Phần 1. Việt - Hàn

Cõng rắn cắn gà nhà:

고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다.

Đi một ngày đàng học một sàng khôn:

여행은 시야를 넓혀준다. 여행을 통하여 배우는 것이 많다.

Suy bụng ta ra bụng người:

자신의 생각으로 남을 헤아리다. 주관적으로 남을 판단하다.

Tam nhân đồng hành tất hữu ngã:

3 인이 동행하면 그중한 사람은 반드시 다른 사람의 스승이 된다.

Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử:

여자는 어릴적에 아바지를 따르고, 출가하면 남편이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다 (3중지의)

Tay xách nách mang:

힘에 겹도록 물건을 짊어지고 있는.

Tiền có đồng, cá có con:

분명한. 명백한.

Tiền môn cự hổ, hậu môn tiến lang:

앞문에서 호랑이를 막고, 뒷문에서 이리를 맞이하다 (보이지 않게 해지고 반역하는).

Tiền oan nghiệp chướng:

전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다.

Mèo già hóa cáo:

(고양이가 늙어 여유가 되듯이). 갈수록 교활해지는. 생활하는데 경계해야 할 사람을 비유.

Mèo khen mèo dài đuôi:

자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말 (마치 고양이가 자기꼬리를 길다고 자랑하듯이).

Mèo mả gà đồng:

신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람.

Mèo mù vớ cá rán:

(마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이) 갑자기 행은을 얻은 상황.

Mèo nhỏ bắt chuột con:

작을 고양이가 작을 생쥐를 잡듯이 자신의 능력에 맞는 일을택하여 성과를 거두는 상황을 비유.

Đứng mũi chịu sào:

모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다.

Đứng núi này trông núi nọ:

이쪽 산에 올라서서 다른쪽. 산봉우리를 바라보다. 자기의 현위치와 환경에 만족치 못하고 더 나은 환경만 생각하는 경우를 의미.

Kẻ tám lạng người nửa cân:

양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세.

Kẻ tung người hứng:

서로 맞장구치면서 치켜세우다.

Kẻ cắp gặp bà già:

도둑은 도둑이 잡게 해라 (도둑이 모처럼 임자 만나다).

Tai vách mạch rừng:

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.

Không đâu vào đâu:

(가치나 목적) 이 없는. 아무런 구체적 요점이 없는.

Chân cứng đá mềm:

고난의 시간 속에서도 인내심 과 건강함을 잃지 않음을 포현한말 (축 원의 말에서 보통 사용된다).

Ăn mày đòi xôi gấc:

주제넘게 많은 것을 요구하는 사람을 나타냄.

Ăn miếng trả miếng:

눈에는 눈, 이에는 이.

Ăn ốc nói mò:

근거없이 말하다.

Ăn quen bén mùi:

가질수록 더 많이 갖고 싶어진다.

Ăn thật làm giả:

일은 적게 하고 많이 먹는다.

Thả con săn sắt bắt con cá rô:

소를 희생하여 대를 얻으려 할 때 쓰는 속담. 즉, 큰 이익을 위해 작은 이익을 포기할 때

Vẽ rắn thêm chân:

쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다.

Vải thưa che mắt thánh:

눈치 빠른 사람 앞에서 속이려 하는 것은 헛된 일이다. 짧은지식은 항상 위험하다. 징통한 사람 앞에 튼수작을 하다.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip

Tags: #ngữ