即使是一个童年不幸的小孩,他在这方面也有相当的洁癖。
Nó đẩy chăn ra, cho dù lúc nhỏ là một thằng bé bất hạnh thì trong phương diện này nó vẫn tương đối yêu sạch sẽ.
他揉了揉眼睛,转身看到了房间的角落,挖出来的所有东西,全部堆在角落里和最后一张床上。数量非常多。
Nó dụi mắt, xoay người liền thấy trong góc phòng, tát cả những vật đào lên đều đang đắp đống ở trong góc và trên cái giường cuối cùng. Số lượng rất nhiều.
同时他就看到了这些东西里最夸张的一个。
Đồng thời nó thấy được thứ khoa trương nhất trong đống đó.
那是一个青黑色的瓮棺,非常暗。
Đó là một úng quan màu xanh đen, trông cực kỳ u ám.
青黑的颜色有点像老青铜,但是更加的粗糙一点。棺材还没有开封,就这么静静的放在房间的角落里。
Màu xanh đen có phần giống với kim loại thanh đồng lâu năm, nhưng sần sùi thô ráp hơn nhiều. Quan tài này vẫn chưa mở ra, cứ lẳng lặng đặt ở góc phòng như vậy.
在这只青黑色的瓮棺的表面,能看到很多灰色的"疤",一粒一粒的好像痤疮一样。
Mặt ngoài úng quan xanh đen này có thể thấy rất nhiều vết trầy, từng vết từng vết như mụn trứng cá.
What's the hell.
黎簇心说,他们怎么把这个东西整个搬回来了,是后来发生了什么变故,来不及开棺了?
Lê Thốc thầm nghĩ, chẳng lẽ bọn họ mang toàn bộ trở về, sau đó lại xảy ra biến cố gì nên không kịp khai quan?
但是不是说他们要找的是红色的瓮棺,这黑色阴气逼人的东西是怎么回事情,在这种时候摆在这种地方,阴惨惨的太吓人了。
Nhưng chẳng phải bọn họ muốn tìm úng quan màu đỏ sao, cái úng quan đen xì âm khí bức người này là sao. Vào lúc này, ở nơi này mà thấy nó thật là quá doạ người.
黎簇咽了口吐沫,继续朝房间的四处打量,看那些人去哪儿了,现在总不会去吃早饭,看来应该是有事怕吵醒自己。
Lê Thốc nuốt nước bọt, tiếp tục đánh giá xung quanh căn phòng, xem những người kia đã đi đâu. Bây giờ có lẽ cũng chưa phải giờ ăn sáng, xem ra là có việc nên không đánh thức mình.
真贴心,但是不要把我和这些死人东西摆在一起,我又不是陪葬品!
Thật là chu đáo a, nhưng mà đừng để tôi ở cùng một chỗ với những thứ của người chết như thế này chứ, tôi không phải là vật bồi táng!
他吸了口气,转身准备离开房间,至少去走廊呆着,推着到门口的时候,发现门被反锁了。
Nó hít vào một hơi, xoay người chuẩn bị rời phòng, ít ra đợi ở hành lang còn đỡ, vừa lăn xe tới cửa thì phát hiện cửa bị khoá trái.
他用力拧动门把,累得出了一身汗,不由大怒,想飞起一脚踹门,无奈脚完全没有任何的力气。
Nó dùng lực lay chốt cửa, mệt đến đổ mồ hôi mà chẳng lay ra được chút nào, không khỏi tức giận, muốn cho một cước đá bay cửa ra, tiếc là chân không có lực.
他转身把轮椅贴着门背,看着房间尽头的黑色棺瓮。不知道为什么,忽然觉得整个房间的温度都被这个东西吸了过去。
Nó xoay người dán sát xe lăn vào cánh cửa, nhìn úng quan đen xì cuối phòng, không biết vì sao nó có cảm giác độ ấm của cả căn phòng đều bị vật này hút hết.
他盯着它,越来越觉得恐惧,感觉不舒服,总觉得这个东西浑身散发着一股不祥的气息。他想不看它,但是却发现自己无法转动头部,有一股强迫的欲望让他看着这个东西。
Nó nhìn chằm chằm vật đó, càng nghĩ càng thấy sợ hãi, cảm giác khó chịu vì luôn cảm thấy vật này tản ra một khí tức không lành. Nó không muốn nhìn nữa nhưng lại phát hiện mình không thể xoay đầu nổi, có một dục vọng cưỡng bức nó phải nhìn vật này.
他的血压越来越高,越来越难受,呼吸都有点无法顺畅起来,他看到盖在自己身上的毯子掉在地上,就缓缓的拨动轮椅靠过去,把它捡起来,准备盖到那个棺瓮的上面。
Huyết áp của nó tăng dần, càng lúc càng khó chịu, hô hấp bắt đầu khó khăn, nó thấy cái chăn lúc nãy đắp trên người mình rơi xuống đất liền từ từ lăn xe qua đó, nhặt lên, muốn phủ lên trên cái chum kia.
他小心翼翼的靠近这个黑色的缸体,一直靠到伸手可以摸到,轮椅无法再前进了,因为地上全部都堆满了陪葬品。
Nó thận trọng tới gần cái chum, dựa vào tay mà sờ tới vì xe lăn không đi tiếp được nữa, trên mặt sàn chất đầy vật bồi táng.
黎簇深吸了一口气,近看这个东西更加的让他不舒服,诡异的感觉让他后脑的头皮都开始发麻,这也许是他完全的心理作用,但是他完全无法克服。他用没有骨折的腿勉强用力,让自己离开轮椅,然后用力把毯子抛了过去。
Lê Thốc hít sâu một hơi, nhìn gần vật này càng làm nó khó chịu, cảm giác quỷ dị này làm da đầu nó tê dại, có lẽ chỉ là ảnh hưởng tâm lý, nhưng nó hoàn toàn không thể khắc phục. Nó dùng cái chân lành cố sức bò khỏi xe lăn, sau đó dùng sức ném cái chăn ra.
毯子罩在了黑瓮上,一下他松了口气,忽然他听到了一声爪子挠缸壁的声音,从瓮棺里传了出来。
Chăn vừa phủ lên úng quan, nó liền thở phào nhẹ nhõm, bỗng nó nghe thấy tiếng gì giống như tiếng móng vuốt cào tường truyền ra từ úng quan.
黎簇一个激灵,瞬间失去了平衡,轮椅朝后滑了出去,他整个人摔进了陪葬品里,头撞在了瓮棺上。
Lê Thốc giật nảy mình, nháy mắt mất thăng bằng, xe lăn ở phía sau trượt đi, cả người nó ngã vào trong đống đồ bồi táng, đầu đập vào úng quan.
"乓"一声,他脑壳上有一个洞,摔倒的时候他全身的肌肉都调动了起来,把那个洞转到了相反的方向,但是一撞还是比以往疼了很多,感觉脑浆从那个洞里洒了出来。
"Cốp" một tiếng, xương sọ nó có một cái lỗ, khi ngã sấp xuống nó dùng sức cả cơ thể để chuyển đầu sang hướng ngược lại, nhưng va chạm vẫn đau hơn nó tưởng nhiều, cảm giác như não có thể phun ra từ lỗ hổng.
他慌慌张张的往后爬,缸没有了任何动静,仍旧被毯子盖着,但是他看到了刚才没有看到的东西。他看到了这个黑缸底部,并不是直接放在地板上的,而是非常仔细的用叠起的铜钱垫起了四个脚,把缸的底部架在半空。
Nó hoảng hốt bò về sau, cái chum không còn động tĩnh gì nữa, vẫn bị chăn phủ lên như cũ, nhưng mới vừa rồi nó không thấy cái gì. Nó chỉ thấy được dưới đáy chum không phải là đặt trực tiếp lên sàn nhà mà cẩn thận dùng bốn cọc đồng tiền xu kê lên thành bốn chân, kênh cả cái chum lên.
铜钱非常细小,所以要维持平衡很不容易,被黎簇一撞,缸的一个脚已经移位,缸已经碰到了地面。
Đồng xu rất nhỏ, muốn duy trì sự cân bằng không hề đơn giản, bị Lê Thốc dụng vào, một chân chum đã bị lệch vị trí, chum đổ xuống mặt sàn.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip