Góc điều tra (updated)

Chào các bạn! 

ha ha ha lúc mình có ý định đăng bài này mình rất tức, mà khi thực sự bắt tay vào viết thì lại thấy nực cười...

Chuyện là mình đang nghi ngờ truyện của mình bị chôm các bạn ạ :) kiểu chôm về đăng mà vẫn để tên mình hoặc link wattpad của mình, hoặc chí ít là các dòng tâm sự tuổi hồng của mình ấy thì mình miễn cưỡng có thể chấp nhận... Nhưng mà, cái kiểu lấy về bôi hết tất cả công sức của mình rồi để dăm ba câu "công sức của mình đấy, thấy mình giỏi ghê, khen mình đi" thì ôi dồi ôi thật sự không ngửi được các bạn ạ!

Cô/các cô có biết tôi đã bỏ bao nhiêu tâm huyết công sức vào bộ truyện này không? Các cô có biết 5h sáng tôi đã phải dậy để chạy xe hơn 40km lên trường 5h chiều tôi lại chạy 40 km về rồi lại chạy sang lớp học thêm tối đến 9h mới vác xác về đến nhà, ăn uống tắm rửa rồi ngồi ôm lap dịch cả nghìn cái hán tự để kịp đăng bài nó khổ thế nào không? Cô/các cô có biết để dịch ra được như thế tôi đã phải bỏ ra bao nhiêu thời gian không? Có những hôm tôi thức đến tận 4h sáng để dịch nốt vì tôi sợ tối tôi không dịch xong được, động lực của tôi chính là sự công nhận mà các độc giả dành cho tôi, nhưng giờ cô/các cô lại ĂN CẮP đứa con tinh thần của tôi một cách trắng trợn như thế, (các) cô có còn lương tâm không? Còn không?

Lúc tôi dịch được 1/3 truyện đã có người vào bảo tôi có nhà khác cũng đang edit bộ này, tôi xách mông sang hỏi thì chả thấy hồi âm, mà lúc ấy tôi ngu quá, không chụp lại làm bằng chứng, nên thôi, coi như 2 ta không biết nhau, cạnh tranh công bằng ai hay hơn thì người đó được ủng hộ nhiều hơn, mà cái tật tôi hay tò mò, kể từ khi tôi biết có người dịch trùng bộ với mình, thỉnh thoảng tôi lại chạy sang tôi xem xem bên ấy đăng đến đâu rồi, thấy bên đấy cứ dậm chân tại chỗ ở chương 68 thì tôi chắc mẩm "à chắc bên đấy drop rồi", mà ôi tôi quên mất, bên đấy còn có hẳn 1 trang wordpress riêng cơ mà... Nay có bạn vào inb tôi bảo tôi bên đấy "có mùi không thơm", tôi cũng xách mông sang xem dư lào, và douma sôi máu!!! Đã thế lại còn thấy cái bình luận thế này cơ:

động lực của bạn là chờ mình full rồi sang lấy về đăng lên phải không?

Dưới đây là 1 vài tấm hình bằng chứng, xin lỗi, mình không chịu nổi việc vào từng chương soi lỗi chính tả, với cả mình có khoảng 3 ngày gỡ truyện để rà lại lỗi mất rồi, nên giờ có so thì so cũng không được, à quên mình có bằng chứng vụ này, rõ nhất là có chương 101 hồi đầu mình để là "lọt lính" mà sau này thấy không hay nên đã chuyển thành "hụt lính", nhà bên kia thì vẫn để chữ "lọt" đó :):

Thời gian chỉnh sửa file là 20/2/2020 nhé, phòng khi có bạn bảo tớ chụp rồi sửa sau thì nhìn thời gian bên góc phải màn hình nha, ảnh chụp trang word là 18:53 06/05/2020 còn ảnh chụp file word là 18:54 06/05/2020 nhé :)

Trước tiên là cách dịch từ: 

Đây là chương 160, từ gốc chỗ mình bôi xanh nó là 捞逼, mình dịch là "ngon ăn" (khúc nói về kết quả bốc thăm vòng bảng CKTG), nhưng thật ra nó không sát nghĩa đâu :) 

Đây là định nghĩa của từ 捞逼 do người TQ viết: là tiếng Quảng Đông, dùng để chửi người, nghĩa là "hỗn đản" (khốn kiếp), ngu ngốc.

Mình dịch là ngon ăn cho nó bớt ý xúc phạm thôi :v

Còn đây là bài bên kia:

Tư tưởng lớn gặp nhau à???

Thế đụng gì đụng hoài vậy ta?

đây là định nghĩa của chữ được bôi xanh nhé. Nó không dính dáng gì tới "oan nghiệt đau khổ" đâu, do mình dịch lái đi thôi.

Lưu ý: cái link chương này bên nhà bạn là: *******.wordpress.com/2020/03/16/khi-em-mim-cuoi-chuong-160/ nhìn cái link là biết bạn đăng vào ngày 16/3/2020

còn đây là thời gian đăng chương 160 bên nhà mình (sau khi đã chỉnh sửa quy mô lớn, nghĩa là chương này được up từ trước đó nữa cơ, chương 172 được up ngay đợt tết nguyên đán đấy :v):

các bạn cứ vào đọc thử xem, còn nếu sợ tớ chụp màn hình thời gian đăng rồi mới sửa truyện cho giống thì các bạn cứ việc gỡ truyện ra khỏi thư viện, sau đó tìm và đọc lại, khi bạn gỡ ra rồi thì mọi chỉnh sửa của tớ (nếu có) sẽ được cập nhật ngay :)

À mà đây là cách giải thích nghĩa của bên đó:

bám vào ngay phần dịch của mình để giải thích cho mình? ủa rồi dịch ra là "đau khổ thảm thiết" mà sao quất vào bản dịch là "oan nghiệt" cho giống bên mình chi vậy? bạn thích mình nên muốn có cheap moment với à???? 

Mình nhận thấy các chương đầu của bên bạn dịch có nét riêng, nhưng tại sao càng về cuối bản dịch QT của bên bạn lại giống bản dịch của 1 đứa sinh viên năm 3 ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc thế? QT giờ xịn vậy à? Thế là mình sắp thất nghiệp rồi à? 

cùng nguồn thế đinh nào được, 2 tháng giời mà bạn dịch một phát cả trăm chương luôn, ủa vậy tính ra bạn phải xong từ lâu lắm rồi í? hay lại bảo giờ nghỉ dịch nên mới có thời gian rảnh? 1 chương trung bình tầm 3000 chữ chưa kể những chỗ tác giả gõ sai chữ, rồi cả thuật ngữ nữa, 2 tháng bạn dịch làm sao được hay vậy? Trong khi bạn bảo bạn không giỏi tiếng Trung và sử dụng QT để dịch?? ủa?????

Sơ sơ thế này đã nhé :) hiện mình đang che tên và chưa đá động trực diện và nghiêm túc đến bên bạn, mình đăng bài này ở đây, với tên gọi "góc điều tra", hy vọng bạn sẽ cho mình một câu trả lời thỏa đáng cho tất cả những nghi ngờ này.

KẾT LUẬN: một pha xử lí đi vào lòng đất, tự vả có đau không bạn mình ơi?

Thôi, tôi sợ thật rồi, tôi xin lỗi, xin lỗi vì đã làm trùng truyện lại còn tiến độ nhanh hơn bên bạn :)))) baby I'm sorry I am not sorry :)

Tôi lại quên chưa công bố danh tính rồi: dongmua.wordpress.com nhé :) tiểu Vũ cơ mà :))) chúc "sự nghiệp dịch thuật" của bạn giông tố bão bùng nhé :)) mưa nhỏ thì làm sao vừa với bạn được :v

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip