6.2 | Ngày 27 tháng 6 viết tại lầu Vọng Hồ trong lúc say (1072) - Tô Đông Pha
Ngày 27 tháng 6 viết tại lầu Vọng Hồ trong lúc say
六月二十七日望湖樓醉書其一
黑雲翻墨未遮山,
白雨跳珠亂入船。
捲地風來忽吹散,
望湖樓下水如天。
Phiên âm:
Hắc vân phiên mặc vị già sơn,
Bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền.
Quyển địa phong lai hốt xuy tán,
Vọng Hồ lâu hạ thuỷ như thiên.
Dịch thơ:
Mây đen trút mực chưa nhoà núi,
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền.
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch,
Dưới lầu bát ngát nước in trời.
(Nam Trân dịch)
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip