Văn án + Lời muốn nói

Văn án


Cảnh vật hoang tàn sụp đổ, mọi người bối rối chạy loạn khắp nơi.

Thần chú bay đầy trời, ánh sáng xanh đỏ hắt vào khuôn mặt đầy âm trầm của Snape.

Giáo sư mệt mỏi ngồi trên bậc thang nứt vỡ, đờ đẫn nhìn Ngu Đạt lôi hết cái này đến cái nọ ra ngoài.

"Bia hơi cá sấu, không phải. Cá khổng tước ướp muối? Không phải nốt. Ủa cái gì đây, đũa phép của Sirius Black? Sao lại ở trong túi của mình nhỉ? Snape, máu với mana của anh chưa đầy. Em không định ngăn anh PK nhưng anh phải luôn giữ đầy hai cột trạng thái của mình chứ. Ăn thử cái này đi, đuôi của cá đuôi chuột đó. Nó không chỉ giúp hồi máu mà còn có thể buff trạng thái."

Ngu Đạt đang niềm nở cầm một đoạn đuôi cá, trông mong đưa tới bên miệng Snape.

Rốt cuộc thì cậu ta lôi cái đống đồ chết tiệt kia từ chỗ nào ra vậy?

Snape dành cả thanh xuân để nghiên cứu cái vấn đề này.

...

"Severus Snape, anh có đồng ý trở thành bạn đời của người trước mặt, mặc cho cái chết cũng không thể chia lìa hai người không?"

"Tôi đồng ý."

"Ngu Đạt, anh có đồng ý trở thành bạn đời của người trước mặt, mặc cho cái chết cũng không thể chia lìa hai người không?"

"Tôi đồng ý."

Hai chiếc đũa phép chạm vào nhau... nhưng mà chẳng có gì xảy ra cả.

Đám người ngồi dưới bắt đầu xì xào to nhỏ.

Mặt Snape đen cả lại. "Ngu Đạt không phải tên thật của em sao?" Giáo sư gào lên.

"Phải mà." Ngu Đạt rất ấm ức. "Nhưng pháp thuật không thừa nhận tên này của em."

"Em không muốn nói cho tôi biết tên thật được phép thuật thừa nhận của mình?" Mặt Snape phủ đầy mây đen.

Ngu Đạt ngậm tăm không nói, trong lòng cũng đang gào thét điên cuồng.

"Liệu em có thể nói cho anh biết tên thật của em là 'Zú Bò To Lớn' nghe rất chi là khốn nạn như vậy sao? Áu áu áu áu áu..."

Biên tập tiến cử:

Ngu Đạt bất hạnh xuyên việt thành nhân vật trò chơi của chính mình, là một Mục sư (Cleric) trong Warcraft, hơn nữa còn đi tới một thế giới pháp thuật.

Không có hộ khẩu, không có quyền cư trú hợp pháp, Ngu Đạt lựa chọn gia nhập vào hội kín của một ông cụ có bề ngoài trông rất thời trang: Dumbledore.

Sau đó cậu được bổ nhiệm làm trợ thủ của một kẻ có bề ngoài tối đen như mực: Snape.

Lại sau đó cậu mới phát hiện, chỗ này là thế giới Harry Potter.

Thì ra cậu không chỉ gia nhập vào một hội kín, mà còn phải sống mái với thế lực thù địch của hội kín này...

Dạng tác phẩm mang theo hệ thống Warcraft xuyên việt vào thế giới đồng nhân rất ít khi thấy, lại thêm thiết lập độc đáo của tác giả cùng lối hành văn chặt chẽ khiến cho từ đề tài cho tới góc nhìn của tác phẩm đều rất mới mẻ.

Nhân vật chính trong truyện dù có hệ thống làm bàn tay vàng nhưng bản thân vẫn là một người phàm. Nam chính trưởng thành khá chông gai và không thiếu nước mắt, trong phấn khích không mất đi gian tình.

Cả quá trình giáo sư bị một đống tài liệu thuốc phép mới lạ bắt trói được tác giả miêu tả tỉ mỉ sinh động, vô cùng dễ thương.

Tag: HP, xuyên việt, phép thuật, Warcraft, game

Giải thích thêm: 'Zú Bò To Lớn'

- Hán tự: 有容奶大

- Hán Việt: Hữu Dung Nãi Đại

- Phiên âm: yǒu róng nǎi dà (viết tắt có thể là: Ynaida)

- Giải thích: Trong game, một số class supporter đóng vai trò phụ trợ làm những việc như hồi máu, hồi mana, tăng thêm trạng thái hữu ích hoặc loại bỏ trạng thái tiêu cực...v.v... thường được gọi là vú em (như kiểu mẹ trẻ chăm lo cho những class khác vậy). Vì thế nên Ngu Đạt đặt cái tên nick name nghe khá là dị này đại khái muốn nói ông đây là một support chuyên nghiệp.

Lời của người dịch

Chào mọi người, hố mới đây. Yên tâm là cái hố này sẽ được lấp một cách hoàn chỉnh bởi vì mình dịch xong hết rồi mới bắt đầu đăng cho nên có toàn bộ hàng tồn các chương truyện.

Mình sẽ đăng truyện vào các buổi sáng từ thứ 2 đến thứ 7:

- Thứ 2 – Thứ 6: 1 chương/ngày

- Thứ 7: 2 chương/ngày

- Chủ Nhật: nghỉ (trường phái ngày Chủ Nhật là phải ăn chơi dẩy đầm)

Truyện có tất cả 102 chương chính và 1 phiên ngoại, như vậy dự tính sẽ up hết trong vòng 3 tháng. Sau khi up xong từng chương, mình sẽ đăng bản gộp các chương ở cuối cùng để các bạn có thể đọc một lèo mà không lo quảng cáo.

Ngoài ra dưới đây mình sẽ giải thích một số vấn đề dịch thuật trong truyện của mình. Mình thích văn phong thuần việt và văn nói nên một số câu chữ sẽ dịch khá thoáng và thoải mái nhưng vẫn đảm bảo giữ được những nội dung chính của truyện gốc. Tuy nhiên mình cũng không phải người chuyển ngữ chuyên nghiệp cho nên có những câu từ văn vẻ không được hay ho tiêu chuẩn cho lắm, mong rằng các bạn đừng kỳ vọng quá cao.

Một vài tên riêng hoặc từ ngữ khó hiểu mà cần chú thích thì mình sẽ mở ngoặc ở ngay bên dưới đoạn đó trong chữ in nghiêng. Những cái tên nào để tiếng Anh mà mình không giải thích thêm thì chắc hẳn sau này nó cũng không xuất hiện nhiều hoặc cũng không mang nhiều ý nghĩa đặc biệt nên không cần quá để ý.

Truyện này được dịch từ tiếng Trung nhưng cũng là fanfic của một bộ truyện tiếng Anh nên mình sẽ kết hợp cả hai ngôn ngữ và thông tin chính trong Harry Potter để dịch. Mình sẽ dịch theo một số thuật ngữ mà cô Lý Lan đã dùng vì nó là bản dịch hay và gần như gắn liền với tuổi thơ của chúng ta rồi. Tuy nhiên sẽ có một số thay đổi khác biệt:

- "Phép lực" là một khái niệm không có trong truyện gốc Harry Potter nhưng nó thường được nhắc tới trong các truyện đồng nhân, tạm hiểu nó là năng lượng để sử dụng phép thuật.

- "Thuốc phép", thực tình mà nói thấy nhiều người đều dịch theo từ "độc dược" của bản dịch cô Lý Lan. Cá nhân mình thấy cái từ "độc dược" này không thể thể hiện chính xác được ý nghĩa của từ "Potion" chính gốc. Mình lại thấy từ "thuốc phép" thể hiện đúng hơn nên mình sẽ để là "thuốc phép" mà không dịch nó thành "độc dược" như nhiều bản dịch khác. Cũng từ đó ta sẽ có các biến thể kiểu "bậc thầy độc dược" => "bậc thầy thuốc phép".

...

Về vấn đề xưng hô, mình thường để xưng hô tôi-cậu hoặc tôi-anh thông dụng để chỉ mối quan hệ ngang bằng giữa những người lớn với nhau. Nếu hai người có mối quan hệ là bạn bè, dù khác biệt tuổi tác (như nhân vật chính và Sirius) thì mình vẫn sử dụng xưng "tôi" chứ không xưng là "em" hay "anh".

Xưng hô của nhân vật chính và giáo sư thì do nhân vật chính được đích thân giáo sư chỉ dạy nên mình sẽ để nhân vật chính xưng là "em" thể hiện sự tôn sư trọng đạo cũng là thói quen xưng hô của người Việt mình với thầy cô giáo, cũng tiện sau này chuyển chức người yêu thì đỡ phải đổi lại. Còn gọi "thầy", gọi "giáo sư" hay gọi "anh" sẽ tùy tình huống hoàn cảnh và cảm xúc nhân vật.

Ngoài ra còn xưng hô "con-chú", mình là người Bắc mà ngoài Bắc bọn mình hay dùng xưng hô "chú-cháu" hơn (ban đầu mình cũng dịch là chú-cháu). NHƯNG mình cực kỳ thích cách xưng "con" trong Nam, nghe nó rất thân thiết và gần gũi dã man nên mình đã đổi hết lại để nhân vật tự xưng "con" thể hiện mức độ thân mật cao.

Ngoài ra thì cách gọi "giáo sư" thay gần hết cho "anh ấy" trong lời dẫn truyện thì hoàn toàn xuất phát từ sở thích cá nhân :>

Mình thấy dùng từ "anh" hay "hắn" hay "y" đều chẳng hợp với chú Snape gì cả (và thực ra mình cũng không thích lắm) nên mình quyết định đổi thành "giáo sư" nghe cho nó đặc biệt.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip