(nói chung ở đây có nữ top=)))))#duzacknathoRachel x ZackZackRayAngelOfDeathẢnh bìa trông khá chill nhưng truyện đôi lúc không chill lắm:)[Cảnh báo có yếu tố giam cầm xamlol, đôi khi ngáo ngáo, !CÓ NGƯỢC! và H(sẽ cảnh báo ở đầu chap:)))]…
Một trong những tác giả rất được yêu thích nhà tui lên sàng 🎉Có vài bạn nói rằng văn phong Đại điện hạ quá gãy gọn, không mượt mà, đôi khi hơi khó hiểu, nhưng tui thì rất thích kiểu văn phong này, đơn giản, dễ đi vào nội dung hơn, tập trung vào chi tiết cảm động, đề cao thân tình.Nếu ai muốn tìm bộ huấn nào mà chi tiết vỗ nhiều, dày, thì tác giả này sẽ không hợp, bởi hầu hết văn của Đại Điện Hạ đều là phản ngược, nếu có ngược thì sẽ tạch luôn (hehe 🤣) chứ không phải kiểu ngược dài ngược dai kiếm chuyện để có cớ hành mãi, chất văn nhẹ nhàng, súc tích, ngắn gọn, đi kèm chất ma mị đặc trưng làm nên thương hiệu của 1 tác giả được yêu thích nhất nhì làng huấn từ Khê uyển tới lofter.🌺 Một số tác phẩm tiêu biểu:Chí thượng sủng nịch (Phản ngược)Cách một thế hệ thương (Phản ngược)Chư tất chi uyên (Phản ngược)Ức sở (Ngược, tạch hết 😁)List này đa phần là đoản, truyện dài sẽ up riêng, tks cô Dạ Tư Vũ tặng tui list này 😘…
Tớ sẽ thực hiện lời hứa khi tròn 180 followers của tớ tại đây nhé~ ☆KPOP TAKE REQUEST☆•nam x nam, nữ x nữ, nam x nữ đều được cả•chi tiết thì vào đây nhé :v…
Khó Lòng Cưỡng LạiTác giả: Tiểu Men Thể loại: Ngôn tình, hắc bang, HThời gian ra: Chủ nhật hai tuần một lầnBộ truyện đang trong thời gian soạn thảo và ra mắt. Hiện chưa có mô tả chính thức.…
Series oneshot của "Openthedoor" trên lofter.Xếp chữ chưa được sự cho phép của tác giả._Tiêu đề series được tác giả đặt theo một câu thơ khuyết danh trong bài "Thiệp giang thái phù dung."Thiệp giang thái phù dung,Lan trạch đa phương thảo.Thái chi dục di thuỳ,Sở tư tại viễn đạo.Hoàn cố vọng cựu hương,Trường lộ mạn hạo hạo.Đồng tâm nhi ly cư,Ưu thương dĩ chung lão.Dịch nghĩa: Vượt sông hái phù dungTrong đầm đầy cỏ ngátHái hoa để tặng aiTrên đường xa hoài niệmQuay đầu nhìn quê cũĐường còn dài mênh mangĐồng lòng mà xa cáchƯu thương đến cuối đờiĐây là bài thứ sáu trong Cổ thi thập cửu thủ, tả một vị du tử nơi đất khách hoài niệm thê tử tại cố hương. Bài thơ bắt đầu từ việc hái hoa tặng người nhưng đường xa khó gửi tới nơi và nỗi thất vọng thương tâm.Phù dung là hoa sen.(Thi Viện, phần dịch của Mạc Thiên Y)_Chị tác giả có đề một câu miêu tả về couple thế này:Đan Thanh (tên couple của daenycrisp) - Quân bất kiến phất vân bách trượng thanh tùng kha, túng sử thu phong vô nại hà.Câu thơ được trích từ bài "Cảm ngộ" của Sầm Tham (715-770, tổ tiên ở Nam Dương sau di cư tới Giang Lăng, dòng dõi của tể tướng Sầm Văn Bản 岑文本 (595-645), thi nhân đời Đường đại biểu cho thơ biên tái cùng với Cao Thích 高適. Tác phẩm có Sầm Gia Châu thi tập).Dịch nghĩa: Quân không thấy mây cao trăm trượng trên rặng thông xanh, thì tới gió thu cũng chẳng thể làm gì.…