Giới thiệu

Tên gốc: 蝴蝶眨几次眼睛

Tác giả: Mộng Lý Trường

Thể loại: Đôi bên yêu nhau công khai, mập mờ cò cưa đưa đẩy, HE, công hơn tuổi thụ, yêu thầm từ cả hai phía, có H nhẹ

Bản gốc: Hoàn thành (64 chương)

Giới thiệu:

Lâu Minh Lam là người có tấm lòng ngay thẳng (*), khí chất siêu việt, là con cưng của trời được công nhận trong giới, là ánh trăng sáng cao vời vợi.

Tạ Diên thì trái ngược với anh, gàn dở bướng bỉnh, là chó hoang sói dữ được công nhận trong giới, là côn đồ lưu manh.

Hai người lẽ ra nên sống như hai đường thẳng song song không chút liên hệ, vậy mà lại vì một sự cố mà bắt đầu thường xuyên chạm mặt, cùng nhau hợp tác trong một dự án.

Tạ Diên cố gắng kiểm soát ánh mắt của mình, giấu kỹ những nhớ nhung trong lòng, thậm chí còn thu móng vuốt lại, hành xử đứng đắn, chỉ mong sao đến khi kết thúc hợp tác không làm phiền nhau nữa, ai nấy đều bình yên.

Nhưng đến lúc chia tay, Lâu Minh Lam đứng trên lầu cao, bình thản nhìn hắn hỏi: "Tại sao cậu lại đối xử với tôi không như những người khác?"

Mái tóc dài của đối phương khẽ lướt qua gò má, gió đêm cũng hoảng hốt theo.

Tạ Diên im lặng hồi lâu, tiến lại gần một bước, nhướn mày hỏi: "Nếu tôi nói là vì tôi có suy nghĩ không an phận, vậy có thể theo đuổi anh không?"

Đúng như dự đoán, câu trả lời là "Không thể". Tạ Diên mỉm cười lùi lại, nhưng Lâu Minh Lam lại nhìn hắn, gọi tên hắn.

"Tạ Diên, tôi không chấp nhận chữ 'nếu'."

(*) Bản gốc là thành ngữ "Quang phong tế nguyệt" (光风霁月) ý chỉ trời quang trăng sáng, nhưng khi nó dùng để hình dung một người thì sẽ diễn tả người này có tấm lòng ngay thẳng, lòng dạ bao la, phẩm chất cao quý

——

"Anh có nhật nguyệt sơn phong lẫn lầu cao

Thiếu chi cánh chim diều, cũng chẳng cần gặp gỡ."

"Tôi có nhật nguyệt sơn phong lẫn lầu cao,

Thầm đợi cánh chim diều, sà vào lòng không bỏ lỡ."

——

Thuộc tính: Lâu Minh Lam (công) x Tạ Diên (thụ)

Công là người đẹp tóc dài dịu dàng × Thụ là chó hoang gặp công là ngoan

*Giải thích câu thơ phía trên: Câu thơ trên là lời thụ nói với công, câu thơ dưới là lời công đáp lại thụ, chữ Diên (鸢) trong tên thụ nghĩa là chim diều hâu, "nhật nguyệt sơn phong lẫn lầu cao" ở cả 2 câu theo nghĩa đen chỉ việc công có tất cả mọi thứ (mặt trời, mặt trăng, núi, gió, lầu cao), theo nghĩa bóng là tên của công được ghép lại từ những thứ trên. Chữ "Minh" (明) được ghép từ Nhật (日) và Nguyệt (月), chữ "Lam" (岚) được ghép từ Sơn (山) và Phong (风), còn lầu cao (楼) cũng là họ "Lâu" của anh; nhưng thụ thì nghĩ công chẳng cần chi một cánh chim diều (cần gì có thụ), cũng chẳng cần gặp gỡ, còn công thì đáp lại là ảnh vẫn đang lặng thầm chờ cánh chim diều ấy sà vào lòng thôi, đủ thấy yêu tầm từ cả 2 phía chưa :>

*Giải thích tên truyện:

"Bươm bướm phải chớp mắt bao lần" là một câu hát có trong bài hát "Điều em không biết" của Vương Lực Hoành. Cả câu đầy đủ là "Bươm bướm phải chớp mắt bao lần mới học được cách bay". Theo như giải nghĩa mình đọc của vài fan bên Trung thì hình ảnh "bướm chớp mắt" ở đây thật ra chỉ việc bướm vỗ cánh, vì khi bướm vỗ cánh từng nhịp một trông khá giống hình ảnh một đứa trẻ đáng yêu hay một cô gái đang chớp mắt, nên trong bài hát sử dụng hình ảnh "bướm chớp mắt" luôn cho hợp hoàn cảnh và đủ lãng mạn với một bài tình ca.

Nghĩa ngoài mặt là vậy còn nếu mở rộng ra hơn thì đang nói về sự trưởng thành trong bài hát, "bươm bướm phải chớp mắt bao lần mới học được cách bay" giống như một người phải cố gắng biết bao, trải qua bao đau khổ mới học được cách yêu và được yêu ấy. Mọi người có thể nghe thêm phần Vietsub bài hát mình đính kèm bên dưới để hiểu hơn nha, nói chung đây là một tên truyện siu lãng mạn =))))

(Art minh hoạ do tác giả tự đặt)

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip

Tags: #dammy