[Hoàn thành - Drop] + Mikey cảm thấy mình già rồi (dù Takeomi già hơn) nên muốn rủ cả băng Phạm Thiên đi du lịch nghỉ ngơi chút, tâm hồn thoải mái......+ Enjoy this Rạp xiếc trung ương.Tokyo Revengers by Wakui KenCover by @??? (chưa biết, chưa xin per)Fanfiction by @Shurina_Star…
Truyện chưa có sự cho phép của tác giả vui lòng không mang đi lung tung ╭( ・ㅂ・)و...ps: Mỗi chương đều sẽ có nguồn, tên tác giả nếu ai có nhu cầu muốn tìm ( Đa số mình lấy trên lofer, số ít trên weibo nhé )…
Tựa gốc: Tựa: 《二世祖總在崩人設》《Nhị thế tổ tổng tại băng nhân thiết 》Tác giả: Huyền Tiên (玄箋)Raw: @ks1999___Editer: mikhohaivatTag: Tình hữu độc chung, giới giải trí, oan gia, hài hước, HE, ngọt vănSố chương: Chương 258 - Đã hoàn thànhGiới Thiệu:Trang Sanh, một diễn viên quần chúng "chuyên nghiệp" trong ngành điện ảnh truyền hình, từ cung nữ không rõ tên rõ họ chết đột ngột trong hậu cung, cho đến thi thể không rõ mặt rõ mũi tại chiến trường, một khi Trang Sanh xuất hiện, liền trở nên tỏa sáng áp đảo**sở hướng phi mị (所向披靡): đi đến đâu, quân địch tan vỡ đến đó.Chỉ vì ở giữa đám đông lỡ nhìn Lâu Ninh Chi một cái, từ đó chỉ hận không thể tự móc mắt mình ra.CP: Cô chiêu luôn tự cho rằng hình tượng mình không bao giờ bị phá vỡ, có dịp liền thoải mái chơi đùa VS Nàng minh tinh tuyến 18, em chơi đùa mặc em, tôi ngồi nhà đan len.…
Truyện : Tứ đại học đường - Phần 2Tác giả : Ennhohn Thể loại : Học đường , tình cảm , ngược Thời gian phát hành : 10.2.2019• Không đem truyện ra khỏi wattpad• Chuyển ver xin phép author , ghi rõ nguồn , tên tác giả , được edit truyện Mơn mọi người đã luôn ủng hộ truyện :3…
pairing: jeong - chovy - jihoon x son - lehends - siwoo- Jeong Jihoon cứ nghĩ rằng ván đã đóng thành thuyền, hóa ra Son Siwoo lại 'rơi' ra khỏi con thuyền cậu tự đóng.…
Dựa trên BKPP Project part 1 , 2 và side story "Last Twilight in Phuket" Tác giả : Goment Pairings: Teh-Ohaew và một vài nhân vật khácRating: 13+ và 1 chap 16+Summary: Khi lời hứa với mặt trăng không thể trở thành hiện thực, thì hãy để mặt trời bắt đầu một câu chuyện mới.…
LỜI DỊCH GIẢKinh Thủ Lăng Nghiêm này được dịch từ tiếng Phạn sang tiếng Hán vào đời nhà Đường Trung Quốc, do Sa môn Ấn Độ BẤT LA MẬT ĐẾ dịch nghĩa, Sa môn DI GIÀ THÍCH CA người nước U Trường dịch lời, Quan Chánh Nhị Đại Phu nhà Đường PHÒNG DUNG chấp bút.Tiếng Hán có văn ngôn và bạch thoại: văn ngôn đời xưa quá súc tích, thường hay có ý mà chẳng có lời. Người xưa nói: "đọc chỗ chẳng có chữ" là vậy. Chúng tôi gặp những trường hợp này thì thêm lời vào để sáng tỏ ý nghĩa ẩn trong văn. Những danh từ tiếng Hán mà tiếng Việt ít dùng, lại không thể dịch ra tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, dù còn những nghĩa lý thâm sâu khó hiểu thì chúng tôi lược giải thêm.Chúng tôi muốn tránh chỗ tối nghĩa, để cho người đọc dễ hiểu, nên chẳng chú ý đến sự trau chuốt lời văn, xin độc giả từ bi hoan hỉ cho.Thích Duy Lực…