Cõng rắn cắn gà nhà:
고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다.
Đi một ngày đàng học một sàng khôn:
여행은 시야를 넓혀준다. 여행을 통하여 배우는 것이 많다.
Suy bụng ta ra bụng người:
자신의 생각으로 남을 헤아리다. 주관적으로 남을 판단하다.
Tam nhân đồng hành tất hữu ngã:
3 인이 동행하면 그중한 사람은 반드시 다른 사람의 스승이 된다.
Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử:
여자는 어릴적에 아바지를 따르고, 출가하면 남편이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다 (3중지의)
Tay xách nách mang:
힘에 겹도록 물건을 짊어지고 있는.
Tiền có đồng, cá có con:
분명한. 명백한.
Tiền môn cự hổ, hậu môn tiến lang:
앞문에서 호랑이를 막고, 뒷문에서 이리를 맞이하다 (보이지 않게 해지고 반역하는).
Tiền oan nghiệp chướng:
전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다.
Mèo già hóa cáo:
(고양이가 늙어 여유가 되듯이). 갈수록 교활해지는. 생활하는데 경계해야 할 사람을 비유.
Mèo khen mèo dài đuôi:
자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말 (마치 고양이가 자기꼬리를 길다고 자랑하듯이).
Mèo mả gà đồng:
신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람.
Mèo mù vớ cá rán:
(마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이) 갑자기 행은을 얻은 상황.
Mèo nhỏ bắt chuột con:
작을 고양이가 작을 생쥐를 잡듯이 자신의 능력에 맞는 일을택하여 성과를 거두는 상황을 비유.
Đứng mũi chịu sào:
모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다.
Đứng núi này trông núi nọ:
이쪽 산에 올라서서 다른쪽. 산봉우리를 바라보다. 자기의 현위치와 환경에 만족치 못하고 더 나은 환경만 생각하는 경우를 의미.
Kẻ tám lạng người nửa cân:
양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세.
Kẻ tung người hứng:
서로 맞장구치면서 치켜세우다.
Kẻ cắp gặp bà già:
도둑은 도둑이 잡게 해라 (도둑이 모처럼 임자 만나다).
Tai vách mạch rừng:
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
Không đâu vào đâu:
(가치나 목적) 이 없는. 아무런 구체적 요점이 없는.
Chân cứng đá mềm:
고난의 시간 속에서도 인내심 과 건강함을 잃지 않음을 포현한말 (축 원의 말에서 보통 사용된다).
Ăn mày đòi xôi gấc:
주제넘게 많은 것을 요구하는 사람을 나타냄.
Ăn miếng trả miếng:
눈에는 눈, 이에는 이.
Ăn ốc nói mò:
근거없이 말하다.
Ăn quen bén mùi:
가질수록 더 많이 갖고 싶어진다.
Ăn thật làm giả:
일은 적게 하고 많이 먹는다.
Thả con săn sắt bắt con cá rô:
소를 희생하여 대를 얻으려 할 때 쓰는 속담. 즉, 큰 이익을 위해 작은 이익을 포기할 때
Vẽ rắn thêm chân:
쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다.
Vải thưa che mắt thánh:
눈치 빠른 사람 앞에서 속이려 하는 것은 헛된 일이다. 짧은지식은 항상 위험하다. 징통한 사람 앞에 튼수작을 하다.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip