Cẩu Ngũ
"不来一口?"霍仙姑看着狗五,拨弄着手里的一盒洋烟。
"Không làm một hơi à?" Hoắc Tiên Cô nhìn Cẩu Ngũ, mân mê hộp thuốc lá ngoại trong tay.
"不来,干得慌。"狗五用菜刀刮着手里的鲫鱼,把鲫鱼里面发腥的黑膜挖出来,甩到一边的瓷缸里面再去挖鱼的鳞片,动作很熟练。
"Không. Khô khan lắm." Cẩu Ngũ dùng dao làm bếp cạo con cá diếc trong tay, móc lớp màng đen tanh bên trong ra, quăng vào chiếc vại sứ một bên, rồi lại cạo vảy cá. Động tác rất thành thạo.
霍仙姑自己点上了一支烟,轻轻地抽了一口。
Hoắc Tiên Cô tự mình châm một điếu, khẽ hít một hơi.
"女人家抽大烟,你不怕嫁不出去。"狗五笑道。
"Con gái mà hút thuốc, cô không sợ không gả được chồng sao?" Cẩu Ngũ cười nói.
"不是还有你吗?"霍仙姑淡淡道。
"Không phải còn có anh sao?" Hoắc Tiên Cô nói một cách thản nhiên.
狗五的手停了停,然后继续滑动鲫鱼的鳞片:"我也不喜欢抽烟的。"
Tay Cẩu Ngũ dừng lại một chút, rồi anh tiếp tục cạo vảy cá diếc: "Tôi cũng không thích hút thuốc."
霍仙姑把烟吐向他那个方向,然后把烟按灭在一边的花盆里,理了理头发:"怎么,你现在想提了裤子不认人?"
Hoắc Tiên Cô nhả khói về phía anh, rồi dập tắt điếu thuốc trong chậu hoa bên cạnh, vuốt lại tóc: "Sao nào, bây giờ anh định nhấc quần lên rồi phủi tay không nhận người à?"
狗五的刀又停了停,定了定神就道:"你要脸不要脸,你睡在榻上,我睡在门槛上,一根头发我都没沾着,什么叫提了裤子不认人?"
Lưỡi dao của Cẩu Ngũ lại dừng lại một chút. Anh trấn tĩnh lại rồi nói: "Cô có biết xấu hổ hay không? Cô ngủ trên ghế sô pha, tôi ngủ trên ngưỡng cửa, một sợi tóc tôi còn chưa chạm vào, cái gì mà nhấc quần lên phủi tay không nhận người?"
"那谁知道你晚上有没有摸上来,我喝了那么多,你几进宫的时间都有啊。"
"Thì ai biết buổi tối anh có mò lên không. Tôi uống nhiều như thế, anh có đủ thời gian để vào cung (ý chỉ làm chuyện đó) mấy lượt rồi."
"你能不能别一幅老·鸨的样子。"狗五把鱼洗干净,塞入火腿,就放到锅里去炸,瞬间香味喷了出来,"我告诉你,刁蛮的姑娘我见得多了,老子最不怕就是你们这一口。"
"Cô không thể đừng có cái vẻ như bà chủ lầu xanh được không." Cẩu Ngũ rửa sạch cá, nhét lạp xường (giăm bông) vào, rồi đặt vào chảo rán. Mùi thơm tức thì xộc ra. "Tôi nói cho cô biết, con gái ngang bướng tôi gặp nhiều rồi, Lão Tử đây không sợ nhất chính là cái kiểu của các cô."
霍仙姑站了起来,走到他的身后,大黑背躺在案板上,口吐涎沫,她摸了摸狗抽筋的背部,道:"行啊,那你可以等着,看看你吃不吃我这一口。"
Hoắc Tiên Cô đứng dậy, đi đến sau lưng anh. Chú chó lưng đen to lớn đang nằm trên thớt, miệng chảy nước dãi. Cô xoa lưng chú chó đang co giật, nói: "Được thôi, vậy anh cứ chờ xem, xem anh có dám ăn (ý nói chấp nhận) tôi hay không."
狗五把水倒入锅内,盖上盖子,就用围裙擦了擦手,回头看着她道:"不送了,我等下要给它灌汤,很恶心,你还是回避一下吧。"
Cẩu Ngũ đổ nước vào nồi, đậy nắp lại, rồi dùng tạp dề lau tay. Anh quay đầu nhìn cô: "Xin lỗi, tôi không tiếp. Lát nữa tôi phải thụt ruột cho nó, ghê lắm, cô nên tránh đi."
"这鱼汤不是做给我喝的啊?"霍仙姑问道。
"Món canh cá này không phải nấu cho tôi uống à?" Hoắc Tiên Cô hỏi.
"这死狗肯定又在解九家里乱吃东西了,解九家厨子最近回老家了,解九口味清淡,不吃外面的菜,自己煮面吃,吃得又少,全给这东西吃了,我得让它吐出来,否则扛不过两天了。"
"Con chó chết này chắc lại ăn bậy bạ ở nhà Giải Cửu rồi. Đầu bếp nhà Giải Cửu gần đây về quê rồi. Giải Cửu khẩu vị thanh đạm, không ăn đồ ăn ngoài, tự mình nấu mì ăn, ăn lại ít, tất cả đều bị cái thứ này ăn hết. Tôi phải làm cho nó ói ra, nếu không nó không chịu nổi hai ngày đâu."
"你的狗怎么会到解九家里去?"
"Chó của anh sao lại đến nhà Giải Cửu?"
"借给他闻土,他好像在著书,什么《解草堂散记》。"狗五做了一个无法理解的动作,"秀才就是有出息啊,我大字不识,只能干点粗活。"
"Cho cậu ấy mượn để ngửi đất. Hình như cậu ấy đang viết sách gì đó, cuốn 《Giải Thảo Đường Tản Ký》." Cẩu Ngũ làm một động tác khó hiểu, "Quả nhiên Tú Tài (Giải Cửu) có chí tiến thủ. Tôi đây chữ lớn không biết, chỉ có thể làm việc nặng nhọc."
霍仙姑闻了闻汤的香味,"解九的面狗吃了都会死,你的手艺却不错,粗活也是活,你不用妄自菲薄。"
Hoắc Tiên Cô ngửi mùi thơm của canh: "Mì của Giải Cửu đến chó ăn cũng chết, nhưng tay nghề của anh thì không tệ. Việc nặng nhọc cũng là việc, anh không cần tự ti."
"一般就算再难吃的面,也不会让狗这样,狗还吃屎呢,解九的手艺总比屎好。但每次去解九家,我的狗吃了东西总有点问题。我觉得,解九的面里,肯定放了某种东西。"狗五说道,"希望我不要猜对吧,那东西虽然能缓解他的头疼,但是对人非常不好。"
"Thông thường dù mì có dở đến đâu, cũng không khiến con chó ra nông nỗi này. Chó còn ăn cứt nữa mà, tay nghề của Giải Cửu dù gì cũng hơn cứt. Nhưng mỗi lần đến nhà Giải Cửu, chó của tôi ăn đồ lại có vấn đề. Tôi nghĩ, trong mì của Giải Cửu, chắc chắn đã bỏ một thứ gì đó." Cẩu Ngũ nói. "Hy vọng tôi đoán sai, thứ đó tuy có thể giảm đau đầu cho cậu ấy, nhưng rất có hại cho con người."
霍仙姑想了想,她立即就明白了:"聪明人,头肯定是经常疼,吃点药也是正常的。"
Hoắc Tiên Cô suy nghĩ một chút, cô liền hiểu ra: "Người thông minh, đầu chắc chắn thường xuyên đau, uống thuốc cũng là chuyện bình thường."
给狗灌肠之前,霍仙姑终于走了,狗五松了口气,把她按灭在花盆里的香烟捡了起来,用火钳夹起一块火炭点上,狠狠吸了两口,心说:"原来那天晚上她没睡啊,幸亏自己只是过去过了过眼瘾,要真干了点什么,自己这辈子就交待了。"
Trước khi thụt ruột cho chó, Hoắc Tiên Cô cuối cùng cũng bỏ đi. Cẩu Ngũ thở phào nhẹ nhõm, nhặt điếu thuốc cô dập trong chậu hoa lên, dùng kẹp than gắp một cục than nóng để châm thuốc, hít mạnh hai hơi, thầm nghĩ: "Hóa ra đêm hôm đó cô ta không ngủ, may mà mình chỉ lén nhìn qua, nếu thật sự làm gì đó, đời này mình coi như giao phó cho cô ta rồi."
他擦了擦冷汗,拍了拍那只大黑狗,大黑狗一下从案板上跳下来,一点事也没有。
Anh lau mồ hôi lạnh, vỗ vỗ lưng chú chó đen lớn. Chú chó lập tức nhảy khỏi thớt, hoàn toàn không có chuyện gì xảy ra.
狗五抱着它的脖子亲了几口:"唐僧,还好我事先有准备,给你训练了装死,否则我非被她缠死不可。"
Cẩu Ngũ ôm cổ nó hôn mấy cái: "Đường Tăng à, may mà tao đã chuẩn bị trước, huấn luyện mày giả chết, nếu không tao bị cô ta quấn lấy đến chết mất."
狗舔了他几口,就看了冒热气的鱼汤几眼,狗五就摇头:"没门儿。"
Chú chó liếm anh mấy cái, rồi nhìn nồi canh cá đang bốc hơi nóng. Cẩu Ngũ lắc đầu: "Không có cửa đâu."
他推门看霍仙姑已经走了,自己端起鱼汤放到大碗里,点上点葱花,盖上保温的蒲团,提起篮子就往茶楼走去。那里,有一个更泼辣的呆丫头在等他。
Anh đẩy cửa nhìn thấy Hoắc Tiên Cô đã đi xa, bèn tự mình múc canh cá ra bát lớn, rắc chút hành lá, đậy nắp rơm giữ nhiệt, xách giỏ đi về phía quán trà. Ở đó, có một cô nàng ngốc nghếch nhưng đanh đá hơn đang chờ anh.
黑狗跟着走了几步,发现这汤确实没希望了,只得悻悻回头,在院子的角落里蹲了下来。蹲下来几分钟,它忽然听到了树上有声音,抬头一看,就看到刚才离开的姑娘坐在树上,呆呆地看着狗五离开的方向,脸上全是泪花。
Chú chó đen theo được vài bước, thấy món canh này đúng là không có hy vọng rồi, đành quay đầu lại một cách buồn bã, ngồi xổm ở góc sân. Ngồi được vài phút, nó đột nhiên nghe thấy tiếng động trên cây, ngẩng đầu nhìn lên, thấy cô gái vừa rời đi đang ngồi trên cây, ngây người nhìn về hướng Cẩu Ngũ vừa đi, trên mặt đầy nước mắt.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip