0. Tên Nhân Vật theo Hán Việt


Như mình đã giới thiệu ban đầu, vì đây là truyện thuần Việt nên mình sẽ chuyển tên cả hai bạn theo tên Hán Việt để phù hợp với bối cảnh cũng như cốt truyện.

-

Đây là phần chuyển đổi Họ và Tên Hán Việt của June và Mewnich theo cách chi tiết, có giải thích hợp lý để mình có thể sử dụng trong văn học Việt Nam mà vẫn giữ được tinh thần nguyên bản (mình có tham khảo từ điển tiếng Thái-Hán-Việt cũng như từ điển tên Riêng của Việt Nam và các trang web lẫn các công cụ chuyển ngữ khác trên Google).

==============

1. จูน วรรณวิมล เจนอัศวเมธี

(June – Wanwimol Jen Asavameethe)

Giải nghĩa tên tiếng Thái:

จูน (June): Nickname của ẻm.

วรรณวิมล (Wanwimol):

วรรณ (Wan): "văn" – chỉ văn chương, học thức.

วิมล (Wimol): "thuần khiết", "trong sáng".

Wanwimol có thể hiểu là "Văn Thuần", nghĩa là người thuần hậu, trong sáng và có phẩm hạnh, học thức.

-

เจนอัศวเมธี (Jen Asavameethe):

เจน (Jen): Có nghĩa là "tinh thông", "thông thạo".

อัศว (Asava): "mã" – ngựa, tượng trưng cho tốc độ, sức mạnh.

เมธี (Methee): "triết gia", "người có trí tuệ".

Họ này có thể hiểu là: "Triết Mã Tinh Thông" hoặc "Tuấn Mã Trí Tuệ".

-

Chuyển ngữ sang Hán Việt nghe hợp lý:

Tên đầy đủ Hán Việt: Văn Thuần Tuệ Mã (文純慧馬)

Cách chia:

Họ: Văn (文 – từ "วรรณ" – Văn chương, học thuật).

Tên lót: Thuần (純 – từ "วิมล" – Trong sáng).

Tên chính: Tuệ Mã (慧馬 – từ "Methee Asava" – trí tuệ và mã lực).

-

Tên Việt hoá:

Văn Thuần hoặc Văn Tuệ Mã.

===================

2. มิวนิค นันท์นภัส เลิศนามเชิดสกุล

(Mewnich – Nannaphas Loetnamchoetsakun)

Giải nghĩa tên tiếng Thái:

มิวนิค (Mewnich): Tên nghệ danh, phỏng theo "Munich" (Đức) – đây là nickname của ẻm.

-

นันท์นภัส (Nannaphas):

นันท์ (Nan): "niềm vui", "sự hân hoan".

นภัส (Naphas): "bầu trời", "không gian rộng lớn".

Nannaphas nghĩa là "Niềm vui của bầu trời", hoặc "Trời vui".

-

เลิศนามเชิดสกุล (Loetnamchoetsakun):

เลิศ (Loet): "tuyệt vời", "vượt trội".

นาม (Nam): "danh tiếng".

เชิด (Choet): "nâng cao", "tôn vinh".

สกุล (Sakun): "dòng họ", "gia tộc".

Họ này mang nghĩa "Danh giá cao quý", "Dòng họ được tôn vinh".

-

Chuyển sang Hán Việt hợp lý:

Tên đầy đủ Hán Việt: Hoan Thiên Danh Quý (歡天名貴)

Cách chia:

Họ: Hoan (歡 – từ “Nan” – niềm vui).

Tên lót: Thiên (天 – từ “Naphas” – bầu trời).

Tên chính: Danh Quý (名貴 – từ "Loetnamchoetsakun").

-

Tên Việt Hoá: 

Hoan Thiên, hoặc đầy đủ là Hoan Danh Quý nếu muốn giữ chất "quý tộc – thanh cao" của họ gốc.

-

June → Văn Thuần, Văn Tuệ Mã, hoặc Tuệ Mã

Mewnich → Hoan Thiên, Hoan Danh, hoặc Thiên Quý

-

Ban đầu định để họ của Mewnich là Hoan, nhưng người Việt làm gì có ai mang họ Hoan :)) Thế là phải ngồi tra từ điển. Sau khi tra thì mình tìm ra được họ này.

Họ Lưu (劉)

Gần âm với chữ "Lạc", vui vẻ, cũng mang hình ảnh nhẹ nhàng, thông minh.

-

Đây là lý do vì sao họ Lưu là một lựa chọn mà mình cho rằng rất phù hợp Mewnich – Nannaphas Lertnamchoetsakul, trong bối cảnh mình đang xây dựng một truyện thuần Việt, đồng thời vẫn muốn giữ được ý nghĩa gốc, âm hưởng đẹp và khí chất nhân vật.

-

1. Tên gốc tiếng Thái: นันท์นภัส เลิศนามเชิดสกุล (Nannaphas Lertnamchoetsakul)

Nannaphas (นันท์นภัส):

Nghĩa là: niềm vui thuần khiết từ bầu trời, hoặc hạnh phúc đến từ thiên giới.

Gồm các yếu tố:

“Nann” (นันท์): niềm vui, hạnh phúc, thanh thản.

“Phas” (ภัส): trong sáng, tinh khôi, thanh cao.

-

Lertnamchoetsakul (เลิศนามเชิดสกุล):

“Lert” = xuất chúng, ưu tú.

“Namchoet” = danh tiếng, tiếng tốt.

“Sakul” = dòng tộc, gia tộc.

Toàn họ tên mang ý nghĩa: “Gia tộc danh tiếng, người con ưu tú mang hạnh phúc thuần khiết từ bầu trời”.

2. Tính cách nhân vật Mewnich (Song Ngư):

Mềm mại, mơ mộng, bao dung, sâu sắc.

Yêu bằng cảm xúc, sống bằng trực giác.

Nhẹ nhàng nhưng có khả năng chịu đựng và hi sinh rất lớn.

Là người “đứng sau ánh đèn”, chữa lành người mình yêu bằng sự kiên nhẫn âm thầm.

-

3. Vì sao chọn họ “Lưu” là hợp nhất?

A. Họ Lưu – chữ Hán là 劉:

Hán nghĩa: người giữ gìn, bảo vệ, bền bỉ, có lòng nhân từ.

Họ này nổi bật trong lịch sử với những nhân vật thông minh, tinh tế, biết gìn giữ hòa khí và nhân nghĩa, như Lưu Bị (Tam Quốc).

Không mạnh vì quyền lực, mà mạnh vì nhân cách.

*

B. Âm thanh và nhịp tên:

Lưu là âm tròn, êm, nhẹ, phù hợp với cái tên mềm mại như “Nannaphas” – không gây gắt, không đanh.

Kết hợp tên Việt đều tạo nên hình ảnh dịu dàng, tinh khiết nhưng có chiều sâu và cốt cách.

*

C. Gìn giữ được ý nghĩa gốc:

“Lưu” mang nghĩa gìn giữ giá trị tốt đẹp, trùng khớp với hàm nghĩa “giữ gìn danh dự dòng tộc”, “niềm vui từ thiên giới” trong họ gốc Thái.

Họ này cũng khơi gợi cảm giác tĩnh lặng nhưng không yếu đuối, hiền hòa nhưng có khí phách – cực kỳ phù hợp với một Song Ngư trưởng thành trong tình yêu.

-

Ban đầu định để họ của June là Văn, nhưng người Việt hiếm có ai mang họ Văn. Thế là phải ngồi tra từ điển. Sau khi tra thì mình tìm ra được họ này.

Dưới đây là phân tích chi tiết vì sao họ Phạm (范) là lựa chọn lý tưởng cho June – Wannawimol Jenunasawamethi, trong bối cảnh đang xây dựng một câu chuyện thuần Việt nhưng vẫn muốn giữ nguyên khí chất mạnh mẽ, bản lĩnh và tên gốc của nhân vật.

-

1. Tên gốc tiếng Thái: วรรณวิมล เจนอัศวเมธี (Wanwimol Jenunasawamethi)

Wanwimol (วรรณวิมล):

“Wan” = văn chương, học thức, giá trị tinh thần.

“Wimol” = trong sáng, hoàn mỹ, tinh khôi.

Tổng thể mang ý nghĩa: "vẻ đẹp thanh cao từ tri thức" hoặc "người con gái thanh thuần, giàu nội tâm, sống vì lý tưởng".

-

Jenunasawamethi (เจนอัศวเมธี):

Là một họ phức hợp quý tộc hiếm gặp.

Có thể hiểu là: "người lãnh đạo khôn ngoan, mạnh mẽ như chiến mã", bao hàm ý chí, sức mạnh, trí tuệ và bản lĩnh lãnh đạo.

*

2. Tính cách nhân vật June (Bạch Dương):

Bản lĩnh, nóng nảy nhưng kiêu hãnh.

Mang trong mình sự tự tin, thích chinh phục, ghét sự yếu đuối.

Dù bên ngoài có vẻ lạnh lùng, bên trong luôn rực lửa vì lý tưởng và tình yêu.

Kiểu người chọn im lặng thay vì làm phiền, nhưng khi đã yêu thì yêu bằng tất cả sinh khí.

*

3. Vì sao chọn họ “Phạm” là hợp nhất?

A. Họ Phạm – chữ Hán là 范:

Nghĩa: khuôn mẫu, tiêu chuẩn, gương mẫu, mẫu mực.

Họ này gắn liền với những người có khí chất lãnh đạo, giỏi giang, thường đứng đầu.

Mang trong mình vẻ đẹp của một người kiên cường, sống vì đại nghĩa, cực kỳ phù hợp với tinh thần Bạch Dương và cái tên “Jenunasawamethi”.

-

B. Âm thanh và cảm nhận:

“Phạm” là một âm cứng, rõ, có lực nhưng vẫn thanh nhã.

Khi đi cùng các tên đều gợi nên hình ảnh một cô gái độc lập, thông minh, khó gần nhưng không vô cảm.

Phù hợp với phong thái của June: kiêu hãnh, học giỏi, khó tiếp cận nhưng mang tâm hồn trong trẻo và sâu sắc.

-

C. Bảo tồn ý nghĩa tên gốc:

Họ “Phạm” không làm mất đi ý nghĩa trí tuệ và phẩm hạnh của tên “Wanwimol” và “Jenunasawamethi”.

Trái lại, làm nổi bật thêm phần khí chất lãnh đạo, bản lĩnh thiên bẩm – đặc trưng của Bạch Dương sinh ra để dẫn đầu.

============

Cuối cùng, trong câu chuyện này, mình sẽ đặt Họ tên hai bạn là Lưu Thiên Quý (Mewnich) và Phạm Ngọc Thuần (June).

================

Đa tạ chị Gu Gồ, anh Quora, anh Reddit, chị Gemini, chị Google Scholar lẫn các từ điển Thái - Anh, Thái - Trung, Hán - Việt và từ điển các dòng họ Việt Nam đã giúp em tạo ra bài viết này.

-

GÓC CẢM HỨNG

Truyện được viết sau khi cháu họ mình, nhỏ mới 25, mời mình đi dự lễ đính hôn của nhỏ cháu và bồ nhỏ (cả hai bạn đều là gái hết và quen nhau từ khi học ở trường chuyên ở VN) - mình không kể ra được, kẻo nhỏ gõ đầu mình, đã xin tư liệu viết còn bị thồn cơm chó. Chị đẹp nào đó, hãy đến và rước cẩu độc thân này theo cùng với (⁠ ⁠╹⁠▽⁠╹⁠ ⁠).

Các bối cảnh trong truyện chỉ mang tính tham khảo. Có mỗi cái ruột chuyên Toán - Sử là thật.

Ngoài ra, các lời nói được trích dẫn trong câu chuyện này, được lấy ra từ những cuộc hội thoại tưởng như đã bị lãng quên của Sao Kim và Sao Thủy.

-

Ảnh Bìa được làm bởi Canva.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip