[On-going] Gió Cũng Thật Dịu Dàng
Tương truyền, nhà văn Natsume Soseki một lần nọ từng khuyên học trò đừng nên dịch từng từ "I love you" thành "Anh yêu em", nghe rất sỗ sàng. Đễ diễn đạt tình cảm, người Á Đông chúng ta ý nhị hơn.Vì vậy, ông dịch thành:"Ánh trăng đêm nay thật đẹp."(月が綺麗ですね)Vậy "I love you, too" thì sao?Gió cũng thật dịu dàng.…