7.1 | Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (靜夜思) - Lý Bạch

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

  Tĩnh dạ tứ

  Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.


Dịch nghĩa :

Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Dịch thơ:

Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương. 

(Tương Như dịch


Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip

Tags: #ngữvăn