Chương 11: Tang lễ vội vàng
Cánh cửa gỗ nặng nề của nhà nguyện từ từ kẽo kẹt mở ra, một bóng dáng quen thuộc, chậm rãi, uyển chuyển xuất hiện.
"Penelope? Sau cháu lại ở đây?" Hầu tước Featherstonehaugh ngạc nhiên hỏi.
"Cháu nhớ Victoria," "Tiểu thư Davenport" đáp với giọng nói run rẩy, nghẹn ngào, "Tuy cháu và cô ấy chỉ mới quen biết nhau trong một thời gian ngắn, nhưng chúng cháu đã trở thành bạn tốt của nhau. Cháu không thể nào ngủ được, khi nghĩ đến việc cô ấy đã ra đi mãi mãi."
"Tiểu thư Davenport" lấy chiếc khăn tay lụa, chấm nhẹ lên khóe mắt, ra vẻ như đang lau đi những giọt nước mắt đau buồn.
Hầu tước Featherstonehaugh, trước vẻ mặt đau khổ, sầu não của "Tiểu thư Davenport" liền mềm lòng. Ngài bước đến gần, dịu dàng thở dài.
"Ta hiểu, Penelope. Ta hiểu cảm giác của cháu. Ta cũng rất đau buồn trước sự ra đi của Victoria."
"Nhưng cháu à." Hầu tước tiếp tục, "Đêm đã khuya rồi. Cháu không nên ở đây một mình. Hãy trở về phòng đi, nghỉ ngơi đi. Ngày mai, chúng ta sẽ cùng nhau tiễn đưa Victoria về nơi an nghỉ cuối cùng."
Harry cố gắng tỏ ra đau buồn, tiếc thương hết mức có thể. Cậu cúi gằm mặt xuống, giả vờ nức nở, thút thít, dù thực tế chẳng có giọt nước mắt nào rơi ra cả.
Hầu tước Featherstonehaugh, thấy vậy, liền đưa tay ra, định đặt lên vai "Tiểu thư Davenport" để an ủi. Nhưng rồi, ngay trước khi ngài kịp chạm vào vai Harry, một giọng nói trầm khàn vang lên, cắt ngang hành động của ngài.
"Archie?"
Hầu tước Featherstonehaugh, nghe thấy giọng nói quen thuộc, liền quay lại. Và ông còn ngạc nhiên hơn nữa, khi thấy "Phu nhân Cavendish" cũng đang đứng ở cửa nhà nguyện.
"Chị họ? Sao chị lại ở đây vào giờ này?" Hầu tước hỏi.
"Phu nhân Cavendish" thở dài, vẻ mặt có phần bất đắc dĩ:
"Penelope không thể ngủ được," "bà" giải thích, "Con bé cứ nằng nặc đòi đến đây, để tưởng nhớ Victoria. Ta không nỡ từ chối. Và ta cũng không thể để con bé đi một mình giữa đêm khuya như thế này được. Nên ta đành phải đi cùng."
Nói rồi "Phu nhân Cavendish" vẫy tay, ra hiệu cho "Tiểu thư Davenport" lại gần.
"Thôi nào, Penelope. Chúng ta về phòng thôi. Đã khuya lắm rồi. Cháu có thể tưởng nhớ Phu nhân Featherstonehaugh vào sáng mai, khi chúng ta tham dự lễ tang của cô ấy."
"Vâng, thưa dì," Harry vội vàng tránh khỏi bàn tay đang lơ lửng của Hầu tước, nhanh như một con sóc chạy đến bên "dì" của mình, nép vào sau lưng "bà", như thể đang tìm kiếm một sự che chở, bảo vệ.
Hầu tước Featherstonehaugh trước tình huống này, chỉ biết im lặng, không nói gì. Ngài tỏ ra rất thấu hiểu gật đậu.
"Như vậy để tôi hộ tống hai người trở về phòng đi."
Vì thế "Phu nhân Cavendish", "Tiểu thư Davenport" và ngài Hầu tước rồi cùng nhau rời khỏi nhà nguyện đi về phòng.
Khi bóng dáng của ba người đã khuất xa, lão quản gia Biggleswade vốn dĩ phải đi theo Hầu tước Featherstonehaugh lại chậm rãi bước vào bên trong nhà nguyện. Quan tài gỗ vẫn nằm im lìm ở chỗ cũ. Trong không khí, vẫn còn thoang thoảng mùi hương hoa huệ trắng, đây đó vẫn còn một chút mùi tanh của máu phảng phất xung quanh.
Vẻ mặt của Biggleswade lạnh tanh, lão đặt tay lên nắp quan tài nhấc nó lên. Victoria vẫn nằm đó bất động trong bộ váy đen đơn giản.
Sau một hồi im lặng nhìn chằm chằm vào trong, lão quản gia cúi xuống, nhẹ nhàng chỉnh lại vạt áo cho Victoria, từ từ đóng nắp quan tài lại rồi rời đi.
...
Trở về đến phòng, sau khi tạm biệt Hầu tước Featherstonehaugh, Harry gần như muốn ngã quỵ xuống ghế sô pha. Cậu ôm lấy ngực, thở hổn hển, cố gắng điều hòa nhịp tim đang đập loạn xạ trong lồng ngực.
"Hi vọng ông đã lấy được những gì ông cần... để chứng minh, bác sĩ Snape," Harry nói, với giọng đứt quãng, "Tôi... không muốn phải trải qua chuyện này... thêm một lần nào nữa đâu."
Snape không đáp lại lời Harry chỉ im lặng đi đến bên chiếc bàn, đặt bộ dao mổ xuống. Hắn quay sang nhìn Harry, ra lệnh.
"Đi lấy cái rương của tôi ra đây, Potter."
Harry dù vẫn còn mệt mỏi và sợ hãi nhưng cậu vẫn ngoan ngoãn đứng dậy, đi đến góc phòng, lấy ra một chiếc rương gỗ được bọc da màu đen có vẻ ngoài khá cũ kỹ, nhưng lại được làm rất chắc chắn. Chiếc rương này có thể mở ra thành nhiều ngăn, chứa đựng rất nhiều chai lọ, dụng cụ và các loại hóa chất khác nhau, phục vụ cho công việc khám nghiệm tử thi của Snape.
Trong khi Harry còn đang loay hoay với chiếc rương, Snape lấy từ trong túi áo ra một chiếc khăn tay màu trắng, được gấp gọn gàng. Chiếc khăn này, thoạt nhìn, có vẻ như không có gì đặc biệt, nhưng nếu nhìn kỹ, có thể thấy những vết máu nhỏ, lốm đốm trên bề mặt vải. Bên trong là những mẫu vật mà Snape đã bí mật thu thập được từ thi thể của Victoria trong lúc ở nhà nguyện.
"Ông định làm gì vậy?" Harry hỏi, trong khi đặt chiếc rương lên bàn, cạnh ngọn nến đang cháy.
"Một thí nghiệm nhỏ," Snape ngắn gọn đáp.
Snape bắt đầu mở chiếc rương, lấy ra một vài chai lọ thủy tinh, chứa đựng các loại chất lỏng khác nhau và một số dụng cụ thí nghiệm như ống nghiệm, kẹp, và đèn cồn.
Đầu tiên, Snape trải chiếc khăn tay dính máu lên mặt bàn, cẩn thận dùng chiếc kẹp, gắp một mẩu mô nhỏ, vẫn còn dính máu từ trên chiếc khăn. Harry có chút rùng mình khi nghĩ tới việc miếng thịt đó được cắt ra từ cơ thể người.
"Đây là mẫu mô dạ dày của nạn nhân." Snape nhìn thấy vẻ mặt ngơ ngác, có phần sợ hãi của Harry, liền hiếm hoi kiên nhẫn giải thích, "Chúng ta sẽ hòa tan nó trong dung dịch axit clohidric, sau đó cho một sợi dây đồng vào dung dịch. Nếu trên bề mặt sợi dây đồng xuất hiện một lớp màu đen, thì điều đó chứng tỏ trong mẫu mô có chứa thạch tín, một loại chất độc cực mạnh nhưng lại rất phổ biến."
Snape vừa nói, vừa thực hiện các thao tác một cách nhanh chóng, chính xác. Hắn cho mẫu mô vào ống nghiệm, đổ dung dịch axit vào, rồi dùng đèn cồn đun nóng. Khi mẫu mô đã tan hoàn toàn, hắn cẩn thận thả một sợi dây đồng nhỏ, sáng bóng, vào trong ống nghiệm.
Vài giây trôi qua, trong im lặng. Harry nín thở, chăm chú quan sát. Và rồi điều kỳ diệu (hoặc đáng sợ) đã xảy ra. Sợi dây đồng, ban đầu sáng bóng, dần dần chuyển sang màu xám, rồi đen dần, và cuối cùng, trở thành một màu đen tuyền, như than.
"Điều này có nghĩa là..." Harry thở dốc.
"Phu nhân Featherstonehaugh đã bị sát hại," Snape trầm trọng tiếp lời, "Cô ấy đã bị đầu độc bằng thạch tín."
...
Đám tang của Victoria diễn ra vào một ngày trời đầy sương mù, ảm đạm, như thể chính thiên nhiên cũng đang than khóc cho số phận bi thảm của cô dâu trẻ. Không khí lạnh lẽo, ẩm ướt thấm vào da thịt khiến cho những người đến dự, dù đã mặc những bộ quần áo dày dặn vẫn không khỏi cảm thấy rùng mình.
Số lượng người tham dự đám tang rất ít ỏi, chỉ vỏn vẹn vài người thân cận của gia đình Featherstonehaugh và một số ít người hầu trong lâu đài. Những vị khách quý tộc, vốn đã vội vã rời đi ngay khi hay tin Victoria qua đời vì "bệnh dịch".
Khu nghĩa trang của gia tộc Featherstonehaugh nằm trên một ngọn đồi nhỏ, phía sau lâu đài. Những ngôi mộ cổ được làm bằng đá xám, phủ đầy rêu phong nằm im lìm, lặng lẽ giữa những hàng cây cổ thụ tạo nên một khung cảnh u tịch, hoang vắng đến rợn người.
Chiếc quan tài gỗ, giản dị, không hề được trang trí cầu kỳ, được khiêng đến bên huyệt mộ đã được đào sẵn. Vị mục sư trong bộ áo choàng đen, đứng bên cạnh huyệt mộ, bắt đầu đọc những lời kinh cầu nguyện cho linh hồn của Victoria.
Giọng đọc trầm buồn, đều đều của vị mục sư, hòa quyện với tiếng gió rít qua những cành cây, tiếng lá khô xào xạc dưới chân, hòa cùng tiếng khóc nức nở, ai oán của Rupert Ravenscroft, tạo nên một bản nhạc tang thương, khiến cho những người có mặt không khỏi cảm thấy đau lòng, xót xa. Hoặc ít nhất thì bọn họ đều tỏ ra như vậy.
Hầu tước Featherstonehaugh, đứng bên cạnh Rupert, vẻ mặt không biểu lộ bất kỳ cảm xúc nào. Ngài chỉ đứng đó, im lặng, ánh mắt nhìn vào khoảng không vô định.
"Phu nhân Cavendish" và "Tiểu thư Davenport" cũng có mặt tại đám tang. Snape vẫn giữ vẻ mặt lạnh lùng, nghiêm nghị thường thấy, đứng im lặng, quan sát mọi thứ xung quanh. Còn Harry, cậu cố gắng tỏ ra đau buồn, tiếc thương, nhưng trong lòng lại không ngừng suy nghĩ về những gì đã xảy ra, về cái chết bí ẩn của Victoria, về Chim Ưng Đen, và về kẻ thủ ác vẫn còn đang nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật.
Khi những lời kinh cầu nguyện cuối cùng đã được đọc xong, chiếc quan tài từ từ được hạ xuống huyệt mộ. Những người có mặt, lần lượt ném xuống huyệt mộ những nắm đất hoặc những bông hoa huệ tây, như một lời tiễn biệt cuối cùng dành cho Victoria.
Khi buổi lễ kết thúc, mọi người lặng lẽ rời đi, để lại sau lưng một ngôi mộ mới, một nấm đất lạnh lẽo, và... một bí mật vẫn còn đang bị chôn vùi.
Mặt trời đã khuất dạng sau những ngọn đồi, đám tang của Victoria kết thúc trong không khí ảm đạm, nặng nề. Những vị khách cuối cùng cũng đã rời đi, chỉ còn lại sự tĩnh lặng bao trùm lấy lâu đài Featherstonehaugh rộng lớn. Hầu tước Featherstonehaugh với vẻ mặt mệt mỏi, tiều tụy, xin phép được trở về trước để giải quyết một số công việc giấy tờ liên quan đến sự ra đi đột ngột của người vợ mới cưới.
Khi "Phu nhân Cavendish" và "Tiểu thư Davenport" chuẩn bị trở về phòng, thì Rupert Ravenscroft bước đến gần với đôi mắt đỏ hoe và dáng vẻ thất thần. Trên tay anh ta là một chai rượu vang lâu năm.
"Thưa Phu nhân." Rupert nói, giọng khàn đặc. "Tôi... biết giờ này không phải là lúc thích hợp, nhưng... tôi không thể nào chịu đựng được sự cô đơn, trống trải này. Phu nhân có phiền không, nếu tôi mời Phu nhân một ly rượu? Chúng ta có thể... có thể cùng nhau chia sẻ nỗi đau này, và... tưởng nhớ đến Victoria."
"Sao ngài dám đưa ra một lời mời vô lễ như thế với dì của tôi?" Harry sừng sộ bước lên ngăn cản.
"Tôi..." Rupert bối rối nhìn Tiểu thư Davenport sau đó đánh mắt sang Phu nhân Cavendish chờ đợi. "Thưa Phu nhân?"
Snape ban đầu có chút do dự. Hắn không muốn có bất kỳ sự tiếp xúc nào với Rupert, nhất là sau những gì đã xảy ra. Nhưng rồi nghĩ đến việc đây có thể là một cơ hội để hỏi thêm về một số chi tiết quan trọng, Snape khẽ gật đầu.
"Được thôi, cậu Ravenscroft. Ta cũng đang cảm thấy hơi mệt mỏi. Một chút rượu có lẽ cũng không phải là một ý kiến tồi."
"Dì!?" Harry gắt lên.
"Trở về phòng đi, Penelope." Snape nhướn mày cảnh cáo.
Harry đành phải hậm hực xách váy dẫm chân bịch bịch lên lầu. Không gian chỉ còn lại Phu nhân Cavendish và Rupert. Anh ta mừng rỡ, dẫn "Phu nhân Cavendish" đến một phòng khách nhỏ, ấm cúng hơn, nằm ở cuối hành lang. Căn phòng được trang trí theo phong cách cổ điển, với những bức tường ốp gỗ, những bức tranh phong cảnh và một lò sưởi lớn, đang cháy bập bùng, tỏa ra hơi ấm dễ chịu.
"Xin Phu nhân hãy ngồi đây." Rupert chỉ về phía một chiếc ghế sofa bọc nhung, đặt cạnh lò sưởi.
Sau đó, Rupert đặt chai rượu lên chiếc bàn nhỏ, trước ghế sofa. Đúng lúc đó, lão quản gia Biggleswade không biết từ đâu xuất hiện, với vẻ mặt không đổi như thường lệ, đã mang đến hai chiếc ly thủy tinh sáng loáng.
"Thưa ngài, thưa Phu nhân," Biggleswade cung kính cúi đầu nói. "Tôi mang ly đến cho hai người."
"Cảm ơn ông, Biggleswade. Đúng là thứ tôi rất cần ngay bây giờ." Rupert gật đầu.
"Xin cho phép tôi." Biggleswade đặt hai chiếc ly lên bàn và với một động tác nhanh nhẹn, thuần thục ông ta mở nút chai rượu, rót rượu ra ly cho Rupert và "Phu nhân Cavendish". Xong xuôi, ông ta cúi đầu chào, rồi lặng lẽ rời khỏi phòng, không nói thêm một lời nào.
Rupert nâng ly rượu lên, mời "Phu nhân Cavendish":
"Xin mời, Phu nhân. Vì Victoria, và vì những người còn ở lại."
"Phu nhân Cavendish" khẽ nhếch mép, nâng ly rượu lên, chạm nhẹ vào ly của Rupert, rồi nhấp một ngụm nhỏ.
Rupert bắt đầu kể về những kỷ niệm với em gái, giọng nói đầy vẻ đau buồn, tiếc thương. Ngoài mặt Snape tỏ vẻ lắng nghe, đồng cảm, nhưng trong lòng lại không ngừng quan sát, phân tích từng hành động, lời nói, cử chỉ của Rupert.
Thời gian chầm chậm trôi qua. Cả hai đã uống cạn vài ly rượu. Rupert có vẻ như đã ngà ngà say, bắt đầu nói năng lắp bắp, không còn giữ được vẻ lịch sự ban đầu. Snape cũng dần mất kiên nhẫn khi anh ta không cung cấp chút thông tin nào có ích.
"Phu nhân... Phu nhân có biết không?" Rupert lè nhè lẩm bẩm. "Em gái tôi... con bé... con bé đã rất hạnh phúc khi được làm vợ của Archie. Đáng ra... đáng ra chúng tôi đã có một tương lai tươi sáng... Con bé sẽ sinh cho anh ta những đứa con khỏe mạnh... Còn tôi.. đã có trong tay những bản hợp đồng hứa hẹn...chỉ trách..trách cái thứ... chết tiệt... " Hắn đấm tay xuống bàn rồi gục xuống.
Còn Snape, dù tửu lượng của hắn khá tốt, nhưng sau vài ly rượu, hắn bắt đầu cảm thấy có gì đó không ổn. Mặt hắn nóng bừng, tim đập nhanh, hơi thở trở nên gấp gáp. Một cảm giác kỳ lạ, nóng ran, bứt rứt, lan tỏa khắp cơ thể hắn, khiến hắn không thể nào ngồi yên được. Khi hơi nóng lan dần xuống phần thân dưới, Snape ngay lập tức biết mình đã bị trúng thuốc gì.
"Chết tiệt!" Snape chửi nhỏ một tiếng khi chống tay lảo đảo đứng dậy.
Ở phía đối diện, Rupert bỗng ngồi thẳng dậy. Anh ta thở hổn hển, đôi mắt vằn lên những tia máu đỏ. Với một động tác đột ngột, Rupert giật mạnh chiếc cà vạt trên cổ, ném xuống đất, như thể nó đang khiến hắn ta nghẹt thở.
"Nóng... nóng quá..." Rupert lẩm bẩm, tay run rẩy cởi bung vài chiếc cúc áo trên cùng, để lộ một phần ngực lấm tấm mồ hôi.
Trong cơn mê man, Rupert nhìn thấy một ảo ảnh. Trước mắt hắn, không còn là "Phu nhân Cavendish" xa cách, lạnh lùng nữa, mà là một bóng hình thướt tha, kiều diễm, với vẻ đẹp rực rỡ, quyến rũ đến mê hồn. Một ham muốn mãnh liệt, không thể kiểm soát, trỗi dậy trong lòng Rupert, khiến hắn ta không thể suy nghĩ được gì nữa.
"Đẹp... đẹp quá..." Rupert lẩm bẩm, như kẻ mất hồn, rồi bất ngờ nhào tới, ôm lấy cái bóng hình ảo ảnh trước mặt.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip