Sáu
Gray chồm người đến trước gương khi anh kéo lưỡi dao cạo vòng qua cằm. Cạo râu trước bữa ăn tối là điều hiếm khi anh làm, nhưng tối nay anh muốn mình trông ra dáng một chút. Anh yêu cầu bà Jenkin tạm dừng nấu nướng lại để sử dụng nhiều loại gia vị mới mà anh đã đi khắp thế giới để thu thập được. Thông thường, họ không ăn uống kiểu trang trọng như thế ở nông trại, nhưng anh muốn tối nay thật đặc biệt.
Tại sao anh lại quá hứng thú đối với Annabelle Larkin như vậy? Loại người như vậy chưa từng là đối tượng mà anh từng muốn tìm kiếm, và anh không thể chỉ ra được làm sao mà cô lại hút hồn anh một cách dễ dàng đến như thế. Có lẽ bởi cô hiểu rõ được công việc của anh chăng?
Gray khịt mũi, suýt nữa cạo lẹm cái cằm. Cô không hiểu anh; họ ở hai thái cực đối diện nhau. Anh xem cây cỏ như vật phẩm, và dựa trên đó anh xây dựng đế chế của mình và tái thiết gia đình. Cô lại thích cây cỏ bởi vì... à, đơn giản là vì cô tò mò về mọi thứ. Tính tò mò của cô rất đáng ngạc nhiên. Bằng chứng là cô giũ bỏ nông trại ở quê và đi ra đời với cặp mắt ngây thơ mở to đầy háo hức. Anh không có ý định để cho cô lấy một cái lá cây từ vườn của anh ra bên ngoài.
Ít ra là chưa.
Tiếng gõ cửa làm anh quay lại với thực tại. Anh chùi bọt cạo râu còn sót lại trên gương mặt và trả lời. Luke bước vào, đã mặc sẵn trang phục lịch thiệp cho buổi tối, là chiếc áo choàng lịch lãm có cổ cao.
"Em muốn chuyển đến anh vài tin tức trong nhà nè," cậu ấy nói thân mật.
Gray căng thẳng. Loại câu mở đầu như vậy thường báo hiệu có điều gì không mấy tốt đẹp. "Chuyện gì vậy?" anh hỏi.
"Đứa em gái bé bỏng của anh tự nó kiếm được việc rồi," Luke nói.
Thật khó tin. Nếu Caroline cặp kè với một nhà ngoại giao nước ngoài nào hay vất cả một gia tài để mua một thứ gì đó như viên kim cương Hope1 thì anh có thể tin được. Nhưng đây lại là xin được một công việc ư?
"Loại công việc gì vậy?" anh hỏi, vẻ nghi ngờ.
"Anh yên tâm đi. Em ấy sẽ làm cho Nhà Trắng, với vai trò là thư ký quan hệ công chúng cho vợ tổng thống."
"Thư ký quan hệ công chúng là cái quái gì vậy?"
Luke đi từ từ đến bên cửa sổ phòng ngủ, tựa vai vào vách tường. "Rõ là đệ nhất phu nhân McKinley sống rất khép kín. Bà ta không muốn lộ mặt trước công chúng và rất nhớ quê nhà của bà ta ở Ohio nên bà ta cần ai đó giúp thu xếp công việc ở thủ đô. Caroline lại rất thích hợp ở vị trí đó."
Gray ném chiếc khăn xuống và với lấy chiếc áo, mặc vào. "Anh không thích tổng thống McKinley," anh nói vẻ căng thẳng. "Em ấy không nên làm mọi thứ cho ông ta hay chính quyền của ông ta."
"Đó là những gì hay ho nhất mà anh có thể nói được đấy à? Suốt những năm qua anh luôn đòi hỏi bọn em cần sống có trách nhiệm, và bây giờ Caroline kiếm được việc hợp mốt thế, một trong những công việc xịn sò nhất trong thành phố đấy. Thế mà anh không hiểu đầu cua tai nheo gì, cắm đầu cắm cổ chỉ trích em ấy là sao?"
"Em xem chiến tranh Tây Ban Nha-Mỹ là cắm đầu cắm cổ sao? Hàng nghìn người Mỹ phải chết. Chính phủ của ta lao đầu vào những nơi mà chúng ta không có dính dáng gì đến."
"À ra vậy, oai thật đấy," Luke nói vẻ mỉa mai. "Anh chỉ trích tổng thống xâm lược Cuba, nhưng anh muốn em đi xuống đó để kiếm lợi từ chiến tranh."
Đây là lời buộc tội lố bịch, còn Gray thì không bao giờ chấp nhận điều này. "Anh làm kinh doanh với các quốc gia trên khắp thế giới bằng cách thiết lập những mối quan hệ thương mại song phương, đôi bên cùng có lợi. Anh không ký hợp đồng trong khi đang chĩa súng vào kẻ khác. Mỹ không nên thâu tóm thuộc địa, và còn Tổng thống McKinley thì đi làm điều đó."
Luke láo liên ánh mắt. "Anh em mình đều biết Caroline không có tư tưởng chính trị gì. Em ấy đơn thuần là chỉ giúp một người phụ nữ sống nội tâm chủ trì vài bữa tiệc trà. Cứ để em ấy làm đi. Bảo em ấy là anh tự hào vì em ấy."
Liệu có đủ tự hào về đứa em làm việc cho một chính quyền tổng thống mà anh hoàn toàn không tin tưởng hay không? Nhưng Luke nói đúng. Anh luôn muốn Caroline đặt trọn tài năng của cô vào một điều gì đó cao hơn là những kiểu tóc mới nhất hay chiếc váy đầm thời trang nhất, nhưng điều này không có nghĩa là anh quá vui thú với công việc mới của cô em.
"Em ấy nay đã hai mươi tám tuổi rồi," anh thừa nhận. "Em ấy tự chọn cho mình con đường, tuy là rất không ưng nhưng anh hy vọng em ấy làm tốt việc." Caroline rất có tiếng trong giới thượng lưu và luôn biết chỗ nào nên chú trọng tới.
Luke đứng thẳng dậy khỏi vách tường, vẻ mặt không mấy hài lòng. "Nhìn anh thấy là anh rõ ràng rất thất vọng với cái tin này đấy, nhưng lần sau khi gặp Caroline, anh cố tỏ ra lạc quan giúp em cái đi. Em ấy đáng được anh nghĩ tốt hơn cơ mà."
Cánh cửa khép lại với một tiếng cách nhẹ nhàng.
Annabelle quyết định bữa tối nay sẽ buộc Gray nói về giống lan hiếm kia. Chí ít là nếu cô xác nhận được Gray có giống lan đó thì thông tin này cũng làm thỏa lòng Tiến sĩ Norwood. Nhưng ý định lập tức vù ngay ra ngoài cửa sổ ngay khi cô bước vào phòng ăn của nông trại.
"Mùi gì thế kia?" cô hỏi. Cô bắt đầu chú ý đến những mùi vị thơm nức mũi trong khi đang nghỉ ngơi ở phòng khách trên lầu, nên khi bước xuống lầu, các mùi ấy càng đậm hơn.
Gray mỉm cười khi anh dẫn cô ngồi vào bàn. Phòng ăn trông ấm cúng, đồ đạc đơn giản, có thêm các chân nến, đồ sành sứ và muỗng nĩa bày biện sẵn trên khăn trải bàn. "Quản gia chuẩn bị món cừu nướng tẩm ớt bột Hungary, thêm ít rau mùi phơi khô, tí lá muối đất và thìa lìa Ai Cập, cộng thêm chút bột cà-ri."
Hầu hết gia vị này đều lạ lẫm đối với cô, nhưng chúng rất dậy mùi nên bữa tối nay thật khó có thể quên được. "Trong thế giới của em, gia vị chỉ đơn giản là muối và tiêu," cô thừa nhận.
Gương mặt Gray ánh lên vẻ thích thú, nhưng khi anh vừa định trả lời, cậu em trai từ cầu thang đi xuống. Như Gray đoán trước, Luke ăn mặc rất lịch sự với áo khoác ngoài, còn trong là áo sơ mi trắng thắt cà vạt. Cái vẻ ngoài này càng làm cho tính bất cần đời của cậu thêm ghê gớm khi cậu nở nụ cười.
"Chào mừng đến với bữa tiệc tối nhà Delacroix," Luke nói khi cậu nắm lấy vai cô và hôn thoáng vào cằm. "Gray rất hiếm khi mời khách trừ khi anh ấy định lôi hết gia vị trong nhà ra. Đây là cách độc đáo để tiếp thị gia vị cho bất kỳ ai bước qua ngưỡng cửa nhà này."
"Em bị mê lắm rồi," cô nói.
"Có thật là em chỉ nêm nếm với muối và tiêu à?" Gray hỏi khi anh kéo chiếc ghế lại cho cô.
Và anh gọi cô là ngây thơ! Họ sống cùng một quốc gia, dù vậy anh không biết cái cách mà người dân vùng Đại Bình Nguyên Trung Mỹ sống như thế nào.
"Cửa hàng bách hóa tổng hợp gần nông trại em nhất cách đó một giờ đi ngựa đấy," cô nói khi cô trải tấm khăn ăn xuống đùi. "Ở đó bán mọi thứ, từ cái lưỡi cày cho đến cái máng ăn cho ngựa và cả giẻ chùi chân. Mấy thứ gia vị họ bán chỉ là muối và tiêu mà thôi. Có vẻ như một người đàn ông đi khắp thế gian như anh thì anh không biết lắm về đời sống nước Mỹ nhỉ," cô châm chọc. "Một nước Mỹ thực sự, không phải chỉ là một thành phố bờ Đông nhộn nhịp có sẵn đu đủ nhập từ Mexico hay vani từ Madagascar."
Bữa tối thật tuyệt vời, với khoai tây trộn rau củ, măng tây với gừng tươi và nhất là thịt cừu ướp gia vị. Mỗi miếng đều đậm một hương vị rất đặc trưng. Buổi tối kết thúc bằng món tráng miệng là bánh tart vị vani thần thánh mà cô chưa từng thử qua. Mỗi món ăn đều sử dụng kết hợp những loại gia vị hòa quyện rất hài hòa cùng nhau, rất hợp để phục vụ cho một vị hoàng đế nào đó, và cô cũng nói cho anh biết như vậy. Vậy nên sẽ rất ngu ngốc nếu từ chối giá trị những sản phẩm mà anh đang đóng hộp và bán ra thị trường.
Gray tỏ ra rất vinh dự theo kiểu của Luke. "Này, Tập đoàn Gia vị Toàn cầu Delacroix từ lâu đã vươn đến Mỹ rồi. Hơn một nửa dân số ở nước ta vẫn đang sống ở khu vực nông thôn, nên không có lý do gì mà chúng ta không thể cung cấp gia vị đến với họ được."
"Không phải là anh không cho phép em bàn chuyện làm ăn khi đang dùng bữa à?" Luke nói. "Đó là cách chúng ta tiếp những vị khách đáng yêu sao?"
Gray liếc cô với vẻ biết lỗi. "Thật có lỗi. Có vẻ như anh đã mất quá nhiều năm nhồi nhét trong đầu nào những hóa đơn và hợp đồng kinh doanh rồi."
"Chúng ta nói chuyện về lan đi," cô mở lời. "Em vẫn rất háo hức muốn được xem nhà kính trồng lan của anh đấy."
Luke nhún vai. "Ở đó ẩm ướt lắm, và cây nào cũng trông như cây nào."
"Nhưng một trong số đó là giống vô cùng đặc biệt đấy," Annabelle đáp. "Anh xem qua nó chưa? Cây lan vani gốc á?"
"Cái gì khiến nó đặc biệt vậy?"
Cô giải thích lịch sử đầy huyền bí của cây lan ấy, là suốt cả trăm năm qua, chưa ai thấy được nó. "Các nhà thực vật học và những người săn lùng lan đã tìm kiếm nó nhiều thập kỉ qua. Nhiều lời đồn đoán cho rằng anh của cậu có trồng một cây như vậy, nên đó là cây lan được biết là còn tồn tại duy nhất trên thế giới."
Luke chồm người tới trước, giọng phấn khích. "Ý em là anh tôi có một giống cây hiếm nào đó trong nhà kính mà chưa kinh doanh nó đấy à?"
"Chuyện này không dính dáng gì đến tiền bạc cả," cô nói ngay để cam đoan với Gray, người mà nãy giờ vẫn ngồi im lặng, tỏ ý khó chịu. "Đây là một khúc mắc thuần tính khoa học mà chúng em đang cố giải đáp. Chúng em rất muốn tận mắt xem được loài lan vani nguyên bản trước khi nó bị lai tạp ra nước ngoài."
Gray không nói gì, và im lặng này như kéo dài thêm. Chỉ có âm thanh của cái đồng hồ điểm giờ cổ đời ông nội của anh nằm đâu đó dưới nhà phá vỡ sự im lặng khi nó điểm giờ. Cô như nín thở, vì nếu cô có thể tìm được loài cây đó thì công việc tạm thời của cô ở Viện Smithsonian sẽ được đảm bảo.
"Anh biết là em rất trung thành với Viện Smithsonian," cuối cùng Gray lên tiếng. "Anh biết em xem họ là những nhà khoa học yêu hòa bình, vô hại. Nhưng không phải vậy. Họ có kế hoạch của riêng họ."
"Đúng!" cô nói đầy nhiệt huyết. "Kế hoạch của họ là khám phá được những bí mật thế giới xung quanh chúng ta. Không có động cơ lợi nhuận nào ở đây hết, chỉ có nhu cầu khám phá, phát hiện cái mới mẻ mà thôi. Trí tò mò là thứ khiến chúng ta khác với loài vật. Đây là yếu tố giúp chúng ta phát hiện những điều mới mẻ và cho ra đời những sản phẩm đáng ghi nhận như là gia vị và thảo dược trong nhà bếp này tối nay. Nếu anh có loài lan đó trong nhà kính thì có lẽ đó là mảnh ghép lớn mà các nhà thực vật học trên toàn thế giới đang muốn cố gắng ghép lại với nhau."
Anh nhìn chằm chằm cô một hồi lâu khiến cô mất cả tự nhiên. Ánh nến lập lòe, đổ bóng trên những nếp nhăn gương mặt anh và không thể đọc được ý anh muốn gì. "Thôi được," cuối cùng anh cũng nói. "Sáng mai anh sẽ cho em xem mọi thứ mà anh có."
Cô cảm thấy nhẹ nhõm hẳn.
Cuối bữa ăn, Annabelle muốn cảm ơn đầu bếp vì đã làm một bữa tiệc thật tuyệt vời. Bếp ăn rất đơn sơ, chỉ có mấy cái nồi đồng và chảo treo trên vách, cùng với một dãy cây thảo mộc sấy khô.
Quản gia tiếp nhận lời cảm ơn của cô bằng cách bước tới dãy gia vị cất trong kệ phía trên. "Có được bữa tiệc ấy là nhờ nêm nếm đúng gia vị thôi," bà đơn giản đáp lời.
Gray ra dấu cho Annabelle đến cái kệ có chứa vài chục cái lọ chứa gia vị trông giống hệt nhau, và tất cả đều có dán nhãn Delacroix. Rồi anh lấy sáu cái chai đặt chúng lên kệ.
"Lấy mấy lọ này về nhà," anh nói. "Trừ ớt cayenne thì mấy lọ còn lại đều dễ dùng hết, chúng không làm hỏng thức ăn đâu. Cứ can đảm mà nêm thử nhé."
Những lọ này gồm nhục đậu khấu, thì là Ai Cập, bột cây sơn (sumac), ớt cựa gà paprika, bột nghệ và tiêu cayenne. Cô nhặt lấy một lọ thủy tinh cầm vừa trong lòng bàn tay. "Một lọ như vậy giá bao nhiêu tiền?"
"Năm mươi xu," anh đáp. "Anh vẫn cần giảm giá nữa và cần tìm được hệ thống phân phối để chúng có thể xuất hiện trên khắp nước. Sẽ sớm có mặt ở Kansas cho dù nơi này có thị hiếu nêm thức ăn hơi khác."
Cô thích cái khiếu hài hước hơi khô khan của anh, nhưng cô chưa kịp đáp trả thì anh đã mở một hộc tủ, lấy ra một chai khác hoàn toàn. Nó nhỏ và sậm màu. Anh mở nắp rồi đưa nó cho cô.
"Bộ sưu tập này sẽ không hoàn chỉnh nếu thiếu thứ này," anh nói. "Ngửi thử xem."
Cô liền thử và cảm nhận một mùi vị dịu nhẹ ngọt ngào. "Là vani hả?"
"Đúng vậy."
"Nhưng đây là chất lỏng mà!"
"Đúng," anh khẳng định lần nữa. "Bọn anh đã vất vả với nó cả một thập kỉ đấy. Trích xuất vani là quy trình rất cam go nhưng nó lại giữ được mùi vị lâu hơn so với dạng hạt."
Trời đã tối nhưng khi Gray đưa cô đến chân cầu thang, Annabelle không muốn buổi tối kết thúc tại đây. Trời tối nên những chiếc đèn dầu hắt bóng chập chờn nơi hành lang.
Gray dừng lại, vẻ như chần chừ muốn nói gì đó. "Lọ vani đó là chỉ dành riêng cho mình em thôi," anh nói. "Đừng đưa nó cho Viện Smithsonian hay Bộ Nông nghiệp nhé."
Cô nghe biết là trích xuất vani rất đắt đỏ nhưng trong giọng của anh, không có vẻ gì ám chỉ đến giá trị đồng tiền của nó. "Có gì đó độc nhất về cái lọ vani này à?"
"Đúng vậy," anh nói đơn giản. "Đây là vani thật. Anh đang chạy đua với các nhà hóa học, những người đang cố tạo ra chất tạo mùi giống như vani bằng cách chưng cất dầu creosote từ nhựa cây cùng với một ít dầu đinh hương và vài chất hóa học."
"Kinh thế," cô chợt thốt lên.
"Anh nghĩ chính xác là," anh nói tiếp. "Nhiệm vụ phát triển quy trình trích xuất vani thực sự có thể xem như là Chén thánh của các nhà sản xuất gia vị. Nhiều nhà hóa học có thể tạo ra phiên bản giả, rẻ hơn bất kỳ thứ gì anh sản xuất, nhưng vị vani của anh làm ra luôn hấp dẫn hơn."
Cô giơ lọ vani lên cao. "Đây là thứ làm cho bánh tart tối nay thật ngon phải vậy không?"
Ánh mắt anh nồng ấm. "Đúng đấy. Cha anh và anh nhiều năm qua đã tìm cách trích xuất vani bằng cách ép lạnh. Đây là thứ vani xịn nhất thế giới đấy." Anh đưa tay ra để gập bàn tay của cô nắm lại lọ vani, khiến cô cảm thấy như có luồng điện chạy qua mình, và cảm giác bàn tay ấy thật dịu dàng và thân thiết. "Chỉ dành cho riêng em thôi," anh lặp lại, giọng nói gần như thì thầm trong bóng đêm. "Hãy làm những gì em thích với chất vani lỏng này nhưng đừng chia sẻ nó với ai cả."
"Tại sao anh lại đưa nó cho em?" cô hỏi, tay cô vẫn nằm trong tay anh. Vì nơi đây với cảm giác rất riêng tư, nên anh hoàn toàn hào phóng với cô.
"Vì anh thích em," anh đơn giản đáp thế.
Chỉ có bốn chữ thôi nhưng cũng đủ khiến trái tim cô chợt lệch nhịp và bùng cháy lên. Cả hai im lặng nhưng không khó chịu. Chỉ có tiếng dế gáy vọng lại từ đằng xa và tiếng lục đục dọn dẹp khi trời về khuya. Cô đứng đây, có thể nhìn thẳng vào gương mặt điển trai, sẫm màu của anh suốt đêm, như một thứ nam châm từ tính lạ lùng đang rung lên giữa họ.
"Sáng mai anh gặp lại em," cuối cùng Gray nói và bước lui vài bước.
Câu nói của anh vang vọng trong đầu cô khi cô bước lên lầu. Thứ đầu tiên cô thấy trong phòng khách là cái móng ngựa của Elaine, đang ở trên giường trong thứ ánh sáng lờ mờ. Cô phấn chấn tựa bong bóng xà phòng. Công việc của Elaine tại thư viện có thể là tia hy vọng mới, nhưng trừ khi Annabelle có thể làm Tiến sĩ Norwood hài lòng với loại lan đó, còn không thì cả hai có lẽ đành đón xe lửa về lại Kansas.
Cô kết thúc một ngày dài bằng cách quỳ xuống, cảm ơn Chúa đã cho cô đến được đây, nhưng cô cũng cầu cho Ngài tiếp tục chỉ lối cho mình. Gray đã hứa ngày mai sẽ cho cô xem vườn lan nhưng trong lời hứa ấy nghe rất cẩn trọng. Hôm nay, anh ấy rất tập trung và quyến rũ, nhưng nếu anh ấy có cây lan đó thì chắc hẳn anh sẽ canh giữ nó.
[1] Là một trong số đá quý nổi tiếng nhất thế giới, xuất hiện từ thế kỷ thứ 4. Kim cương Hope nổi tiếng vì sắc xanh dương đặc trưng (theo Wikipedia).
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenTop.Vip